互文性理論是文學批評話語中一個較新的概念,學界普遍認同這一術語出自法國符號學家、解構主義思想家朱麗婭·克里斯蒂娃。這一概念指出任何一個文本都是在他以前的文本的遺跡或記憶的基礎上產生的,或者是在對其他文本的吸收和轉化中形成的。文學中的具體互文性手段不外乎援引、借用、改編、翻新等等,也就是將他人的話語或是典故或是成語或是引語信手拈來,為己所用。
宋詞婉約派杰出代表李清照在其文學創作過程中,她常能引經據典,旁征博引,其詩詞無論是與中國文學傳統還是其詩詞內部都表現為明顯的互文性。
一、李清照詞與中國文學傳統的互文
李清照以詞風清麗秀雅而著稱,她的文學成就與中華民族深厚的文化傳承分不開,在其寫作過程中常互文點化前人的名句,取得點鐵成金的效果。
(一)借用前人的詩詞
1.明引暗用。如李清照的兩首《臨江行》,詞前序曰:歐陽公做《蝶戀花》,有“深深深幾許”之句,予酷愛之。用其語作“庭院深深”數闕,其聲即舊《臨江行》也。這種明引為我們考察李清照詞的深層寓意提供了參考,李清照喜愛歐陽修的“深深深幾許”之句,其中必然隱藏著某種共鳴。二者的互文參考可以打開我們的思路,陳祖美曾提出:這是因為清照與歐詞中的主人公有著同樣不幸遭遇的緣故,歐詞道出了李清照對趙明誠的章臺冶游的不滿,而又不敢直說的幽怨心態。李清照對戰國末年的屈原,東晉詩人陶淵明的風度氣質尤為贊賞。……