999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論功能翻譯理論下的法律語言翻譯

2011-01-01 00:00:00肖平飛
經濟師 2011年1期


  摘 要:文章從功能翻譯理論出發,通過對功能翻譯理論及其目的論的論述,在分析法律語言的特征和翻譯原則的基礎上,主張以翻譯充分代替翻譯對等,把宏觀的功能翻譯原則與微觀的法律語言結合起來,以譯文預期目的或功能為中心指導法律語言的翻譯策略和翻譯方法。
  關鍵詞:功能翻譯 法律語言 目的論
  中圖分類號:G642 文獻標識碼:A
  文章編號:1004-4914(2011)01-157-02
  
  一、引言
  法律語言屬于語言功能的變體范疇,作為一個邊緣學科源于法學和語言學,其目的是建立和溝通關于權利、義務、利益和責任的信息。隨著中國對外貿易不斷發展,使得中國中央與地方各級政府在依法治國道路上面臨一種前所未有的機遇與挑戰,而準確、全面、及時的法律語言翻譯是完善法制建設的重要舉措之一。正如Susan Sarcevic所說:我們現在處于多語時代,翻譯在地方和國家法規、國際法方面都起著主要的溝通媒介作用。法律語言的翻譯作為一種特殊文本的翻譯在全世界乃至中國都有著悠久的歷史,但其在翻譯及法律研究領域都沒有得到應有的重視。和國際社會每日大量的法律文本的翻譯實踐相比,對法律翻譯的理論研究卻很滯后。語言學家和法律工作者往往只從術語和句法等微觀層次來研究法律翻譯,認為普通的翻譯理論也適用法律翻譯。實際上,作為特殊文本的法律文本翻譯有其自身的特點,需要特定翻譯理論的指導。德國學者提出的功能派翻譯理論為法律翻譯提供了新的方法。
  二、功能翻譯理論的形成發展和重要理論
  縱觀西方翻譯理論近30年來研究的發展,可謂學派林立、人才濟濟、內容豐富多彩,而以凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·費米爾(Hans.J. Vermeer)等為領軍人物的西方功能翻譯理論更是獨具異彩,影響深遠。
  1.凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的翻譯標準功能分類說(Text Typology)。德國功能主義翻譯是以目的論(Skopostheory)為核心的強調文本和翻譯的功能的一種翻譯流派。德國功能翻譯理論流派的出現是以1971年凱瑟林娜·賴斯的《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書的出版為標志的。此書中將文本功能列為翻譯批評的一個標準,她提出翻譯應具有具體的翻譯要求(translation brief)。理想的翻譯應該在內容、語言形式和交際功能等幾個層面與原文建立起等值關系,即從原文、譯文兩者功能之間的關系來評價譯文。賴斯的翻譯批評模式是建立在原語文本與譯語文本的功能關系基礎上,她認為理想的翻譯應當與原文在概念性內容、語言形式和交際功能方面與原文對等,即她所謂的綜合性翻譯(integral communicative performance)。雖然賴斯沒有擺脫以原作為中心的等值觀,但是作為一名有經驗的譯者和翻譯培訓者,賴斯意識到實際翻譯中有些情形下,對等是不可能的或不需要的,后一種情形正是由于翻譯要求造成的。因此,翻譯批評家們不應依據原文的一些特征來判斷譯文的優劣,而應當依據譯文是否在一定的翻譯情境下實現了它的功能來判斷譯文的優劣。
  2.漢斯·費米爾(Hans.J. Vermeer)的翻譯目的論(Sko-postheorie)。賴斯的學生費米爾進一步打破了等值理論的束縛,創立了功能派的主要理論:目的論。費米爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。目的論的主要觀點如下:翻譯是一種基于原語文本的有意圖的、人際間的、部分地通過語言媒介的跨文化互動行為;翻譯有三個基本規則:目的規則(skopos rule)、連貫規則(intratextual rule or coherence rule)和忠實規則(intertextual rule or fidelity rule),其中目的規則是第一位的,其他兩個規則從屬于目的規則,忠實規則從屬于連貫規則;目的論認為翻譯過程的發起者(initiator)決定譯文的交際目的,規定翻譯要求。翻譯要求向譯者指明了需要何種類型的譯文,譯者根據翻譯要求采取相應的翻譯策略,制作出目標文化的文本,以表達原語文化文本接受者的交際意圖;翻譯的標準應當是充分(adequacy),而不是等值(equivalence)。充分是指譯文要符合翻譯要求,翻譯要求決定譯文充分的翻譯屬于哪種形式的等值。
  3.賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)的翻譯行為理論(the theory of translation action)。曼塔利比費米爾更進一步地拓展了功能主義翻譯理論適用的領域,她避免使用翻譯這個名稱,而將翻譯的外延擴大至各種跨文化轉換。她的理論以行為理論為基礎,翻譯行為是她的核心基礎理論。她區別了“翻譯(translation)”與“翻譯行為(translational action)”兩個概念。她認為“翻譯(translation)”是一個狹義的概念,它只是一種文本形式上的跨文化轉換活動,它涉及原語文本的使用。而“翻譯行為( translational action)”則是一個廣義的概念,它涉及譯者為翻譯所做的一切,指為實現信息的跨文化跨語言轉換設計的信息傳遞過程,包括在翻譯過程中給予文化或技術上的參考意見,針對包括文本轉換在內的所有跨文化轉換形式,而重點放在翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發生的環境三個方面。
  4.諾德的“功能加忠誠”(function plus loyalty)的翻譯觀。德國功能派翻譯理論第二代代表人物諾德在繼承目的論基本思想的基礎上做了進一步發展,提出了“功能加忠誠”的翻譯觀。“功能”就是使譯文在譯文語境中按預設的方式運作的因素,“忠誠”即譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發起者之間的人際關系。諾德的忠誠原則是指

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩另类在线一| 二级毛片免费观看全程| 久久96热在精品国产高清| 国产成人无码播放| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲色图另类| 精品人妻AV区| 亚洲—日韩aV在线| 国产精品自拍露脸视频 | 伊人五月丁香综合AⅤ| 91成人试看福利体验区| 青草免费在线观看| 无码在线激情片| 欧美日韩在线第一页| 亚洲天堂视频网站| 亚洲男人天堂久久| 99青青青精品视频在线| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 99re免费视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 91九色国产porny| 国产精品99一区不卡| 久久久久人妻一区精品色奶水| 99久久无色码中文字幕| 国产视频入口| 国产精品hd在线播放| 国产91线观看| 国产福利不卡视频| 成人在线视频一区| 亚洲日韩第九十九页| 欧美日韩资源| 久久亚洲美女精品国产精品| 91在线播放国产| 欧美成人影院亚洲综合图| 美女国产在线| 欧美亚洲网| 999国内精品视频免费| 国产亚洲精品91| 日韩成人在线网站| 亚洲色图另类| 日韩国产 在线| 国产欧美日韩专区发布| 精品国产成人高清在线| 日韩激情成人| 国产午夜看片| 国产网站免费看| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 99久久国产综合精品女同| 亚洲国产天堂在线观看| 欧洲免费精品视频在线| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产黄网永久免费| 国产另类视频| 午夜精品福利影院| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 这里只有精品在线| 日韩黄色在线| аv天堂最新中文在线| 又黄又爽视频好爽视频| 国产美女精品一区二区| 亚洲一区色| 国产自在线拍| 精品国产免费观看一区| 国产成人综合久久精品尤物| 人妻少妇久久久久久97人妻| 秋霞午夜国产精品成人片| 手机在线看片不卡中文字幕| 99热国产这里只有精品9九| 一级看片免费视频| 美女啪啪无遮挡| 国产91全国探花系列在线播放| 国产午夜在线观看视频| 久久semm亚洲国产| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 2021精品国产自在现线看| 成AV人片一区二区三区久久| 久久五月天综合| 国产男女免费完整版视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 91精品国产一区自在线拍| 日韩一二三区视频精品| 欧美在线一二区|