教科書是教育教學的窗口、依托、抓手、憑借、載體。因此,歷來受到社會的深度關注。其中,語文教科書尤為引人矚目,引起的反響和爭議也更為激烈。新課標頒布后,多個版本的語文教科書紛紛崛起,形成了百家爭鳴之勢。但遺憾的是,語文教育教學被指責的尷尬境地卻并沒有因此而改觀。于是,社會在普遍指責其少慢差費的同時,也把矛頭指向了教科書,大有興師問罪之感,人教版也頗遭非議。筆者也覺得這一切并不是空穴來風,因為確也感到現行的人教版語文教科書瑕疵斑斑。為使觀點有據,在篇幅所限之下,每一點僅舉一例說明。
一、文面漏洞百出,給語文教育教學造成了不必要的障礙和偏差,嚴重地影響了語文教育教學的正確進行。
教科書中的文章是學生學習的榜樣,教師教的范例,應具有典范性和示范性,應該準確無誤。但事實是,我們的教科書沒有做到這一點,僅文面就漏洞百出。
1.錯別字。這一點集中反映在魯迅先生的文章里,如《藤野先生》中,“爛漫”寫為“爛熳”,“模糊”寫為“模胡”,“喝彩”寫為“喝采”。不解的是,包括編輯在內都看得出的錯別字,卻不更改。不但不更改,而且還在注解中注明:“爛熳”,即“爛漫”;“模胡”即“模糊”;“喝采”,即“喝彩”。并美其名曰“通假字”。真是“通假字”嗎?非也!誰都知道,“通假字”只是文言文中的一種文化現象,何時跑到現代白話文中去的?現代作家中其他人的作品咋就沒有這一說呢?先生申請此“專利”了嗎?真是欲蓋彌彰!即便是“為尊者諱”而遮遮掩掩,那不也是故意出先生的丑嗎?這樣以訛傳訛,最為難的是教師,聽寫、作文的時候,學生也來點“魯迅寫法”,咋辦?
2.注解。一是注解不當。如《岳陽樓記》中,“而或長煙一空”中的“或”解釋為“或許”,《教師教學用書》里,將這一句譯為“偶爾或許大霧完全消散”。這顯然是不當的,“或”應是“有時候”的意思,“而”也不是“偶爾”之意,應是連詞,表示更推進一層,此句應譯為“而有時候大霧完全