“韜光養晦”并不意味著無所作為。有所作為也絕不是通過“瞎齜巴”來實現的。如果錯把“瞎齜巴”當作是膽略和骨氣,那么“韜光養晦”戰略就有可能功虧一簣
“韜光養晦”屬于那種較易意會、難以言傳的成語。
解釋“韜光養晦”,通常需要借助歷史典故,但選用不同的典故,又會得出不同的含義。
例如,如果借用越王勾踐通過韜光養晦、臥薪嘗膽最終消滅吳王夫差的典故,往往會勾起刀光劍影,說者可能無意,聽者已經不寒而栗。要把“韜光養晦”準確翻譯成英文,更是難上加難,很容易引起不必要的誤解,甚至授人以柄。
同中文里的“韜光養晦”一樣,英文里的“Chutzpah”一詞也較難言傳。原本來自于希伯來語的“Chutzpah”一詞,可以音譯成“瞎齜巴”,意思是狂莽、張揚、自以為是、得理不得理都不讓人、該不該出手都出手。“瞎齜巴”也暗含了怒發沖冠、拍案而起、齜牙咧嘴、惹事生非的意思。
可以說,“瞎齜巴”恰好是“韜光養晦”的反義詞。因此,“韜光養晦”可以直接音譯成“Taoguang Yanghui”,同時解釋說:“韜光養晦”是中國的古代成語,翻譯成英文比較困難,但是它的反義詞是“瞎齜巴”。我們也可以說,我們要堅持“韜光養晦”,不能“瞎齜巴”。
那么,在歐美有沒有“韜光養晦”和“瞎齜巴”的典型案例呢?
1981年3月30日,剛上任兩個多月的美國總統里根在美國首都華盛頓希爾頓酒店后門口遇刺受傷,被緊急送往醫院搶救。
時任美國國務卿的黑格將軍匆忙闖入白宮,緊急召開記者招待會,向全世界宣布:“現在由我掌控白宮”。
此語一出,舉世嘩然,頓時引起軒然大波。因為根據美國的總統繼承規定,一旦總統死亡或者失去工作能力,繼承順序分別為副總統、眾議院議長、參議院多數黨領袖,然后才輪得上國務卿。
黑格將軍的所作所為被認為是無視美國憲法規定,在國難當頭之際非但沒有起到穩定局勢的效果,反而引來方方面面的齊聲譴責。雖然黑格將軍一生功勛赫赫,但是擅自接管白宮這件“瞎齜巴”行為一丑遮百美,使得黑格將軍終生蒙羞。
同一天,時任美國副總統的老布什正在外地訪問,接到里根總統遇刺消息后,他迅速乘飛機趕到首都華盛頓附近的安德魯斯空軍基地。
由于時間緊迫,老布什的軍事副官建議副總統火速搭乘里根總統的軍用直升飛機飛抵白宮南草坪,迅速接管白宮。但老布什老謀深算,拒絕搭乘里根總統的直升飛機,而是決定乘坐汽車趕往白宮。
老布什的考慮是,雖然里根總統遇刺受傷,但是他還在急救之中,副總統應該對里根總統表示充分尊重。老布什選擇了低調進入白宮,低調接管政權。老布什此舉不愧為外國人“韜光養晦”的經典案例。老布什的所作所為,同黑格將軍的“瞎齜巴”行為形成了鮮明對比。
這說明“韜光養晦”并不意味著無所作為。相反,“韜光養晦”非但可以有所作為,而且可以大有作為。
“韜光養晦”有時會被人用來遮蓋自身的無所作為,但這是對“韜光養晦”的曲解和濫用。
有所作為或者大有作為絕不是通過“瞎齜巴”來實現的。恰恰相反,“瞎齜巴”往往成事不足、敗事有余。
捍衛根本原則并不意味著要放棄“韜光養晦”。相反,“韜光養晦”才是真正有效地捍衛根本原則的方法。
“韜光養晦”同有所作為,甚至同大有作為非但互不排斥,反而可以幫助我們更加有所作為和大有作為。
相反,如果錯把“瞎齜巴”當作是膽略和骨氣,那么“韜光養晦”戰略就有可能功虧一簣,甚至被“瞎齜巴”毀于一旦。
“韜光養晦”可以直接音譯成“Taoguang Yanghui”,同時解釋說:“韜光養晦”是中國的古代成語,翻譯成英文比較困難,但是它的反義詞是“瞎齜巴”。我們也可以說,我們要堅持“韜光養晦”,不能“瞎齜巴”。