[摘要] 本文通過對商務英語語言文化特點的解析,明確了商務英語術語、句型結構以及文體的基本特征,并運用尤金#8226;奈達的對等翻譯理論,立足于目標讀者,針對商務英語的具體特點,從詞匯上、句式上和文化內涵的翻譯表達上,進行了較為詳細地論述。
[關鍵詞] 語言 翻譯 跨文化 等值
語言不僅是思維和交際的工具,同時也是社會文化的反應,并制約人們的思維。語言文化的不同源于人類經驗及環境等因素的差異。作為專門用途英語,商務英語是國際商務交流與合作的一個重要溝通的橋梁。隨著我國對外開放的不斷深入,對外商務交流活動也日趨頻繁。此時代背景下,具有橋梁作用的商務英語翻譯越來越受到關注。作為一種跨文化交際活動,商務英語翻譯不僅承擔業務內容的傳遞和意圖達成的作用,還是不同文化交流的過程。商務英語具有自身的語言特點,其翻譯也具有與一般文學作品翻譯不同的要求。
一、商務英語的語言文化特點
1.術語的專業性
商務英語講求用詞準確、嚴謹、正式,經常涉及專業術語。術語的使用使表達更為明白,避免交流中的誤解。商務范圍很廣,涉及國際貿易、稅務、金融、營銷、保險和法律等多個領域,且每個領域都有自己的專業性很強的術語,如國際貿易方面的price list;稅收方面的tax returns;金融方面的financial status;營銷方面的marketing strategy;保險方面的short delivery;法律方面的arbitration等。這就要求譯者不僅通曉商務英語,還要具有一定的其它領域的相關知識,否則會辭不達意,甚至造成嚴重后果。
2.句式的復雜性
英語強調客觀敘述,常使用物稱表達法,以客觀敘事為主,注重實事,少用人稱,因此商務英語中被動語態應用廣泛。而且英語這種語言講求形合,以“S+V”的結構可以加上很多修飾成分或從句,這也是商務英語的一個重要圖特點。翻譯時應遵循漢語的表達習慣,不能過分受制于原文的語序和結構。這種主句帶從句,從句套從句的“枝狀結構”,給翻譯帶來了很大挑戰。例如,Regarding delivery of the machine offered we would say that,although the time stipulated is short,yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order,and deliver,erect,and test it ready for use,within four months as desired.關于貴公司所需的機器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個月內完成生產,按要求4個月內交貨,并安裝調試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語就必須沖破原文句式表層結構的束縛,理清其中的邏輯關系,明確語義所指,運用拆分和換序譯法,按照漢語的習慣表達出來。
3.商務文體的多樣性
雖然傳統的文體學并沒有將商務文體分為一個獨立的文體形式,但商務英語應該屬于實用文體項下的一個主要分支,主要包括商務函電、會議紀要、商業契約、商業廣告、產品營銷等,具有實用性、多樣性的特點。文體涉及的領域廣從而導致語言特點的跨度較大。不同的文體所用語言不同于一般的英語或文學語言,都有其本身特殊的語言規律。因此,翻譯的方法和技巧也不盡相同。如廣告、商標、旅游英語強調使用對公眾吸引性的語言,用詞多趨于通俗化、口語化,簡潔、生動、并富有鼓動性。而商務信函、契約等注重準確性,莊重性,嚴謹性,以書面語詞匯為主。
4.縮略詞的常用性
為了在商務活動中提高效率,傳達商務信息的語言——商務英語,就具有了簡潔明了的特點,因而大量使用縮略詞??s略詞的特點是簡練、方便、信息量大。一般來講,重要的國際組織、國際公約、國際協會等大多以首字母縮寫詞的形式出現,如WTO;而一些計量單位等大多采用截短詞,如kilo??s略詞不僅使用頻率高,已經約定俗成。商務英語有很多縮略的術語,如L/C是指信用證,而DPA則是指承兌交單;又如FOB指的是離岸價格。由于商務英語的縮略詞都經過了各國商人的長期使用,已被廣泛接受,其意義也十分明確,因此,翻譯時無需解釋,不過要準確地翻譯縮略詞,則一定要知道它的全稱,并且要理解其意義。
二、商務英語的翻譯策略
1.語義對等,準確選擇
英語與漢語的詞匯很多并非一一對等,翻譯時,應該在準確理解原文詞義的基礎上,尋找譯文中的對等詞語或意義。如balance這個詞有如下的意思:(1)天平;(2)平衡;(3)余額。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。請看下面例子:
His credit is good so he got a loan from the bank. 他的信譽很好因而獲得了銀行的貸款。
I place full credit in his abilities.對他的能力我深信不疑。
以上兩個句子credit詞義都有所區別。商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者,就要大量地掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞以及縮略詞語。如價格常用術語CIF有其特定的專業內容;又如,C.W.O定貨付款,B/L提貨單,L/C信用證,C.O.D貨到付現,W.P.A水漬險,等等。如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangle debt”,英文中該含義的正確表述為“chain debt”;英語中的“black economy”也不是“黑色經濟”,正確的譯法是“地下經濟”。進行商務翻譯的時候,還要特別留意專業術語的理解及一詞多義的辨析。準確翻譯專業術語需要積累一定的商務知識。如The draft has been presented to the Bank of China for clean collection.句中“clean”不是“干凈”的意思“collection”也非“收集”,“clean collection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經交給中國按光票托收。
2.拆分整合,句子結構重組
商務英語文體中經常使用較長的復合句,而漢語通常分開表述,句式較短。翻譯時有必要進行句式拆分及內容整合,即沖破習慣思維模式和句子表層結構的束縛,探尋語言表層結構下的真實意圖和信息,并據此對原文的句子結構和表達方式進行調整,按譯文的語言表達習慣翻譯出其中意圖和信息。要翻譯好這種長句,不能拘于原文長句結構,應將譯文的結構作相應的調整。如After all,only a few years earlier the company had successfully opened a Disney theme park in Japan,bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. Euro-Disney,at least initially,proved to be an other story entirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridging the enormous differences between Japanese and American cultures根據邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發展的邏輯順序。at least initially放在句末起補充說明的作用。
3.禮貌等值,確保表達得體
跨文化交際應該遵循禮貌原則。不同的語言有著不同的社交規范、禮貌標準和表達方式,翻譯時必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實現禮貌的等值轉換。商務英語屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。例如,Should you desire,we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.原文采用商務英語寫作中典型的you-attitude的書寫方式,翻譯時宜采用漢語中對等的禮貌用語,使譯文讀者同樣感受到寫作者的友好和禮貌。因此,該句可譯為:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格和預估的運輸費。
4.恰當切換,嘗試文化移植
不同語言之間往往存在巨大的文化差異。本族語交際雙方認為是不言而喻的文化信息,經常會使目的語讀者覺得不知所云;或者給本族語讀者帶來愉悅和享受的正面文化象征意義卻會引起目的語讀者的反感和排斥。比如,中國服裝“七匹狼”商標被輕易翻譯為“Septwolves”便是沒有考慮到英語讀者對“Sept.”這一前綴“腐敗、膿毒”等負面的聯想寓意,其實,干脆翻譯為“7—wolves”,就迎合了西方人對數字“7”的偏好心態。從事商務英語翻譯的人員要充分了解中西文化的差異,找尋恰當的切入點,嘗試文化移植,爭取做到譯文和原文的文化信息對等。例如,龍在中國文化中象征權威、吉祥和力量。但在西方的神話傳說中dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。所以“亞洲四小龍”就不能直譯為“Four Asian Dragons”,而譯為“Four Asian Tigers”,因為tiger在西方人心目中是一種強悍正面的動物,通過這種“文化移植”反映原文的文化內涵。
5.套用目的語的固定表達方式
語用等效翻譯追求的是成功傳遞原文的語用意義。在可能的前提下,商務英語翻譯可以采用“拿來主義”,套用譯語中現成的類似表達式,達到語用功能等效。三菱公司在向美國推銷汽車時創制了下列廣告:“Not all cars are created equa1.”熟悉美國歷史的人一見這則廣告,立即會想起《美國獨立宣言》中“ l men are created equa1.”日本廣告商將原句中的“men”改為“cars”來突出廣告訴求的目標,將原來的肯定句式改為否定句式,道出了車的優越性能。這則廣告詞套用美國家喻戶曉的名句,使三菱汽車在美國成功打開銷路。再如,“Tasting is believing.”譯為“百聞不如一嘗”,就巧妙地套用了漢語諺語“百聞不如一見”。雖然結構和原文不同,但語用功能類似,表達效果一致,使目的語讀者讀起來一目了然,倍感親切。
翻譯是一種文化中一套特定符號與另一種文化中一套特定符號之間的意義轉移,追求的是意義上的等值交換。它不但是一種語言轉換,也是一種文化交流。商務英語作為一種實用文體,它的翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動。商務英語翻譯應該遵循語用等效原則,靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,有效實現原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。
參考文獻:
[1]Larson,Mildred L,Meaning-based translation:A Guide to Cross-language Equivalence University Press of America,Inc. 1984.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]張新紅.商務英語翻譯(英譯漢)[M].高等教育出版社,2003.
[4] Eugene A. Nida Charles R. Taber,The theory and practice of translation.上海外語教育出版社,2004.
[5]Charles Mitchell. International Business Culture[M].上海:上海外語教學與研究出版社,2001.
[6]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海外語教育出版社,2005.
[7]曾勇,石磊.商務英語翻譯中的文化與語用因素研究 [J].商場現代化,2007,(2).