999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論大學英語翻譯教學

2010-12-31 00:00:00黎志敏
現代商貿工業 2010年15期

摘要:翻譯就是學習者通過對原文的理解,運用已學的知識,創造性地復制出與原文意義和風格最接近的譯文的過程,是英語綜合應用能力的一種體現。然而大學英語翻譯教學現狀卻不容樂觀。通過研究翻譯教學的重要性,并對大學英語翻譯教學中存在的一些問題做出分析,進而提出相應的解決方法,以供探討。

關鍵詞:大學英語;翻譯;教學

中圖分類號:G4

文獻標識碼:A

文章編號:1672-3198(2010)15-0238-02

1 引言

聽、說、讀、寫、譯是英語學習的五大基本能力,這一直以來都是英語教育者和學習者所信奉的真理。然而我們在對這五種能力訓練的重視程度上卻存在很大的差異。過去的應試教育特別注重讀和寫的培養,因為這兩種技能很大程度上決定了一個學習者英語考試水平的高低;現在改革后的英語教學加強了聽和說的能力的培養,讓過去的高分低能的“啞巴英語”沒有了市場;然而無論是過去還是現在,我們對翻譯這一基本技能的培養都沒有引起足夠的重視。

2 大學英語翻譯教學的重要性

2.1 翻譯能力的培養是教學大綱明確而具體的要求

教育部高等教育司頒布的《大學英語課程教學要求(試行)》(以下簡稱《教學要求》)中對英語翻譯能力所做的具體要求如下:

一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300個英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字,譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當的翻譯技巧;

較高要求:能借助詞典翻譯一般英語國家報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學專業的英語科普文章,英漢譯速為每小時350個英語單詞,漢英譯速為每小時300個漢字,譯文基本通順、達意、無重大理解和語言錯誤;

更高要求:能借助詞典翻譯一般英語國家報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章,英漢譯速為每小時400個英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內容準確,基本無誤譯現象,文字通順、達意,語言錯誤較少。 

由此可見,培養和提高非英語專業學生的英語翻譯能力是教育部指定的大學英語教學的任務之一;是由《教學要求》具體而量化了的教學任務;是大學英語教師必須認真思索并完成的教學目標。

2.2 翻譯能力的培養有助于英語綜合能力的提高

翻譯教學過程中涉及到的翻譯分為兩種模式:將英語翻譯為漢語(英譯漢)和將漢語翻譯為英語(漢譯英)。

在英譯漢的教學、練習過程中,學生首先要對需要翻譯的英語材料進行分析,并通過閱讀上下文來理解一個結構甚至一個單詞的真正意義。如果說做閱讀要求學生對材料的理解度為80%,則做翻譯就要求學生對材料的理解度達到100%??梢哉f閱讀是翻譯的過程和前提,而后者則是前者的深化和結果。英譯漢這一過程還可以通過對材料的分析加深他們對英語的語言結構、思維習慣和表達方式等語言特點的理解和認識,同時還可以擴大他們的詞匯量,從而使他們學會應該如何正確合理的使用英語這一門外語,提高他們的英語表達和應用能力。

漢譯英的教學、練習過程則是學生對需要翻譯的漢語材料加以理解、分析之后將自己對漢語材料的理解用英語表達出來。英譯漢過程中學到的英語詞匯、表達方式等就可以通過漢譯英這一過程在實踐中加以運用,理論聯系實際,讓學生實實在在地掌握這些英語的特點和規律。而且學生使用英語表達出自己對漢語材料的理解的過程也能使他們的英語選詞造句更加精確和流暢。從而使學生在用英語寫作和口語表達出自己的想法和觀點時更能做到游刃有余。

詞匯量的擴大和對詞語、句型理解度的增加亦可降低他們對所聽到的英語材料的理解難度,間接地達到了提高聽力水平的目的。而且,在做翻譯練習時學生必然會接觸到各個方面的知識,這一過程可以擴大他們的知識面。同時,眾所周知,文化和語言有著密切的關系,語言是文化的載體。要翻譯得準確,學生就要對翻譯所涉及的背景知識有所了解,這一學習過程無疑對學生文化素質的提高有一定積極的影響。文化素質的提高又能提高他們對英語這一門外語的理解能力,使得學生英語綜合能力得到提高。由此可見,在英語綜合能力的培養中,翻譯能力的培養并不是孤立存在的,而是與其他幾種基本能力的培養相互影響、相互促進的。

2.3 翻譯能力的培養是為了滿足社會對人才的需求

據中國譯協2009年資料顯示,中國有專業翻譯人員約6萬人,各類翻譯從業人員約100萬人。即便如此,已有的翻譯人才也無法滿足翻譯市場的需求,翻譯人才缺口高達90%。而據2007年3月19日《上海青年報》報道,2007年3月參加 “中高級口譯證書”考試的人數達到58000人,比2006年春季的41000人整整多出一萬人,同比增長了25%,是歷年來中高級口譯春季報名人數最多的一年。其中60%以上是在校非英語專業大學生。由此可見,既然社會需要具有翻譯能力的學生,同時又有這么多在校非英語專業大學生在學習翻譯,我們的翻譯教學就不能只局限于英語專業學生。

隨著我國經濟的發展和對外交往的進一步擴大,信息資源也變得日益豐富,翻譯的需求已呈現出廣度上的多元化和深度上的專業化。英語專業的學生語言基本功扎實,翻譯技巧嫻熟,但專業知識卻較匱乏,無法很快勝任科技類的翻譯工作。而占畢業生人數絕大多數的非英語專業的學生往往具有扎實的專業基礎知識,但又缺乏熟練的翻譯技巧。如果翻譯單單依賴于外語專業的學生,那么他們不僅在專業素質上難以勝任,而且在數量上也遠遠滿足不了社會對翻譯人才高達90%的缺口的需求。因而在大學英語教學中就應該努力培養學生的翻譯能力,使他們在今后的工作中能更好地學習借鑒國外各學科領域的最新成果,和更有效地向世界推介我國各領域的最新成就。大量的外文資料無疑需要大批的專業翻譯人才,而非外語專業學生數量眾多,學科分布廣泛,是挖掘和培育翻譯人才的重要源泉,如果讓他們有機會學習翻譯理論知識,讓他們接受系統的翻譯教學,他們將很容易適應各類翻譯工作且極有可能成為各自領域內的出色譯者。而事實亦證明了這一點。有學者指出,在中國,80%以上的西方經典著作(不包括文學著作)都是由科學、經濟、歷史、哲學等領域的學者翻譯的。

一方面是緊張的就業形勢,另一方面是社會對翻譯人才需求高達90%的缺口和日益增多的國際科技合作與交流,此時的大學英語教育就應及時地根據社會需求調整教學的內容和側重點。但是這并不是說翻譯教學就必須被放在聽、說、讀、寫、譯序列的第一位,也并不是說應該把每一位非英語專業的學生都培養成翻譯專家,這是極端且脫離現實的。然而,我們卻必須承認,從學生畢業后的工作和社會需要的角度來考慮,翻譯是他們最實用的外語技能之一,尤其是科技翻譯和應用文的翻譯。然而要做好翻譯工作并不是一件容易的事。沒有扎實的中英文基礎及豐富的背景知識,不經過理論學習和大量的翻譯實踐,學生根本無法勝任。雖然大學英語教學已經比較成熟,但是不少大學畢業生連論文摘要都翻譯不好的事實卻不斷提醒我們這些英語教育工作者,到了重視翻譯教學應有地位的時候了。

3 大學英語翻譯教學中存在的一些問題

3.1 英語過級考試和大學英語課程設置方面未能對翻譯有足夠的重視

英語三級考試將翻譯考題設置為了選擇題,將學生翻譯的主體地位直接替換了;改革后710分的英語四、六級相對以前的英譯漢考題又加入了一些漢譯英內容,但是相對于其他項目而言,翻譯題分值比例小,而且也相對簡單,只是長句中部分句子的翻譯。作為英語教學評估和學生能力評估的風向標,過級考試對翻譯的不重視直接導致了教師和學生都未花費太多的精力在翻譯的學習上。而且目前大多數高校的大學英語教學并沒有開設翻譯課程,受此制約,教師沒有機會也沒有足夠的時間去系統地講授翻譯理論、翻譯方法和技巧等,致使學生對翻譯沒有一個整體上的理解和把握,更淡不上靈活地運用一些技巧、方法進行兩種語言的轉換。沒有理論知識的支持,學生在做翻譯練習時只能通過自己的理解和把握來完成練習。因此學生在翻譯過程中就出現了條理不清、詞不達意等許多問題。而翻譯練習本身在大學英語教學中的體現更是稀少,僅僅在課后練習中有幾個翻譯練習支撐場面。即使是這幾個支撐場面的翻譯練習,本質上也并不是對翻譯能力和技巧的訓練,而是有針對性地鞏固課文中學習到的短語、句型等語言知識點,對學生翻譯能力的提高并沒有多少幫助。

3.2 許多教師的業務水平并不能達到翻譯教學的要求

由于一直以來對翻譯的不重視,許多教師的翻譯理論素養、實踐能力和教學水平都不能滿足高校英語翻譯教學的需要。同時,由于近些年高校不斷擴招使得學生人數不停地上漲,大學英語的課時任務也是不斷地加重。許多老師更是忙于授課,無暇去加強自身翻譯素養的培養、研究對教學方式的改進。特別是當強調交流的交際教學取代語法翻譯教學而成為主流之后,課文的講解就主要傾向于對學生聽說和閱讀理解能力的培養,進一步壓縮了翻譯的生存空間。教師對翻譯的講解就僅限于課后的那幾個支撐場面的翻譯練習。而對這些翻譯的講解許多老師要么照本宣科、一筆帶過;要么稍作發揮、淺嘗輒止,從而造成翻譯教學可有可無的局面。

3.3 學生對英語國家的文化背景知識掌握不足

眾所周知,語言和文化有著密切的聯系。作為文化的一種表現形式,語言會直接將不同文化之間的差異反映出來。著名翻譯理論學家尤金奈達認為:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of styles.”(翻譯就是用譯語復制出與原語言信息最接近的自然等值體——首先是就意義而言,其次是就風格而言。)那么在學生不能很好地掌握英語國家的文化背景知識,無法很好地理解原語言所包含的意義,還習慣用中國人的思維來理解、分析英語句子的情況下,他們的翻譯中經常出現錯譯、誤譯甚至漏譯也就不足為奇了。 

4 改進大學英語翻譯教學的對策

綜合以上三點,在借鑒現有研究成果的基礎上,筆者提出了改進大學英語翻譯教學的方法,以供參考。

第一,在條件充分的情況下,成立工作小組,研究開發適應相應專業的大學英語翻譯教學教材。在組織大學英語翻譯教材的編寫過程中,應充分考慮教材難易程度是否與大學公共英語課程師生水平相適應,以及教材自身的系統性,編寫出融翻譯基礎知識、理論和技能訓練于一體的教材。只有在有針對性的教材的幫助下,學生的翻譯訓練才能具有針對性,做到精而細,發揮出做與他們專業技術知識相應的翻譯時應有的優勢。在條件不夠充分的情況下,在運用已有教材的基礎上,針對高校各自的情況進行教學設置改革,以滿足大學英語教學的實際需要。事實上,這幾年中小學外語教學改革力度非常大,效果非常好,大學新生的英語總體水平明顯提高。一方面是新生水平的逐年提高,另一方面我們的大學還是讓所有學生學完四個學期的基礎英語,結果學生只能在低水平的課程里重復。這就導致學生學習興趣下降,動力不足。因而有針對性地改革教材和教學設置,并非是無的放矢,而是為了適應大學英語教學新的形式發展的需要。

第二,切實提高大學英語教師翻譯素養。既然許多教師的翻譯水平無法滿足高校英語翻譯教學的需要,那么他們的首要任務就是先在翻譯理論、實踐方面加強學習,完善自我;同時,教師應進行不懈地研究探索,將其融入到自己的英語翻譯教學過程中去,形成自己的翻譯教學理論。只有教師自身掌握了翻譯的理論和技巧,并能將自己的理解以教學的形式表達出來,才能為學生講解得明白透徹;反之則是上梁不正下梁歪,教師和學生都一知半解,無法達到提高學生翻譯能力的目的。

第三,有條件的邀請翻譯專家、學者開展專題講座;條件不足的以教師采用靈活的教學手段在課堂上引入適量翻譯理論、技巧,輔以開設翻譯選修課的形式強化翻譯教學。翻譯選修課的開設能讓學生比較系統地學習到翻譯的理論和技巧,專題講座的開展更能加深學生對翻譯理論、技巧的認識和理解。再輔以一定的翻譯練習,使學生能夠將理論用與實踐,掌握翻譯的方法。同時,在具備一定翻譯知識儲備的前提下,教師應適當的在教學過程中對翻譯理論和技巧進行講解,并可采用靈活的教學手段,避免翻譯教學給學生帶來的枯燥感。比如教師可以采取錯誤分析法,集中學生平時所犯較多較廣的錯誤進行評析,使學生了解錯在何處,避免再犯類似的錯誤。同時可以對學生做得好的地方進行表揚、點評,讓學生知道在相似的情況下怎樣處理最好;也可采用句子分析法,通過分析句子成分和結構,加深學生對句子的理解,從而做出與原句最接近的翻譯。也讓學生學習到了在做翻譯的時候,怎樣去分析、理解句子。這過程還能讓學生了解到該怎樣寫句子,在做翻譯的時候更能得心應手;還可以采用分組對比討論的方法,交換翻譯作業讓學生對同學的翻譯做出評價,或分小組討論學生對翻譯處理的優劣,教師再做出點評,使得學生在翻譯過程中的主體地位得到加強,能更有助于學生對翻譯理論和技巧的掌握。而且,現代技術的發展讓我們擁有了更多靈活的方法來教學。比如教師可以借助多媒體設備的幫助,豐富和健全自己的教學手段。

第四,對課程所涉及到的文化背景知識加以補充。翻譯的教學離不開文化的教學。了解不同的文化能讓學生更容易理解到英語原句所包含的意義。教師應當在大學英語的教學過程中加大文化教育的滲透,特別是英漢文化差異這方面相關知識的傳授。造成文化差異的原因多種多樣,總的來說是由于地理環境、社會歷史、宗教、思維方式和習俗等造成的。大學英語的教學特別是翻譯的教學就應對這些差異做深入地了解,區分由此而產生的問題,并在教學過程中對學生做出講解,補充和說明,避免出現錯譯和誤譯。同時應鼓勵學生多做涉及到英語國家社會文化的閱讀,主動的去了解英語國家的文化背景知識,增加文化修養,為翻譯打下良好的文化基礎。

第五,授之以魚,不如授之以漁。實踐不僅是實現真理的唯一標準,亦是學習,認識理論的重要途徑。理論的學習能夠讓學生找到前進的方向,而不斷地實踐、練習才能讓他們從真正意義上掌握住翻譯的方法和理論。在大學英語翻譯教學過程中,絕不能放松翻譯訓練的力度,應體現“精講多練”的原則,讓學生主動參與到翻譯實踐的過程中去,在實踐中學會做翻譯的方法。

5 結語

無論從社會對人才的需求來看,還是對學生英語綜合能力的提高而言,翻譯都應該是大學英語教學過程中重要的一環。我們必須深入研究翻譯教學中存在的諸多問題,改革教學設置,改善教學方法,才能使學生的英語綜合水平得到切實的提高。

參考文獻

[1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求(試行)[G].北京:清華大學出版社,2004.

[2]張永喜.大學英語翻譯教學之反思[J].江蘇外語教學研究,2007,(1).

[3]李波娜.利用多媒體技術進行大學英語翻譯教學的研究[J].內江科技,2008,(6).

[4]杜亞芳.試論大學英語背景下的英語翻譯教學[J].科教文匯,2009,(7).

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产欧美国产综合久久 | 欧美另类一区| 在线免费观看a视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 四虎精品黑人视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲国产天堂久久综合226114| 最新午夜男女福利片视频| 99国产精品一区二区| 91亚洲免费视频| 国产成人精品午夜视频'| 国产精品福利一区二区久久| 欧美性精品| 免费A级毛片无码无遮挡| 免费高清a毛片| 经典三级久久| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产成人精品三级| 黄色成年视频| 韩日免费小视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲无码视频喷水| 亚洲欧美综合在线观看| 国产后式a一视频| 国产经典免费播放视频| 无码日韩精品91超碰| 亚洲精品视频网| 中文无码日韩精品| 国产欧美综合在线观看第七页| 国产福利微拍精品一区二区| 国产麻豆另类AV| 欧美亚洲一区二区三区导航| 五月婷婷丁香综合| 国产一区二区三区在线无码| 免费毛片全部不收费的| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲色图狠狠干| 亚洲视频欧美不卡| 一级毛片免费不卡在线视频| 毛片基地视频| 伊人AV天堂| 97在线视频免费观看| 99热这里只有精品在线播放| 国产99在线| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 成人福利在线免费观看| 亚洲精品第1页| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产在线第二页| 97久久精品人人做人人爽| 久久毛片免费基地| 色噜噜综合网| 青草视频久久| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 好吊色妇女免费视频免费| 制服丝袜国产精品| 色综合久久久久8天国| 国产激情无码一区二区APP| 国产欧美视频综合二区| 国产91导航| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲色图欧美在线| 香蕉精品在线| 欧美日韩第三页| 最新痴汉在线无码AV| 亚洲精品777| 亚洲精品视频免费看| 国产流白浆视频| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 黄网站欧美内射| 天堂亚洲网| 伊人成人在线| 成人中文在线| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产成人1024精品| 色成人综合| 国产乱子伦视频在线播放| 欧美一区国产|