999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關(guān)聯(lián)理論看商標翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換

2010-12-31 00:00:00胡月嬋
考試周刊 2010年12期

摘 要: 本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)探討了對商標英漢互譯中文化形象的轉(zhuǎn)換問題,提出了文化轉(zhuǎn)換的四種基本策略,即保留源語文化形象,替代源語文化形象,增添譯語文化形象和刪減源語文化形象,并指出了文化形象轉(zhuǎn)換在商標翻譯中的重要意義。

關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 商標翻譯 文化形象 轉(zhuǎn)換

1.引言

商標是商品的標志,是生產(chǎn)者推銷商品的宣傳手段之一,也是商品之所以能夠脫穎而出的主要原因之一。關(guān)聯(lián)理論是探索交際與認知關(guān)系的語用理論,對商標及其翻譯都有相當?shù)慕忉屃Γ绕涫菍τ谏虡朔g中的形象轉(zhuǎn)換和具體翻譯策略很有啟示。本文擬從關(guān)聯(lián)理論角度對商標翻譯中商標詞的文化形象轉(zhuǎn)換作粗淺探討。

2.商標翻譯中的文化形象價值

在當今社會,商標已滲透到人們生活的各個方面。商標是一個企業(yè)(商品)的形象代言,商標的優(yōu)劣集中體現(xiàn)著一個企業(yè)的文化底蘊的程度深淺,這就對商標的翻譯提出了很高要求,要求譯者在翻譯商標過程中不僅注意到源語,還應(yīng)該關(guān)注譯語文化,尤其是商標詞中所蘊涵的豐富文化形象內(nèi)容。

一個好的商標詞其所包含的文化形象應(yīng)在消費者和商品之間建立最大的關(guān)聯(lián)性,從而使消費者更好地認識和了解商標所代表的產(chǎn)品。

3.關(guān)聯(lián)理論對商標翻譯文化形象轉(zhuǎn)換的闡釋力

關(guān)聯(lián)理論認為,交際活動屬于認知活動范疇,交際活動包括言語交際和非言語交際,其中言語交際是主要形式。言語交際是一種有目的、有意圖的認知活動;交際雙方能相互識別對方的目的或意圖,其基礎(chǔ)在于雙方對認知環(huán)境具有共識;認知環(huán)境由三種信息組成:邏輯信息、百科信息和詞語信息,其中邏輯信息和百科信息是造成各人認知差異的主要因素。[1]

在關(guān)聯(lián)理論框架下,交際行為是一種明示——推理的認知行為。關(guān)聯(lián)是人類認知活動的關(guān)鍵所在:人們只對那些與他們有關(guān)的現(xiàn)象產(chǎn)生注意。因此,一則翻譯商標成功與否,應(yīng)該看是否能代表企業(yè)形象,使受眾感到與自己相關(guān),是否能使他們產(chǎn)生注意,從而引發(fā)興趣、形成欲望、采取行動。就是說,相關(guān)性應(yīng)該成為商標翻譯中譯者可遵循的翻譯準則。

但是中西文化存在著不容忽視的差異,如何在譯語文化里再現(xiàn)商標源語文化形象,找到中西文化形象的轉(zhuǎn)換途徑,正是商標翻譯的關(guān)鍵所在。

那么在商標翻譯中,怎樣才能在譯語里生動形象地傳達源語文化形象和內(nèi)涵,從而使譯語讀者能像源語讀者(消費者)一樣在看到商標后聯(lián)想到產(chǎn)品的優(yōu)質(zhì)和獨特功能,產(chǎn)生同樣的購物沖動呢?譚載喜說:“翻譯對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它深受文化的影響和制約。”[2]因為商標翻譯不是簡單的語言符號切換,而是一種綜合性的跨文化交流活動,它可以對產(chǎn)品輸入國消費者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響商品的市場占有率和商品的銷量。

這就需要譯者采用關(guān)聯(lián)理論,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則,分析目的語的認知環(huán)境和文化背景,確定如何恰如其分地將交際信息轉(zhuǎn)達給目的語消費者,而目的語消費者則會結(jié)合商品的話語信息和相應(yīng)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則下進行推理,對不同譯語所包含的不同文化形象進行分析,尋找最佳關(guān)聯(lián),最終取得語境效果,達到交際成功。[3]

具體來說,商標和商標的文化形象轉(zhuǎn)換從關(guān)聯(lián)理論角度來看,可以采用保留源語文化形象、替代源語文化形象和刪減源語文化形象三種基本策略。

3.1保留源語文化形象

源、譯語讀者認知環(huán)境相關(guān)方面(如語義和語用)有很大的重疊,源語的有些文化形象對譯語讀者來說是可理解的,此時保留文化形象可實現(xiàn)原、譯文高層次的趨同,不會導(dǎo)致其與目的語文化相沖突,也不會誤導(dǎo)讀者,并且譯語讀者也能調(diào)動自己的認知語境,得到最佳關(guān)聯(lián)。

Eg.1:Crown(car)皇冠(轎車)

Ivory(Perfume soap)象牙(香皂)

轎車Crown譯名保留原文的文化形象,直譯為皇冠,因為皇冠在中文讀者的認知語境中和英文讀者對于Crown的認知基本一致,都還有此車品質(zhì)超群或車主位尊權(quán)重的寓意,既滿足了消費者對產(chǎn)品的期待又滿足了其虛榮心。而香皂Ivory譯為象牙,也保留源語的文化形象,暗示人們使用該香皂皮膚會像象牙一樣光潔細膩,對愛美的消費者有極大的誘惑力。在中西方語境下,這些文化形象對讀者來說具有相同的聯(lián)想,語境效果也是類似的,因此可用保留策略,鮮明的形象給人以無窮、生動的聯(lián)想,讀者可得到豐富、積極的語境效果。

保存原文文化形象是商標翻譯過程中文化形象轉(zhuǎn)換的基本措施。如“老板”電器(Boss)、美國生產(chǎn)的“PLAYBOY”牌服裝(“花花公子”)、王安公司的“APPLE”牌電腦(“蘋果”機)都采取了保存文化形象的措施,在目標國起到了良好的產(chǎn)品銷售效果。[4]

3.2替代源語文化形象

若源語與譯語讀者認知環(huán)境在文化形象相關(guān)方面差異很大,對后者來說不理解或涉及社會禁忌、敏感話題(如政治、道德、風(fēng)俗)等,采用保留策略會誤導(dǎo)讀者乃至產(chǎn)生消極影響,必須花費大量的認知推理努力,并且關(guān)聯(lián)性不強,譯者可在譯文中相同或不同位置引入新的相關(guān)文化形象(不必是同一主題),以達到最大關(guān)聯(lián)。

Eg.2:Opium鴉片/罌粟情人

“Opium”是一種名牌香水,此名稱可以喚起英語讀者無窮聯(lián)想:濃郁的東方情調(diào)、夢幻、浪漫和詩意等。因此香水對異性極有魅力(Cook,1992:105-106)。然而在中文語境中,人們對鴉片戰(zhàn)爭那段歷史記憶猶新,其對應(yīng)詞“鴉片”幾乎是貶義詞,用作比喻時(如“精神鴉片”)也指消極事物,因此保留此形象可能誤導(dǎo)漢語讀者,甚至產(chǎn)生反面效果。譯者可用替代策略,“罌粟”指美麗而“邪惡”的罌粟花,此處指其另類的情調(diào)。“情人”屬于擬人,突出其誘惑力,制造一種“親密、曖昧”的氛圍。再造的文化形象新穎別致,在傳遞原文化形象一系列隱含意義從而產(chǎn)生豐富語境效果的同時并沒有耗費讀者不必要的推理努力。[5]

還有名牌轎車Benz(奔馳),以及超市Carriefore(家樂福)和Coca-cola(可口可樂)都是妙譯,所包含的文化形象符合中國消費者的心理和認知環(huán)境,從而達到最大關(guān)聯(lián)的效果。

3.3舍棄文化形象

翻譯如同臨畫,要有取有舍。同樣,商標文化形象轉(zhuǎn)換也要適當作出取舍才能達到商標的目的,要考慮目的語讀者認知心理和認知環(huán)境,這也是符合關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則。

Eg.3:五羊牌自行車——Five Rams(誤譯)

在中國文化中,羊的形象是比較可愛、吉祥的,有“三羊開泰“的成語,倍受中國消費者喜愛。然而在英文中,ram除有”公羊“之意義外,還有“猛撞,猛擊”之意,騎上這種商標命名的自行車,不免使人產(chǎn)生“橫沖直撞”和“不安全”的感覺。因此,在翻譯中,應(yīng)該舍棄原文的文化形象,筆者建議音譯結(jié)合,譯為“Fun Running”。

Eg.4:Goldlion(名牌領(lǐng)帶)——金利來

在英文中l(wèi)ion是百獸之王,是尊貴的象征,但是因為在中文中“金獅”和“金失”諧音,這是中國消費者的心理所不能接受的,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的最大關(guān)聯(lián)原則,必須舍棄原文的文化形象。譯者根據(jù)其諧音取義譯為“金利來”,意含“財源滾滾來”的意思,符合中國消費者的消費心理,順從其認知語境,從而達到最大關(guān)聯(lián)的目的。

4.結(jié)語

綜上所述,商標翻譯之后的文本應(yīng)該仍然是商標,即仍具有商標的功能,代表企業(yè)(商品)的良好形象。不顧中西文化差異,照搬照抄原文的文化形象、力求字面上的對應(yīng)的商標譯文,最大程度地忠實商標原文文本的同時,也往往最大程度地喪失了商標譯文文本的商標功能。因此在進行商標翻譯時,譯者應(yīng)遵循關(guān)聯(lián)原則,充分考慮源語和譯語的文化差異,對兩種語言的認知環(huán)境進行比較,從原交際者(源語商標)明示的交際行為中尋求出最佳關(guān)聯(lián)性,然后再根據(jù)譯語接受者(商標受眾)共知的認知環(huán)境,對商標中的文化形象適當進行轉(zhuǎn)換,傳遞給譯語接受者,達到最大關(guān)聯(lián),從而實現(xiàn)商標的意圖,說服消費者購買產(chǎn)品。

參考文獻:

[1]Sperber,D. and Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]譚載喜.翻譯是一門科學(xué)——評介奈達著《翻譯科學(xué)探索》[J].翻譯通訊,1982.

[3]何自然.認知語用學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[5]劉衛(wèi)東.尋求廣告翻譯的最佳關(guān)聯(lián).廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報,2001.

主站蜘蛛池模板: 日本精品一在线观看视频| 国产激情影院| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲国产天堂在线观看| 久久久久青草大香线综合精品| 国产人免费人成免费视频| 国产黄色免费看| 国产精品私拍在线爆乳| 国产精品视频猛进猛出| 国产在线欧美| 国产激情第一页| 91成人在线免费观看| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产精品偷伦在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲性视频网站| 91久久国产热精品免费| 大陆国产精品视频| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 久久国产拍爱| 六月婷婷精品视频在线观看| 五月婷婷丁香综合| 婷婷综合亚洲| 在线观看免费黄色网址| 日本不卡在线播放| 92精品国产自产在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 国产精品刺激对白在线| 亚洲男女在线| 色综合激情网| 欧美精品1区2区| a在线观看免费| 91在线视频福利| 亚洲色欲色欲www网| 午夜老司机永久免费看片 | 国产小视频a在线观看| 久久国产精品夜色| 国产精品第一区在线观看| 亚洲黄色视频在线观看一区| 欧美一级在线看| 国产日本欧美在线观看| 日本亚洲成高清一区二区三区| 午夜三级在线| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲欧美另类视频| 日韩欧美国产综合| 国产成人久久综合一区| 福利在线不卡一区| 综合色在线| 米奇精品一区二区三区| 国产精品成人一区二区| 亚洲国产无码有码| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产精品美乳| 激情五月婷婷综合网| 久久毛片网| 992tv国产人成在线观看| 波多野结衣第一页| 久久国产精品波多野结衣| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产新AV天堂| 99热精品久久| 亚洲成人福利网站| 成人国产一区二区三区| 1024你懂的国产精品| 国产91小视频在线观看| 亚洲日本在线免费观看| 成年免费在线观看| 五月激激激综合网色播免费| 理论片一区| 伊人网址在线| 在线精品自拍| 亚洲色图综合在线| 国产色婷婷| 日本欧美成人免费| 美女国产在线| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 三上悠亚一区二区| 欧美精品伊人久久| 成年午夜精品久久精品|