摘 要: 關(guān)聯(lián)理論對(duì)影視翻譯的指導(dǎo)作用,表現(xiàn)在譯者必須遵循“最佳關(guān)聯(lián)”原則,引導(dǎo)觀眾通過(guò)最小的推理努力獲取最大的語(yǔ)境效果。本文擬從關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀出發(fā),通過(guò)對(duì)美國(guó)電影《小豬貝貝》的片名及字幕翻譯進(jìn)行個(gè)案研究,探討影視翻譯的策略和技巧。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 影視翻譯 《小豬貝貝》
1.引言
近幾十年來(lái),國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)西方影視劇的認(rèn)可度越來(lái)越高,一方面是因其宏大的拍攝場(chǎng)面、高超的特技制作、緊湊跌宕的故事情節(jié)和精湛的演員演技,另一方面也要?dú)w功于影視翻譯在文化傳遞中所起的橋梁作用。本文擬從關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀出發(fā),通過(guò)對(duì)美國(guó)電影Babe(《小豬貝貝》)的中文翻譯進(jìn)行個(gè)案研究,探討影視翻譯的策略和技巧。
《小豬貝貝》是美國(guó)環(huán)球影業(yè)公司在1995年出品的一部成功之作。整部影片都采用真實(shí)動(dòng)物扮演,特效嘴型配合的拍攝方式,講述了一只樂(lè)觀積極的小豬在一個(gè)大農(nóng)場(chǎng)里自強(qiáng)不息,奮發(fā)向上,通過(guò)努力終于成為一只牧羊豬,并贏得全國(guó)牧羊犬大賽的故事,是一部充滿(mǎn)童趣的勵(lì)志片。其片名和字幕翻譯就是本文研究的對(duì)象。
2.關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
1986年,Sperber和Wilson合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書(shū)問(wèn)世,標(biāo)志著關(guān)聯(lián)理論的產(chǎn)生。Sperber和Wilson在書(shū)中提出,語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知的過(guò)程,交際雙方之間存在一個(gè)最佳的認(rèn)知模型——關(guān)聯(lián)。當(dāng)輸入內(nèi)容值得人們加工處理時(shí),它就具有關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)取決于兩大因素:語(yǔ)境效果(contextual effect)和推理努力(processing effort)。語(yǔ)境效果越大,處理話語(yǔ)所需的推理努力越小,關(guān)聯(lián)就越強(qiáng)。人們?cè)谡Z(yǔ)言交際活動(dòng)中總是力圖以最小的推理努力獲得最大的語(yǔ)境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過(guò)程。在這一過(guò)程中,關(guān)聯(lián)原則制約著譯者對(duì)源語(yǔ)的理解和目的語(yǔ)語(yǔ)碼的選擇。由于原作者和譯語(yǔ)接受者之間的認(rèn)知環(huán)境存在明顯差異,作為信息中介的譯者應(yīng)該對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的不同作出正確的估計(jì),根據(jù)交際意圖、不斷變化的認(rèn)知語(yǔ)境和譯語(yǔ)接受者的期待這三個(gè)因素,采用適當(dāng)?shù)姆g策略尋求最佳關(guān)聯(lián)。“尋求最佳關(guān)聯(lián)”應(yīng)該作為譯者的翻譯指南,具體包括兩點(diǎn):其一是譯文要為譯文接受者“提供充分的語(yǔ)境效果”,其二是譯文的表達(dá)方式要讓“譯文接受者無(wú)須付出任何不必要的推理努力”。換句話說(shuō),就是引導(dǎo)譯文接受者以最小的推理努力,獲取最大的語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。
3.關(guān)聯(lián)理論框架下的影視翻譯技巧
3.1縮減法
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論所倡導(dǎo)的最佳關(guān)聯(lián)策略,影視翻譯中的縮減法或省略法是必不可少的,否則就會(huì)讓觀眾付出不必要的推理努力,干擾欣賞過(guò)程。
在影片《小豬貝貝》中,公狗Rex訓(xùn)斥農(nóng)場(chǎng)里所有動(dòng)物的時(shí)候說(shuō):“To each creature,its own destiny.Every animal in its proper place.”如果一字不漏地翻譯出來(lái):“每一種生物都有它自己的命運(yùn)。每一種動(dòng)物都有它合適的位置。”就會(huì)顯得累贅,不僅占用屏幕上一大塊位置,而且觀眾要花費(fèi)較長(zhǎng)的時(shí)間去閱讀字幕,從而影響欣賞效果。所以在影片中,譯者將這段話縮減為“每種動(dòng)物都要守本分”。這樣觀眾就可以在動(dòng)態(tài)的推理過(guò)程中,以最小的努力獲取最大的語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)翻譯理論所倡導(dǎo)的最佳關(guān)聯(lián)性。
3.2增譯法
由于所處的文化背景不同,人們的認(rèn)知習(xí)慣也不一樣。為了使目的語(yǔ)觀眾在欣賞影片時(shí)的推理努力降至最低,譯者在翻譯過(guò)程中可適當(dāng)增加一些信息(蘇遠(yuǎn)蕓,2010)。
這部電影的片名翻譯就是增譯法的一個(gè)完美體現(xiàn)。“Babe”如果按照原題翻譯成《貝貝》,中國(guó)觀眾將無(wú)法明確判斷影片的主要內(nèi)容,甚至可能會(huì)誤導(dǎo)觀眾產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué),以為這部電影是關(guān)于一個(gè)名叫貝貝的小孩子的。這不符合關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則。所以譯者將其翻譯成《小豬貝貝》。增加了這樣一個(gè)信息,中國(guó)觀眾馬上就能判斷出,這是一部描述小豬故事的電影,而且肯定充滿(mǎn)童趣。可以說(shuō),此處增譯法的使用也起到了尋求最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯效果。
3.3直譯法
直譯法是所有翻譯中最普遍的一種翻譯方法。如果影片中的原文對(duì)白經(jīng)過(guò)直譯后,容易被目的語(yǔ)觀眾所理解,也就是說(shuō),觀眾不需要付出過(guò)多的推理努力,就能獲取足夠的語(yǔ)境效果,那么譯者就可以運(yùn)用直譯法進(jìn)行影視翻譯。“這樣既可以保持原文的特色,又能借鑒外來(lái)語(yǔ)言,豐富本民族語(yǔ)言的發(fā)展”(劉學(xué)娜,2009)。另外,在有些特殊情況下,通過(guò)縮減法、增譯法、意譯法及其他翻譯技巧都無(wú)法完全傳遞原文效果的時(shí)候,也只能用直譯法來(lái)處理。比如影片中小豬貝貝和母羊Maa第一次見(jiàn)面的場(chǎng)景:
Babe:I’m not a wolf.I’m a pig.What are you?
Maa:Ewe.(母羊,發(fā)音同you)
Babe:Pig.What are you?(patiently)
Maa:I’m a ewe.A ewe!(impatiently)
Maa說(shuō)第一個(gè)“Ewe(母羊)”的時(shí)候,小豬以為她在反問(wèn)“你呢?(You?)”于是又重復(fù)了一遍“我是豬。你是什么?”Maa不耐煩地強(qiáng)調(diào)“我是母羊。一只母羊。”原片對(duì)白巧妙利用了英語(yǔ)語(yǔ)言中同音異義的單詞,制造了幽默效果。但是這種效果在這個(gè)場(chǎng)景中是很難用中文來(lái)傳遞的。因此對(duì)于這段對(duì)白,本片的譯者運(yùn)用了直譯的方法,把ewe直接翻譯成母羊。當(dāng)然這個(gè)翻譯還沒(méi)有達(dá)到完美的效果,不過(guò)在這種情況下已經(jīng)是接近最佳關(guān)聯(lián)了。
類(lèi)似場(chǎng)景的對(duì)白翻譯達(dá)到了完美效果的,筆者認(rèn)為當(dāng)屬錢(qián)紹昌教授在《成長(zhǎng)的煩惱》第52集中的一個(gè)巧妙處理:哥哥邁克想要競(jìng)選學(xué)生會(huì)主席,弟弟本為幫助哥哥競(jìng)選,做了很多標(biāo)語(yǔ)牌,寫(xiě)上“I like Mike.”(我愛(ài)邁克)表示支持。可是本竟然將like拼成lick(舔)。“l(fā)ike”和“l(fā)ick”在英語(yǔ)中有相似的拼寫(xiě),但是用中文卻很難表現(xiàn)出兩者的相似性,于是錢(qián)教授把“I lick Mike.”譯成“我受邁克。”漢字“愛(ài)”與“受”一筆之差,與英語(yǔ)“I lick Mike.”有異曲同工之效。中國(guó)觀眾能夠理解,也達(dá)到劇情所要表現(xiàn)的喜劇效果(陳瑛,2009)。這個(gè)翻譯讓觀眾通過(guò)最小的推理努力,實(shí)現(xiàn)了最佳的語(yǔ)境效果,符合關(guān)聯(lián)理論的翻譯原則。不過(guò)錢(qián)教授的這個(gè)翻譯已經(jīng)不是直譯,而屬于意譯法的范疇了。
3.4意譯法
“影視翻譯經(jīng)常會(huì)涉及一些文化信息的處理問(wèn)題。由于不同語(yǔ)言間的文化差異,有時(shí)候原文提供的信息所暗含的交際意圖難以被目的語(yǔ)觀眾識(shí)別”(蘇遠(yuǎn)蕓,2010)。或者原文的表達(dá)方式經(jīng)過(guò)直譯后不符合目的語(yǔ)的表述習(xí)慣。此時(shí)譯者可以采取意譯法進(jìn)行影視翻譯。
《小豬貝貝》中有這樣一句話:“There are many perfectly nice cats in the world.But every barrel has its bad apples.”這句話可以直譯為“世界上有很多非常討人喜歡的貓。但是每一桶蘋(píng)果里總有幾個(gè)壞的。”但是后半句的表達(dá)不符合中文的表述習(xí)慣,因此本片譯者把這句話譯成:“世界上有很多非常討人喜歡的貓,但也有害群之馬。”“害群之馬”的比喻更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,有利于中國(guó)觀眾進(jìn)行語(yǔ)境假設(shè)和推理,體現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)原則。
4.結(jié)語(yǔ)
影視作品是文化傳播的重要渠道之一,因此影視翻譯在跨文化交際中起著舉足輕重的作用。本文通過(guò)個(gè)案研究,對(duì)影視翻譯技巧進(jìn)行了分析,證明關(guān)聯(lián)理論對(duì)影視翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。在關(guān)聯(lián)理論框架下,譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo)來(lái)進(jìn)行影視翻譯,引導(dǎo)觀眾以最小的推理努力,獲取最大的語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)影視翻譯的最終目的。相信隨著影視翻譯水平的進(jìn)一步提高,中國(guó)觀眾能更好地欣賞到更多、更優(yōu)秀的外國(guó)影視作品。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford Basil Blackwell,1986.
[2]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01).
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(07).
[4]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(02).
[5]孫雪梅,孫易君.關(guān)聯(lián)理論視角下的影視翻譯策略[J].電影文學(xué),2009,(20).
[6]蘇遠(yuǎn)蕓.關(guān)聯(lián)理論對(duì)西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J].電影文學(xué),2010,(4).
[7]劉學(xué)娜.從關(guān)聯(lián)理論看影視翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及技巧[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2009.10,VOL9,(5).
[8]劉念黎.影視翻譯中的文化因素及歸化和異化[J].電影文學(xué),2008,(10).
[9]陳瑛.影視作品中文化順應(yīng)性的翻譯技巧[J].電影文學(xué),2009,(10).