摘 要: 諺語(yǔ)是從人民口語(yǔ)和經(jīng)典著作中提煉出來(lái)的語(yǔ)言精華,由于中西方的社會(huì)文化存在著很大的差異,其語(yǔ)言也必然存在很大的差別。語(yǔ)言離不開(kāi)文化,文化也離不開(kāi)語(yǔ)言,本文從歷史、地理、宗教、民族心理等方面入手,探討了英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)之間存在的差異及所體現(xiàn)出的文化差異。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)諺語(yǔ) 漢語(yǔ)諺語(yǔ) 中西文化差異
1.引言
漢語(yǔ)中的“諺語(yǔ)”一詞與英語(yǔ)中的“proverb”大體一致,在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(修訂本)中,將“諺語(yǔ)”定義為:在群眾中間流傳的固定詞句,用簡(jiǎn)單通俗的話(huà)反映出深刻的道理。“proverb”在《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》(英語(yǔ)版)中的定義為:a short well-known statement that contains advice about life in general。學(xué)習(xí)作為人類(lèi)語(yǔ)言和思想濃縮的結(jié)晶的諺語(yǔ),有助于深刻理解西方文化,以及作為文化載體的語(yǔ)言。
2.英漢諺語(yǔ)所體現(xiàn)出的文化差異
諺語(yǔ),作為人類(lèi)文化生活的文明成果,反映著各自民族的文化、生活習(xí)俗和道德取舍。由于不同民族生活的地理環(huán)境、自然氣候、宗教習(xí)俗等諸多方面的不同,所創(chuàng)造的諺語(yǔ)在某些方面所體現(xiàn)的文化色彩有著很大的地方差異。
2.1與歷史典故有關(guān)的諺語(yǔ)
在英漢兩種語(yǔ)言中有大量由歷史典故形成的諺語(yǔ)。在中國(guó)的典籍中,諺語(yǔ)多出自詩(shī)書(shū)、諸子論著,如:“千丈之堤,潰于蟻穴。”——《韓非子·喻老》;“以貌取人,失之子羽。”《史記·仲尼弟子列傳》;“寧為玉碎,不為瓦全。”——《北齊書(shū)·元景安傳》;“不積跬步,無(wú)以至千里。”——《荀子·勸學(xué)》;這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),很有教育和警示作用。
而英語(yǔ)中的典故多來(lái)自《圣經(jīng)》、古希臘羅馬神話(huà)等西方經(jīng)典著作,根據(jù)《圣經(jīng)》記載,Adam是人類(lèi)的始祖,即最古老的人,所以as old as Adam就是“非常古老,非常陳舊”的意思。再比如:A great ox stands on my tongue.(一頭壯牛站在我的舌頭上。)“壯牛”代表不可挪動(dòng)的重物。全句的意思是:說(shuō)話(huà)極其謹(jǐn)慎。與漢語(yǔ)“三緘其口”相近。
2.2與地理有關(guān)的諺語(yǔ)
每個(gè)民族都在一定的自然環(huán)境中生存繁衍,因而不同民族的一些諺語(yǔ)的產(chǎn)生和該民族的自然環(huán)境、地理環(huán)境、山川物產(chǎn)密切相關(guān)。我國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),因此有關(guān)農(nóng)業(yè)的諺語(yǔ)可以說(shuō)是信手拈來(lái)。如:“人哄地皮,地哄肚皮”;“田要深耕,土要細(xì)碎”;“春天起的早,秋后吃得飽”。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),因此,英語(yǔ)中有很多與水和船有關(guān)的諺語(yǔ)。如:A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的海水很難造就優(yōu)秀的航海家。);Living without an aim is like sailing without a compass.(生活沒(méi)有目的就好像航海沒(méi)有羅盤(pán)。);Still waters run deep.(靜水流深/沉默者深謀。)。
各國(guó)的地理特點(diǎn),作為素材反映在諺語(yǔ)里也會(huì)給諺語(yǔ)增加民族的色彩。如英諺中有一句“Northampton stands on other men’s legs.(北安普敦靠別人的腿站住腳。)”。由于這個(gè)地方從古以來(lái)皮革及制鞋業(yè)就很發(fā)達(dá),所以在17世紀(jì)就有了這句風(fēng)趣生動(dòng)的諺語(yǔ)。Lemster’s bread and Weabley’s ale,Dunmow’s bacon and Doncaster’s daggers.這句諺語(yǔ)說(shuō)的是Lemster,Weabley,Dunmow and Domcaster are known for the products:bread,ale,bacon and daggers.這句諺語(yǔ)就和中國(guó)的那句俗語(yǔ)很像:吐魯番的葡萄,哈密的瓜,庫(kù)車(chē)的姑娘美如花。漢諺中也有反映我國(guó)地理特點(diǎn)的諺語(yǔ),如:“上有天堂,下有蘇杭”;“桂林山水甲天下,陽(yáng)朔山水甲桂林”等。
2.3與宗教文化有關(guān)的諺語(yǔ)
宗教信仰作為一種意識(shí)形態(tài),在許多民族的生活中起著不可忽視的作用。中國(guó)人大多信奉佛教,因此有許多諺語(yǔ)與佛有關(guān),如:“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”;“放下屠刀,立地成佛”;“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”;“不看僧面看佛面”等。而西方人信奉基督教,他們認(rèn)為上帝是至高無(wú)上的神,有許多諺語(yǔ)借助宗教來(lái)宣揚(yáng)為人處事之道。如:God help those who help themselves.(天助自助者。);Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天。);The mills of God grind slowly.(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。);Whom God would ruin,he first deprives of reason.(上帝要?dú)缯l(shuí),必先奪其理性。)。
2.4與民族心理有關(guān)的諺語(yǔ)
不同國(guó)家和民族的不同文化背景造就了不同民族的文化特性,因而形成了不同的人文價(jià)值取向,形成了他們獨(dú)有的心理特點(diǎn)。從對(duì)某些動(dòng)物的不同態(tài)度即可看出不同的民族心理。在漢語(yǔ)里,“龍”是吉祥之物,“正月十五把龍蒸,保得一年好收成”;“二月二,龍?zhí)ь^,妖魔鬼怪犯了愁”是我國(guó)民間流傳甚廣的兩句諺語(yǔ),它們都體現(xiàn)了人們相信龍有保佑人和莊稼的威力。而在西方,人們卻把dragon看成是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘的怪物,應(yīng)予消滅。比如the old dragon用來(lái)指魔鬼,dragon’s teeth用來(lái)指爭(zhēng)斗的根源。
即使對(duì)于同一種動(dòng)物,兩個(gè)民族的看法也不盡相同。以狗為例,狗在中國(guó)人的傳統(tǒng)意識(shí)中是一種卑微的動(dòng)物,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的諺語(yǔ)大多含有貶義。如:“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”;“狗仗人勢(shì),雪仗風(fēng)勢(shì)”;“狗眼看人低;狗嘴里吐不出象牙”;“好狗不擋道”等。在西方人的眼中,狗是人們所鐘愛(ài)的動(dòng)物,英語(yǔ)中與狗有關(guān)的諺語(yǔ),大多含有褒義。如:Dog does not eat dog.(同類(lèi)不相殘,同室不操戈。);Every dog has his day.(人皆有出頭之日。);Love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏。);Help a lame dog over a stile.(助人度難關(guān)。)。
3.結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是傳播文化的載體,作為語(yǔ)言精華的諺語(yǔ),集中體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家和民族的智慧,展現(xiàn)了不同國(guó)家、不同民族的社會(huì)風(fēng)貌和風(fēng)土人情。從不同文化角度對(duì)中西方諺語(yǔ)進(jìn)行比較,找出不同文化之間的共性和特性,這對(duì)于增加知識(shí)、開(kāi)闊視野、搞好對(duì)外交往很有益處。
參考文獻(xiàn):
[1]李慶軍,丁華.輕松學(xué)諺語(yǔ).新世界出版社,1998.
[2]林瑞娟.淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故與西方文化.甘肅科技縱橫,2005,(6).
[3]羅震山,莫穎.從英語(yǔ)諺語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響看中西文化的異同.南寧師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2005,(12).
[4]王秀芬.英漢諺語(yǔ)的文化差異及英文諺語(yǔ)的漢譯.長(zhǎng)江工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(6).