摘要:語言是文化的重要載體,英語動物詞匯有非常豐富的西方文化內涵和聯想意義。在初中英語教學中,教師可以通過動物詞匯這一切入點,通過對比的方式,引導學生把握中西語言和文化的差別,進而加深對語言的理解,便利英語學習。
關鍵詞:動物詞匯 語言 文化
作者簡介:張明霞,女,甘肅省安定區馬泉學校英語教師,中教二級
在人類發展史上,人類將自己自命為高級動物,認為人之所以區別于動物就在于人會思考,有理性,有道德,會制造工具,等等。人類對自己的優勢做出了諸如此類的定位,結果是,許多人往往將其他動物貶低一等,因而也就忽視或閹割了動物本身的權利,將它們視為工具性的存在。近幾十年來,隨著人類認識水平的不斷飛躍和自我反思意識的加強,人類對動物也形成了全新的看法,充分認識到各種動物作為不同物種存在的重要價值。
然而,不管人類如何認識和定位動物,它們都是我們生活中非常重要的一部分,因此,它們的名稱及其相關的文化內涵、聯想意義已經成為我們的語言和文化中的重要組成部分。語言是文化的載體,負載著豐富文化內涵,也反映出不同的文化特點。英語和漢語之問的差別是顯而易見的,這種差別不僅僅在于拼寫方式、語法特征方面,也在于負載著有明顯差異的文化信息。因此,作為外語學習者,我們不僅僅需要掌握英語詞匯的字面意思,而且需要掌握聯想意義和文化內涵。就動物詞匯而言,也是如此,我們在學習一些動物詞匯時不能僅僅局限于字面意思,還要注意到它的所指到底是什么,而為了更好地把握英語動物詞匯,我們也需要有自覺的文化對比意識。本文以初中英語教學中非常常見的一些動物詞匯為例,簡單探討它們在英文中的聯想意義和文化內涵,并與中文語境做一簡單對比。筆者認為,我們在給初中學生教授英語動物詞匯時,要有明確的文化意識,需要給學生傳達文化信息,并可以通過動物詞匯這些相對簡單的語言現象,讓學生充分理解中西文化及其語言的明顯差別,促進英語學習。
首先,需要讓學生認識到,就跟在漢語中一樣,同一動物詞匯在英文中可能有不同的內涵。我們以dog一詞為例,也就是說,字面上用的dog,但實際上不一定就是指“狗”,而有更加豐富的聯想意義,而我們將它翻譯成漢語時,要根本具體情況,翻譯成符合中國語言和文化特點的詞匯。比如在這三個短句中:(1)You are a lucky dog.(2)Every dog has itsday.(3)Love me,love my dog.我們一般把它們翻譯為:(1)你真幸運;(2)人人都有得意時;(3)愛屋及烏。總的來說,這三句中的dog都具有中性或者褒義,但在live adog’s life,dirty dog等短語中,dog這一詞明顯有貶義,翻譯為漢語大概是“過著悲慘的生活”,“畜生,壞蛋”,
其次,需要讓學生意識到,在中西兩種不同文化語境中,動物詞匯的文化內涵和聯想意義可能是相似的,也可能是有鮮明差別的。我們先看中英詞匯聯想意義近似的情況。在漢語語境下,“狐貍”往往是個“狡猾”角色,如我們就有“狡猾的狐貍”這一說法。在英文中,也有as sly as a fox(像狐貍一樣狡猾)這一成語。我們在罵某人蠢笨時往往會說“蠢驢”,而英語中也有stupid ass(蠢驢)或as stupid as an ass(像驢一樣蠢)這樣的說法。通過對狐貍和驢這兩種動物在中英語言中的對比,我們會發現同一動物在不同語言環境中的聯想意義不謀而合。
然而,也有明顯例外的情況。中華兒女往往自詡為“龍的傳人”,中國古代的皇帝往往把自己成為“真龍天子”。漢語中也有“望子成龍”這樣的成語,家長給孩子起名時往往喜用“龍”字,寄予了父母親對孩子的很高期望。我們往往把漢語中的“龍”翻譯成dragon,但在英文中,dragon這一詞卻有消極聯想,西方人認為它是一種口吐烈火、一樣兇殘的動物。因此,英文中的dragon是個讓人產生不愉快聯想的貶義詞。比如Her mother is a real dragon。這句話的大概意思是跟漢語中說“她媽媽是個母老虎”有點貼近。再比如,中國人終究認為貓頭鷹是種不吉祥的動物,因而就用“夜貓子進宅”等表示“晦氣,厄運”等說法。但是,英語中卻有as wise as anowl這樣的說法,表示“非常聰明”的意思。通過上面的例子,我們會得出結論,動物詞匯在不同的文化語境下可能會有完全不同的內涵。
最后,教師在給學生教授這些詞匯時,需要通過對比方式給學生灌輸文化差別的觀念,讓學生盡早對語言和文化的關系有所體悟,因而加強語言學習過程中的文化意識,并在學習詞匯和語法時,慢慢體會和把握英語語言的微妙之處,這樣有助于掃清他們以后學習過程中的很多障礙。因此,教師可以把動物詞匯的教學作為一個重要突破口,將語言教學和文化教學有機結合起來。
參考文獻:
[1]杜學增:中英文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,2000。
[2]陸國強:現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社。1999。