摘 要: 英語委婉語是社會交往中人們?yōu)榱诉_(dá)到某種理想的效果采用的一種語言形式,本文通過從語義和所婉指的內(nèi)容兩個角度對委婉語進(jìn)行分類,并結(jié)合實(shí)例作了簡要的闡述,有助于提高對英語的認(rèn)識和鑒賞能力。
關(guān)鍵詞: 英語委婉語 分類 內(nèi)容劃分
古往今來,委婉語一直活躍在各民族的語言中,根據(jù)《英語委婉語詳解詞典》的定義:委婉語是用一種無害或悅耳的詞語替代一種直接的、唐突的語言,用善意的話語把事實(shí)掩蓋起來的修辭格式[1]。委婉語的出現(xiàn),不僅是一種語言修辭格式,更是人類為了取得某種理想的交際目的發(fā)展的語言風(fēng)格,它把人類的文明提升到了一個新的高度。現(xiàn)實(shí)中委婉語的表達(dá)千變?nèi)f化,本文主要從語義和內(nèi)容兩個方面進(jìn)行分類總結(jié)。
1.根據(jù)語義分類
依照所要表達(dá)的事物是禁忌還是夸贊,可分為傳統(tǒng)委婉語和文體委婉語。
1.1傳統(tǒng)委婉語
傳統(tǒng)委婉語又被稱作negative euphemisms(諱飾性委婉語),是與禁忌語密切相關(guān)的。它與直接表述表達(dá)同一個事物,但相反相成。比如“生、老、病、死、拉、撒”等不能登上大雅之堂的行為。倘若不加顧慮,脫口而出,必定引起眾人的反感,頓感生硬、粗俗、低級無味。反之,我們采用間接的委婉語,同樣的事物卻會引起優(yōu)美、含蓄的意境,頓時成為眾人青睞的陽春白雪。
比如人人皆知的“死,die”就有如下的表達(dá):“expire(逝世),pass away(與世長辭),pay the debt of nature(了結(jié)塵緣),close one’s day(壽終),breathe one’s last(斷氣),go west(歸西天),give up the ghost(見閻王),kick the bucket(翹鞭子)等不同的表達(dá)方式。”[2]“解手,上廁所”(bathrooms)則有be caught short to,call of natrue,do one’s duty to,go somewhere to,go to the batheroom,to see John等上百種委婉的表達(dá)方式[3]。
2.2文體委婉語
文體委婉語又稱作positive euphemisms(夸飾性委婉語),也就是夸贊語、恭維話。在人際交往中,有時為了表示禮貌或避免一些可能令人不快的發(fā)生,常常會用一些夸大的贊語來表達(dá)。
例如,愛美之心人皆有之,彈指肌膚、白皙亮人常用來指女性的美貌,倘若皮膚黝黑,則會使美麗大打折扣,raven beauty的本義是“烏黑的美人”,而a raving beauty意思是“絕代佳人”,因此a raven beauty通過諧音用來表示“黑人美女,黑珍珠,黑牡丹”[3]。
collar本義指衣服的領(lǐng)子,現(xiàn)代社會根據(jù)不同分工所穿服裝顏色分為blue collar(藍(lán)領(lǐng),體力勞動者),white collar(白領(lǐng),腦力勞動者),隨著分工的細(xì)化,出現(xiàn)了其他的職業(yè),工資和社會地位處于白領(lǐng)和藍(lán)領(lǐng)之間的叫做grey collar(灰領(lǐng),指維修和保養(yǎng)行業(yè)的工作者),高于白領(lǐng)的專業(yè)人士叫做gold collar(金領(lǐng)),以及用于指女性的pink collar(粉領(lǐng))和電腦及通訊的專業(yè)人士bright collar(亮領(lǐng))。
2.根據(jù)所婉指的內(nèi)容劃分
2.1職業(yè)委婉語
中國有句古話“三百六十行,行行出狀元”。行業(yè)之間是沒有高低貴賤之分的,但世俗往往使這種理想狀態(tài)備受挫折,那么委婉語的應(yīng)用恰好彌補(bǔ)了這一缺陷,使得一些低微、刺耳的職業(yè)聽起來體面、驕傲,比如“屠夫(butcher)”為meat technologist(肉類技術(shù)員),焚尸工(undertaker)”為“殯葬服務(wù)從業(yè)者(funeral service practitioner)”,“補(bǔ)鞋匠(cobbler)”為“shoe rebuilder(鞋子再造者)”。
實(shí)際上,有時一些體面的職業(yè)者也緊跟潮流,善用委婉語,使自己的工作聽起來更加的高貴、端莊或者給人親切,如“教師(teacher)”為“教育家(educator)”,“警察(policeman)”為“bobby”,此詞來自Robert的昵稱Bobby。英國的政治家,改革家Robert Peel于1828首次在議會通過《城市警察法》,創(chuàng)建了倫敦警察隊(duì)伍,由此Bobby作為警察的綽號,往往帶有一種親切感[3]。
2.2疾病委婉語
疾病,始終是一個讓人忌諱的話題,尤其是一些引起心理負(fù)擔(dān)的疾病對當(dāng)事人和相關(guān)人員都是一種刺激。因此為了避免引起不必要的傷痛和心理負(fù)擔(dān),說話者往往避重就輕,采用委婉的形式,最大程度地減輕人們對其的恐懼和擔(dān)心。我們現(xiàn)在使用頻率最高的詞“疾病(diease)”,根據(jù)詞綴和詞干不難看出,此詞的基本意思就是“不舒服”,屬于委婉語的范疇。科學(xué)的巨大進(jìn)步和人類面臨的各種壓力挑戰(zhàn)使得疾病的種類愈加繁多和細(xì)化,由此產(chǎn)生的委婉語也是比比皆是。如:mentally ill(精神有問題)代替psychosis(精神病),social disease(社會病)代替venereal disease(性病),heart condition(心臟有狀況)代替heart disease(心臟病),accident(事故)代替apoplexy(中風(fēng)),growth(惡性生長物)代替cancer(癌癥)。
2.3殘障委婉語
殘疾人是社會中不可忽視的一個群體,他們由于受到身體和心理上的傷害,自尊心很強(qiáng),對他人的言行會特別的敏感,因此在和殘障人士打交道時委婉語的應(yīng)用就顯得尤其重要。例如:inconvinient(行動不便的)代替disabled(殘疾的),imperfect hearing(聽力不全)代替deaf(耳聾的),sight-deprived(被剝奪視力的)代替blind(失明),special(特別的)代替mental retardation(弱智),character line(性格線)代替wrinkles(皺紋)。
2.4政治和戰(zhàn)爭委婉語
政治和軍事向來是產(chǎn)生委婉語的搖籃,尤其是現(xiàn)代化軍事技術(shù)和武器的應(yīng)用更使人們談其色變。為了掩蓋事實(shí)的實(shí)真相,欺騙社會輿論,歷屆的政客慣用輕松的言辭虛報實(shí)際的傷亡和武器的威力。例如:試探民意說成ballooning(釋放氣球),經(jīng)濟(jì)蕭條說成period of adjustment(經(jīng)濟(jì)調(diào)整時期),空中的狂轟亂炸說成logistical strikes(后勤行動),對某國領(lǐng)空進(jìn)行的侵略說成over flight(誤入高空),百姓傷亡人員說成collateral damage(附帶損傷),集中營說成an assembly centre(集會中心)。
2.5犯罪與懲罰委婉語
委婉語在犯罪與懲罰中的使用頻率絕對不輸于任何一個行業(yè),當(dāng)然使用和創(chuàng)造者大多是罪犯和警察。對立的雙方為了掩飾自己的行為,各自編撰了明目繁多的暗語。比如新囚犯會被叫做new fish(新魚),少年犯會被叫做a problem child(問題少年),大禍臨頭被說成It looks like rain.(天要下雨了),不義之財被說成easy money(容易得到的錢),刑期的最后幾個月被說成whisper(低聲地)。
2.6人體部分與器官
歷史上英美人曾經(jīng)將身體的大部分看成是具有性感的,包括下巴和額頭。維多利亞時代婦女們整日衣衫裹身,甚至腳踝也被遮蓋得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),因此身體器官的詞語及其形狀一概不提,只好用含蓄的方式表達(dá)出來[3]。例如把腦子說成think box(思想之盒子),內(nèi)臟說成body organs(身體器官),胃說成breadbasket(面包籃子),腸子說成receiving set(電報接收機(jī)),肝說成cheerful giver(樂施者)。人們一般回避使用像fat(肥胖)和skinny(干瘦,皮包骨頭),女性只能被講成full figured(形體豐滿的)和slim(身體苗條的)。
綜上所述,委婉語既是一種語言現(xiàn)象,也是社會和文化現(xiàn)象,它根植在一個民族的沃土中,是特定社會的一面忠實(shí)的鏡子,反映了不同的價值觀及與之相對應(yīng)的文化傳統(tǒng)。使用委婉語的目的就是避免刺激,消除粗俗,緩解沖突,以達(dá)到和諧統(tǒng)一的效果。當(dāng)然委婉語的分類方法并非以上幾種,各種分類方法的目的就是為了多角度、歷史地研究委婉語的各種特點(diǎn),因此熟悉和掌握委婉語的分類特點(diǎn),不僅有助于提高對英語的認(rèn)識和鑒賞能力,同時對研究西方文化的發(fā)展也有著舉足輕重的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]徐莉娜.跨文化交際中委婉語解讀策略[J]. 外語與外語教學(xué), 2003,(9).
[2]馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].高等教育出版社,2008.
[3]劉純豹.英語委婉語詞典[M].商務(wù)印書館,2001.