摘 要: 《未選擇的路》是羅伯特·弗羅斯特的一首名詩。這首詩在韻律和形式上體現(xiàn)了傳統(tǒng)詩歌的特征,在基調(diào)上反映了現(xiàn)代詩歌的特征。文章從語音標(biāo)識(shí)、詞匯標(biāo)識(shí)、句法標(biāo)識(shí)、修辭標(biāo)識(shí)四個(gè)方面探討這首詩的文體特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 《未選擇的路》 現(xiàn)代詩歌 文體分析
一、引言
文體學(xué),通常被定義為“文體研究”,可以追溯到古希臘。引用《文學(xué)術(shù)語詞典》上的定義,文體學(xué)是“涵蓋語言表達(dá)的各個(gè)方面:音系學(xué)、韻律學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、詞匯學(xué)的分析科學(xué)”。然而現(xiàn)代的文體學(xué)卻從20世紀(jì)Charles Balley開端,他運(yùn)用索緒爾的結(jié)構(gòu)語言學(xué)理論發(fā)展了古典修辭學(xué),在20世紀(jì)60年代被作為大學(xué)課程的一門學(xué)科確立下來。雖然它是語言學(xué)和文學(xué)間的交叉學(xué)科,但如今,它對(duì)其它領(lǐng)域如翻譯理論和符號(hào)學(xué)影響深遠(yuǎn),在不遠(yuǎn)的將來將對(duì)更多的學(xué)科如計(jì)算機(jī)科學(xué)、跨文化交際有更大的影響。
詩歌語言因其極富美感的文學(xué)性語言和獨(dú)特的表達(dá)形式而具有與眾不同的文體特征。《未選擇的路》選自羅伯特·弗羅斯特的《山間洼地》,是一首短小精悍的詩。弗羅斯特是美國20世紀(jì)最偉大的詩人之一,曾四次獲普利策獎(jiǎng)。他的詩歌多以新英格蘭鄉(xiāng)村為背景,具有濃郁的鄉(xiāng)土氣息和誘人的田園情趣,質(zhì)樸清新,富含哲理,既繼承了傳統(tǒng)詩歌的創(chuàng)作技巧,又具有自己的風(fēng)格。他連同艾略特、龐德、威廉斯、史蒂文斯一起,被譽(yù)為20世紀(jì)美國詩壇的五巨擎。
二、《未選擇的路》文體分析
文體分析關(guān)注于文本本身的細(xì)節(jié)特征識(shí)別,通常一個(gè)文本有多個(gè)文體特征,被稱為文體標(biāo)識(shí),可分為正式標(biāo)記和非正式標(biāo)識(shí)。正式標(biāo)識(shí)包括語音標(biāo)識(shí)、句法標(biāo)識(shí)、詞匯標(biāo)識(shí)和修辭標(biāo)識(shí)。非正式文體標(biāo)識(shí)通過作品的表達(dá)方式、作品的基調(diào)和作者的性格表現(xiàn)出來。以下主要從正式標(biāo)識(shí)的四個(gè)方面探討一下這首詩的文體特點(diǎn)。
“The Road Not Taken”——Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,/And sorry I could not travel both/And be one traveler,long I stood/And looked down one as far as I could/To where it bent in the undergrowth;
Then took the other,as just as fair,/And having perhaps the better claim,/Because it was grassy and wanted wear;/Though as for that the passing there/Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay/In leaves no step had trodden black./Oh,I kept the first for another day!/Yet knowing how way leads on to way,/I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh/Somewhere ages and ages hence:/Two roads diverged in a wood,and I——/I took the one less traveled by,/And that has made all the difference.
首先是語音層面的文體風(fēng)格或語音標(biāo)識(shí)。為求藝術(shù)上的美感,語音標(biāo)識(shí)如頭韻、腹韻和尾韻被廣泛使用。弗羅斯特的詩歌一般遵循傳統(tǒng)詩歌的韻律和形式,包括押韻的雙行詩、四行詩、十四行詩等。他非常注意詩歌的音樂效果,強(qiáng)調(diào)音和義之間的和諧統(tǒng)一,并創(chuàng)造性地提出了“有意義的聲音”這一概念,從此成了他的詩美學(xué)的核心。他曾說:“對(duì)我來說,所有的詩歌首先是一種聲音。”這首詩在形式上是傳統(tǒng)的抑揚(yáng)格四音步,但音步可變(含有不少抑抑揚(yáng)的成分)。共分為四節(jié),每小節(jié)五行,嚴(yán)格按照abaab押韻,四個(gè)小節(jié)中就有三小節(jié)的第一、三、四行都是以元音結(jié)尾,如第三小節(jié)的[ei]和第四小節(jié)的[ai]。在朗讀時(shí),元音口型張開拖長的效果就更加給這首詩增添了一種意味深長、惆悵滿懷的余韻。而且在每行中也有大量的押韻,如第一行中的road和yellow中的[ou],第二節(jié)中第三行中的was,wanted和wear,最后一行的them和same中的[m],第三節(jié)中的telling和this。這些韻律使全詩充滿了一種回環(huán)曲折的音樂感。
其次是詞義層面的文體風(fēng)格或詞匯標(biāo)識(shí)。詞匯標(biāo)識(shí)通過詞語選擇反映作品風(fēng)格。同一意義的不同表達(dá)方式會(huì)給讀者帶來完全不同的感受。弗羅斯特的詩雖繼承傳統(tǒng),但也確立了自己的語言風(fēng)格,把樸素隨和、鮮活自然又具有地域特色的新英格蘭口語融入了傳統(tǒng)的抑揚(yáng)格律之中,從而把華茲華斯推崇的口語入詩的風(fēng)格發(fā)揮到了極致。這首詩在遣詞造句方面樸實(shí)無華,很少有艱深晦澀的詞語出現(xiàn),除了diverge,undergrowth,以及tread的過去分詞trodden稍難,中學(xué)生都能讀得懂這首詩,但就在這些樸實(shí)無華的語言背后卻蘊(yùn)含著耐人尋味的真理和智慧。
再次是語法層面上的文體標(biāo)識(shí)。長短句、主動(dòng)被動(dòng)句、簡單句和非簡單句是一些常見的句法標(biāo)識(shí)。詩歌語言由于其獨(dú)特性,在語法方面經(jīng)常不符合常規(guī)、出奇制勝,例如卡明斯的詩歌中句子和單詞常常不完整、支離破碎,但給人印象深刻。這首詩在語法方面遵循傳統(tǒng)詩歌的規(guī)則,句子平淡樸實(shí),變化不大,多是簡單句。盡管在形式上較為保守,但基調(diào)和結(jié)構(gòu)是現(xiàn)代的。
最后是修辭層面上的文體標(biāo)識(shí)。古代羅馬美學(xué)家Longinus說過形成完美風(fēng)格的一個(gè)要素就是“恰如其分地使用修辭”。本詩運(yùn)用了象征手法,詩人的“兩條小路”象征著現(xiàn)代人面對(duì)生活時(shí)的兩難境地。這種象征手法的運(yùn)用留給讀者豐富的想象空間,雖著眼于平淡無奇的日常生活,卻使人窺見智慧的光芒,體會(huì)人生的哲理。這與弗羅斯特始終追求“詩以情趣開始,以智慧結(jié)束”的美學(xué)原則是一致的。
三、結(jié)語
不同的文本類型有不同的文體特征,同一種文體在不同的作家手中也具有不同的風(fēng)格。弗羅斯特的詩歌在樸實(shí)無華的語言、日常平淡的生活中發(fā)掘生命的內(nèi)在意義,其中蘊(yùn)含的哲理發(fā)人深省。這首詩兼有傳統(tǒng)詩歌的韻律和形式和現(xiàn)代詩歌的主題和基調(diào),表現(xiàn)了他的詩歌與眾不同的文體特征。
參考文獻(xiàn):
[1]Katherine Kearns.Robert Frost and a Poetics of Appetite.Cambridge University Press,1994.
[2]Brow Reuben A.The Poetry of Robert Frost.NY:Oxford University Press,1963
[3]劉曦芬.文體分析對(duì)詩歌教學(xué)的啟示.外語與外語教學(xué),2002,Vol.23.
[4]鄭敏.英美詩歌戲劇研究.北京:北京師范大學(xué)出版社,1998.
[5]劉海平,王守仁主編.新編美國文學(xué)史(第三卷).上海:上海外語教育出版社,2002.