999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《買花》英譯看譯者主體性

2010-12-31 00:00:00鎮(zhèn)
考試周刊 2010年40期

摘 要: 譯者是翻譯活動(dòng)的主體,是源語與譯語、源語文化與譯語文化的中介。譯者主體性表現(xiàn)為譯者的主觀能動(dòng)性。譯者的主觀能動(dòng)性應(yīng)貫穿于翻譯活動(dòng)的始終,其主體性不僅應(yīng)體現(xiàn)在譯者對(duì)原作的選擇、理解和闡釋上,還應(yīng)體現(xiàn)在翻譯策略上。本文以白居易《買花》的韋利譯本和許淵沖譯本為例來看翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮。

關(guān)鍵詞: 譯者主體性 《買花》 韋利譯本 許淵沖譯本

1.引言

20世紀(jì)70年代以前,傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯觀一直占據(jù)著翻譯理論和實(shí)踐研究的主導(dǎo)地位。語言學(xué)視角下的翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種從源語言到目的語之間的單項(xiàng)符碼轉(zhuǎn)換,譯者的任務(wù)是最大程度地忠實(shí)于原文,譯者主體地位被蒙蔽。勞倫斯·韋努蒂在他的《譯者的隱身》中用“隱身”一次來形容譯者的這種邊緣地位。20世紀(jì)70年代,翻譯研究工作者逐漸將視角從語言學(xué)層面轉(zhuǎn)向文化層面。巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾于1990年發(fā)表的著作——《翻譯、歷史與文化》,標(biāo)志著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。隨著越來越多的學(xué)者開始關(guān)注文化在翻譯中的影響和作用,不可避免要涉及翻譯主體問題。本文將以白居易詩《買花》的阿瑟·韋利(Arthur Waley)譯本和許淵沖譯本為例來探討翻譯過程中譯者主體性是如何彰顯的。

2.譯者主體性

早在1923年,解構(gòu)主義的先驅(qū)沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)就在他的《譯者的任務(wù)》一書中重新審視了譯者和其譯作的地位。他認(rèn)為“譯者確保了原作生命的延續(xù)。翻譯有效地賦予了原作的來世的生命,以另外一種語言形式存在的‘原作’”。[3]本雅明對(duì)譯者和譯文的觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性活動(dòng),消解了譯者和原作者之間的不平等的“主仆”地位。任何翻譯活動(dòng)都離不開譯者的工作。奈達(dá)(Nida)認(rèn)為“譯者是翻譯過程的核心元素;他在翻譯的基本規(guī)則和程序中扮演著中心角色”。[4]譯者是翻譯活動(dòng)的主體,他既是原作的讀者,又是譯者,更是譯作的作者。查明建在《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》一文認(rèn)為譯者主體性是指:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體的自覺文化意識(shí),人文品格和文化審美創(chuàng)造性。”[6]

文化翻譯觀認(rèn)為,翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的轉(zhuǎn)換。作為翻譯主體的譯者不是絕對(duì)中立的。他生活在特定的社會(huì)文化之中,有著自身的文化傾向。這就決定了譯者主體性的發(fā)揮必然是一個(gè)譯者雙語能力、文化知識(shí)能力,文化背景如其世界觀、價(jià)值取向、思維模式、認(rèn)知方式、審美情趣等因素綜合作用于翻譯的過程。譯者主體性貫穿于翻譯過程的始終,從譯文文本的選擇到對(duì)原作的理解和闡釋,再到翻譯策略的選擇都離不開譯者自身的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。下面以阿瑟韋利和徐淵沖對(duì)白居易的一首《買花》的不同譯本來看譯者的主體性是翻譯過程中是如何體現(xiàn)的。

3.從《買花》兩英文譯本看譯者主體性的發(fā)揮

3.1對(duì)文本的選擇

生活在特定文化氛圍中的譯者總是會(huì)在不同文化氛圍的影響下,根據(jù)自身的審美情趣、詩學(xué)觀和文學(xué)觀來主動(dòng)地操控把握目的語文本的遴選。《買花》是白居易詩歌的一首典型代表作,語言平實(shí)易懂,內(nèi)容貼近生活。英國漢學(xué)家阿瑟·韋利曾翻譯過大量的中國古典詩歌,其中尤為偏愛白居易的詩歌,這與其自身的詩學(xué)審美觀有很大的關(guān)系。生活在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的阿瑟·韋利本人對(duì)當(dāng)時(shí)英國維多利亞時(shí)代詩學(xué)余風(fēng)下眾多作品中的藻飾,華而不實(shí),陳詞濫調(diào)極為反感,而白居易的詩歌崇尚純樸自然之風(fēng),這與阿瑟韋利的詩學(xué)審美不謀而合。《買花》即是韋利翻譯的眾多白詩中的一首代表作。許淵沖在中詩英譯方面取得了令人矚目成就。從《詩經(jīng)》到近代革命詩詞,所譯作品范圍廣泛,涵蓋詩、詞、曲、賦等各個(gè)體裁。許淵沖在翻譯取材上則更側(cè)重于選譯那些能夠弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的作品。白居易的詩歌作為中國古典詩歌的優(yōu)秀代表作,自然成為了許淵沖譯介的重點(diǎn)。在浩瀚的中國古典詩歌中,兩位中外譯者都曾選譯過這首詩歌,但卻是在不同的主體文化影響下,出于不同的翻譯目的。譯者對(duì)作品的選譯過程背后彰顯的則是譯者主體性的發(fā)揮。

3.2對(duì)原作的理解

下面是韋利與許淵沖對(duì)《買花》一詩中“貴賤無常價(jià),酬直看花數(shù)。灼灼百朵紅,箋箋五束素。上張幄幕庇,旁織籬笆護(hù)。水灑復(fù)泥封,移來色入故”的翻譯:

譯文1:“Cheap and dear——no uniform price:/The cost of the plant depends on the number of blossoms./For the fine flower,——a hundred pieces of damask:/For the cheap flower,——five bits of silk/Above is spread an awning to protect them:/Around is woven a wattle-fence to screen them./If you sprinkle water and cover the roots with mud,/When they are transplanted,they will not lose their beauty.”(Arthur Waley)

譯文2:They don’t care about the price,/Just count and buy the flowers./For hundred blossoms dazzling red,/Twenty-five rolls of silk they spread./Sheltered above by curtains wide,/Protected with fences by the side,/Roots sealed with mud,with water sprayed./Removed,their beauty does not fade.(許淵沖)

譯者在翻譯的過程中,因譯作的歷史性問題使譯者與原作者的直接交流變得不可能,且譯者因受到文化背景的局限及個(gè)人種種因素的制約,每個(gè)譯者的理解方式以及對(duì)文本內(nèi)容的理解就會(huì)出現(xiàn)不同之處。正確的甚至是創(chuàng)造性的翻譯都需要建立在對(duì)原作的正確的理解之上,譯者對(duì)原作不同的理解甚至是誤譯也是譯者主體性的一種體現(xiàn)。在對(duì)原詩的理解中,很顯然的,韋利誤解了“灼灼百朵紅,箋箋五束素”的內(nèi)在含義。英語注重形式,句與句之間的邏輯關(guān)系多用關(guān)系連詞銜接,句義關(guān)系為顯性。與英語不同的是,漢語中的句與句的關(guān)系多隱含其中,需要根據(jù)前后文語境來確定內(nèi)在關(guān)系。原詩中的這兩句詩,形式上對(duì)仗工整,脫離語境單從字面來看,是對(duì)兩件事物的客觀描述,但若結(jié)合整首詩歌的上下文來看,可以推斷出,這兩句在含義上應(yīng)是順接關(guān)系。意為嬌艷的百朵牡丹之價(jià)相當(dāng)于五匹錦帛的價(jià)錢。而韋利卻誤將“灼灼”和“箋箋”分別理解為“the fine flower”和“the cheap flower”,認(rèn)為兩句詩是并列關(guān)系的兩句話。同時(shí)也是因?qū)δ康恼Z文化和語言的了解不夠深入和全面,對(duì)“箋箋”一詞的內(nèi)在含義不甚了解,致使整句詩的翻譯謬以千里。許淵沖因其目的語文化的教育背景,在對(duì)這兩句的理解上則是準(zhǔn)確到位的。

譯者在對(duì)原作解讀的過程中,譯者自身對(duì)目標(biāo)語言的理解和掌握程度不同,以及對(duì)目標(biāo)文化信息解讀的深度及廣度的不同等因素,都會(huì)影響譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,影響譯者是否能夠正確深刻理解原作,以及在此基礎(chǔ)之上的再創(chuàng)造。而所謂的譯者主體性于此也可窺見一斑。

3.3翻譯策略的不同選擇

翻譯策略與譯者自身的詩學(xué)觀和翻譯觀有著很大的關(guān)系,許淵沖講究詩歌翻譯中要保留原詩的“音美”、“意美”、“形美”的“三美”原則,詩歌翻譯中多用韻體譯詩。而韋利受英國反維多利亞詩風(fēng)的影響,摒棄辭藻華麗,崇尚自然樸實(shí),在翻譯中傾向于打破傳統(tǒng)的英詩格律的束縛,以自由體譯詩。楚至大在《淺論中國古典詩歌英譯》一文中認(rèn)為,英譯唐宋詩存在著里兩大流派。一派叫做神似派,國外以韋利為代表。另一派可稱為神形兼似派,國內(nèi)以許淵沖為代表。[8]二人不同的翻譯觀和翻譯策略在《買花》的譯文中即可窺見一斑。在韻腳的處理上,許淵沖的嚴(yán)格按照韻體詩的格式來處理,而韋利的譯文在押韻方面則傾向于現(xiàn)代英語詩歌的無韻體。在詩歌內(nèi)容的傳遞方面,兩位譯者的處理方式各具特色。在原詩中“貴賤無常價(jià)……”這八句詩只是詩人白居易對(duì)牡丹花市的介紹,陳述的主體為詩人,是以第三人陳的口吻來敘述的。韋利的譯詩將第三人稱的介紹改譯為以買花人為主體的第一人稱的叫賣。譯詩中的人物直接面對(duì)讀者,省卻了詩人這個(gè)中間人,直接帶讀者親自體驗(yàn)這喧鬧的牡丹花市。而許淵沖的譯詩則更接近原作作者的口吻,仍是以詩人為主體,對(duì)牡丹花市進(jìn)行介紹。在語言的處理上,即使是同樣的理解,也會(huì)有語言表達(dá)方面的差異。縱觀徐淵沖的譯文,每一句都以短語句的形式出現(xiàn),鮮有主謂賓完整的譯文,整體上讀起來抑揚(yáng)頓挫,簡短有力,詩體感很強(qiáng)。也正是因?yàn)樵S淵沖的語法結(jié)構(gòu)不夠完整,他的譯詩曾遭到一些英語國家的譯詩評(píng)論者的質(zhì)疑,批評(píng)其譯詩不像是詩。相比韋利的《買花》譯文,譯文大都是主謂賓結(jié)構(gòu)完整的語句,語法結(jié)構(gòu)完整,風(fēng)格上像是一篇敘事散文。

4.結(jié)語

操縱學(xué)派的安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出“翻譯就是改寫”[2]的理論,事實(shí)上是指出了譯文是譯者在原文本基礎(chǔ)上進(jìn)行的再創(chuàng)造。不同的譯者因?yàn)椴煌奈幕尘埃瑢?duì)目的語文化的不同理解,從而造成譯者對(duì)源語文本的不同闡釋。不同的詩學(xué)觀、翻譯目的、雙語能力等因素影響譯者在再創(chuàng)造過程中采用的不同翻譯策略及不同的行文風(fēng)格。而同一文本有著不同譯本正是源于不同譯者主體性的發(fā)揮。

參考文獻(xiàn):

[1]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility——A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press Shanghai,2004.

[2]Jeremy Monday.Introducing Translation Studies——Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.

[3]Susan Bassnett.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:9.

[4]Nida,E.O.Toward a Science of Translating[M].Leiden,1964:145.

[5]程章燦.魏理的中國詩歌觀[J].魯迅研究,2005,(3).

[6]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).

[7]王甲能.譯者主體性研究綜述[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(10).

[8]楚至大.淺論中國古典詩歌英譯[J].外國語,1992,(4).

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码视频图片| 国产精品va| 亚洲欧美日本国产综合在线| 高清亚洲欧美在线看| 97在线视频免费观看| 国产一级一级毛片永久| 久久久久免费看成人影片 | 精品国产中文一级毛片在线看 | 九色在线观看视频| 亚洲人成网18禁| 成人精品午夜福利在线播放| AV在线天堂进入| 呦女精品网站| 在线无码av一区二区三区| av色爱 天堂网| 亚洲福利片无码最新在线播放| 91探花在线观看国产最新| 免费一级毛片在线观看| 看看一级毛片| 国产精品视频白浆免费视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产噜噜噜视频在线观看 | 美女被操黄色视频网站| 国产亚卅精品无码| 最新国产高清在线| 亚洲欧美日韩精品专区| 中文字幕永久在线观看| 欧美福利在线观看| a级免费视频| 国产日韩欧美成人| 久久国语对白| 国产乱人免费视频| 国产精品福利尤物youwu| 九九热精品免费视频| 国产视频一区二区在线观看 | 精品国产自| 免费大黄网站在线观看| 日韩天堂网| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲a级在线观看| 亚洲天堂.com| 4虎影视国产在线观看精品| 国产美女无遮挡免费视频| 日本精品视频一区二区| 国产打屁股免费区网站| 欧美性爱精品一区二区三区| 日韩麻豆小视频| 国产成人精品午夜视频'| 一级毛片在线免费视频| 亚洲欧美不卡| 婷婷丁香色| 久草视频精品| 中文字幕人妻av一区二区| 伊人激情综合网| 日韩无码一二三区| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 五月婷婷丁香综合| 成人午夜免费观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 亚洲日本www| 国产人成乱码视频免费观看| 国产免费高清无需播放器| 中文字幕永久在线看| 自拍欧美亚洲| 亚洲欧美激情小说另类| 国产不卡一级毛片视频| 欧美精品xx| 免费无码AV片在线观看国产| 欧美精品成人一区二区视频一| 成人av手机在线观看| 九色91在线视频| 99re经典视频在线| 91小视频在线观看| 国产极品美女在线观看| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产午夜精品鲁丝片| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产精品久久久精品三级| 91精品国产情侣高潮露脸| 免费国产小视频在线观看| 国产精品漂亮美女在线观看|