999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論在任溶溶兒童文學譯作中的體現

2010-12-31 00:00:00周曉楓
考試周刊 2010年40期

摘 要: 德國功能翻譯理論以目的論為總則,把翻譯視為有目的、重結果的交際活動,把目標讀者置于較高的地位。本文以功能翻譯理論為基礎,結合兒童及兒童文學的特點,以翻譯大家任溶溶先生的最新譯作《夏洛的網》為例,分別從詞、句、語法、修辭、文化等層面分析任溶溶先生的翻譯策略及譯作特點,旨在為兒童文學譯者們提供一些實踐指南。

關鍵詞: 功能翻譯理論 兒童文學翻譯 《夏洛的網》

1.引言

創立于上個世紀70年代的德國功能翻譯理論以目的論為總則,把翻譯視為有目的、重結果的交際活動,認為翻譯方法和翻譯策略都是由翻譯行為所要達到的目的決定的。功能翻譯理論把目標讀者置于較高的地位,為翻譯研究,尤其是兒童文學翻譯研究開辟了新的視角。由于目標讀者是有別于成人的兒童,兒童文學的翻譯也有其獨特性。基于功能翻譯理論,兒童文學翻譯應遵循“以兒童為中心”的翻譯原則,譯文應該通俗易懂,語言簡潔生動。

任溶溶先生是繼魯迅、茅盾、巴金之后至今仍活躍在兒童文學翻譯領域的又一位翻譯大家,他將畢生精力奉獻給了兒童文學事業,尤其是兒童文學的翻譯。他的譯作多達三百余部,幾乎涉及兒童文學的所有類型,許多譯作一版再版,深受中國兒童讀者的歡迎。

本文以功能翻譯理論為基礎,結合兒童及兒童文學的特點,以任溶溶先生的最新譯作《夏洛的網》為例,分別從詞、句、語法、修辭、文化等層面分析任溶溶先生的翻譯策略及譯作特點,旨在為兒童文學譯者們提供一些實踐指南。

2.任溶溶先生的譯作《夏洛的網》的譯文分析

2.1詞匯層面

任溶溶先生曾說過,考慮到兒童的語言能力有限,他在翻譯中大量使用口語,因為口語通常簡單易懂。例如:

原文:First she kissed her father,then she kissed her mother.(2008:5)

譯文:她先親親爸爸,再親親媽媽。(2008:164)

在我們的日常生活中,孩子們通常叫父母為“爸爸”“媽媽”而不是“父親”“母親”,后兩個詞對孩子而言太過正式。“吻”對于孩子而言文縐縐的,而“親親”則口語化了,是適合孩子的表達方式。

原文:“I’m seeing things,”he whispered.He dropped to his knees and uttered a short prayer.(2008:69)

譯文:“我看到什么啦,”他喃喃地說,他跪下來禱告了兩句。(2008:219)

本段中“short”被譯成“兩句”,該詞在漢語口語中意為幾句話。原文中的“prayer”是名詞,被任先生轉譯為動詞。這樣譯出的句子更符合漢語的表達習慣,讀起來朗朗上口。

任溶溶的譯作《夏洛的網》的一個顯著特點就是大量使用擬聲詞、疊詞和感嘆詞。兒童文學作者們通常習慣使用擬聲詞來制造出音樂美;疊詞是漢語的一大特點,用于兒童文學中不僅增加語言的生動性,還有強調作用;感嘆詞經常出現在談話中表達各種感情,更可以調節孩子的語言速度。例如:

原文:Rain spattered against Mrs.Zuckerman’s kitchen windows and came gushing out of the downspouts.(2008:24)

譯文:雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的廚房窗戶上,咕咚咕咚地涌出水管。(2008:177)

這里的擬聲疊詞“噼噼啪啪”和“咕咚咕咚”生動地描寫了雨點落下的樣子,它們在孩子的眼中仿佛是在唱歌跳舞,這樣生動的充滿音樂節奏美的描寫很容易將兒童讀者們抓住。

2.2句法層面

中英文在句法方面有很大的區別。英文作者習慣使用長句,句中常有很多的長修飾語,即使兒童文學也不例外,而中文作者則不然。因此,碰上長句,譯者尤其是兒童文學譯者們通常需要將長句分割成幾個部分,以免將孩子們搞糊涂。例如:

原文:Like Fern,she was truly fond of Wilbur,whose smelly pen and stale food attracted the flies that she needed,and she was proud to see that he was not a quitter and was willing to try again to spin a web.(2008:51)

譯文:它和弗恩一樣太喜歡威爾伯,它的臭豬圈和發臭的食物引來夏洛需要的蒼蠅。看到威爾伯不是一個臨陣脫逃的膽小鬼,愿意再試一次結網,它為它感到驕傲。(2008:204)

這是一個比較復雜的長復合句,包含了三個從句。假如譯者不重新組織句子將其簡單化,讀者們大概會讀得上氣不接下氣,更糟糕的是孩子們會讀不明白意思。任先生將此長句分為兩句,每句又由二、三部分組成,而且語序也根據漢語表達習慣作了調整。有了幾個停頓,該句讀起來非常流暢,意思也簡單明白。

2.3語法層面

英語中有一系列的語法規則,例如,有主動和被動兩種語態;有由不同連詞引導的各種從句;還有非限定動詞,等等,不一而足。遇上這些語法點,譯者尤需注意,以免留下翻譯痕跡,讀起來晦澀難懂。對于英語語法,任先生是這樣處理的:

原文:She just sat and stared out of the window,thinking what a blissful world it was and how lucky she was to have entire charge of a pig.(2008:7-8)

譯文:她只是坐在那里看著窗外,一個勁兒地想,這是一個多么快樂的世界啊,她一個人擁有一只小豬,又是多么福氣啊。(2008:165)

現在分詞在英語中表示連續進行的動作,在漢語中沒有對等形式,所以譯者必須作些調節,比如添詞,來表達原文的意思。任先生將現在分詞“thinking”譯成“一個勁兒地想”。“一個勁兒地”是一個使用頻率很高的口語詞,意思是不斷地、反復地做某事,恰好表達了原文中的含義。另外,該詞用在孩子身上,刻畫了一個天真又頑皮的孩子形象,其準確生動不言而喻。

2.4修辭層面

修辭是指在使用語言的過程中,利用多種語言手段以收到盡可能好的表達效果。修辭可以體現作者的寫作風格。雙關語是修辭的一種,它能制造幽默效果,所以深受孩子們的歡迎。但由于雙關語是一種語言的巧合,它不能簡單地由源語言翻譯成目標語言,因而是翻譯中的一大難點。《夏洛的網》中有以下一例:

原文:“In a forest looking for beech nuts and truffles and delectable roots,pushing leaves aside with my wonderful strong nose searching and sniffing along the ground,smelling,smelling,smelling...”

“You smell just the way you are,remarked a lamb who had just walked in.“I can smell you from here.You’re the smelliest creature in the place.”(2008:54)

譯文:“上一片森林去找山毛櫸果子、塊菌、甘美的樹根,用我了不起的有力的鼻子拱開樹葉,在地里又嗅又找,聞啊,聞啊,聞啊,聞啊……”

“你自己的氣味就夠聞的,”一只剛進來的小羊羔說,“我老遠就聞到你了,你是這里最臭的東西。”(2008:206)

很顯然,威爾伯說的smell意思不同于小羊的smell,前者的意思是“用鼻子去嗅味道”,而后者則是說威爾伯身上氣味難聞。任先生在譯文中運用了“氣味就夠聞的”與前文中的“聞啊,聞啊,聞啊,聞啊……”呼應構成漢語中的雙關語,其中的巧妙讀者自然能體會。

2.5文化層面

文化是社會生活方式的總和,它包括一個社會的傳統、習俗、宗教、藝術等。翻譯作為一種跨文化行為,文化是一個必須考慮的因素。任溶溶先生作為一個經驗豐富的兒童文學翻譯家,用下面的方式處理中西文化差異:

原文:“And now,Fern,it’s time to get ready for Sunday School.And tell Avery to get ready...”(2008:47)

譯文:“現在,弗恩,該上主日學校去了。叫艾弗里快準備好。……”(頁下注:主日學校是星期日對兒童進行宗教教育的學校,大多設在教堂里。)(2008:200)

中國孩子大多不知道“Sunday School”為何物,因為他們周圍少有基督徒,他們的生活里基督教很遙遠。而在西方,人們的生活與宗教尤其是基督教息息相關,語言也是如此。因此任先生所給的頁下注解是幫助孩子們克服文化障礙、理解原文含義的最為恰當的方法。

3.結語

任溶溶先生雖然不是翻譯理論家,據說他也從未研究過功能翻譯理論或其他翻譯理論,但是通過研究分析他的翻譯作品我們不難發現,任溶溶先生的譯文既忠于原作的精神風格,又通暢易懂,充滿童趣,功能翻譯理論思想已完完全全體現在他的翻譯作品中,《夏洛的網》就是一個極好的例子。

參考文獻:

[1]Nord,C.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]蔣風.兒童文學原理[M].合肥:安徽教育出版社,1998.

[3]任溶溶.夏洛的網(英漢雙語珍藏本)[M].上海:上海譯文出版社,2008.

[4]吳艷輝.淺談兒童文學翻譯的策略[J].四川學院學報,2007,(10).

主站蜘蛛池模板: 成色7777精品在线| 婷婷五月在线| 日本精品影院| 国产三级毛片| 国产原创自拍不卡第一页| 日韩国产欧美精品在线| 国产理论最新国产精品视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产精品成人啪精品视频| 青青草原国产| 乱系列中文字幕在线视频| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 99热这里只有精品久久免费| 久久黄色免费电影| 亚洲精品麻豆| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 中文字幕亚洲专区第19页| swag国产精品| 中文字幕啪啪| 99久久免费精品特色大片| 久久国产精品麻豆系列| 日本伊人色综合网| 午夜福利视频一区| 天天综合天天综合| 色综合激情网| 午夜福利在线观看成人| a在线观看免费| 亚洲欧美一区二区三区图片| 四虎免费视频网站| 亚洲精品成人7777在线观看| 欧美日韩另类在线| 精品久久高清| 一级毛片免费高清视频| 欧美天堂在线| 伊人91在线| 熟妇丰满人妻| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲国产精品国自产拍A| 色综合久久久久8天国| 99视频在线观看免费| AV在线天堂进入| 色综合a怡红院怡红院首页| 免费国产一级 片内射老| 婷婷99视频精品全部在线观看| 欧美成人h精品网站| 萌白酱国产一区二区| 毛片国产精品完整版| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲精品欧美重口| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 一本色道久久88| 青草精品视频| 无套av在线| 99热这里只有精品久久免费| 在线五月婷婷| 国产精品尤物铁牛tv| 国产亚卅精品无码| 亚洲黄色成人| 日韩午夜片| 天天干天天色综合网| 日韩色图区| 99热免费在线| 国产电话自拍伊人| 高清亚洲欧美在线看| 天天色综网| 精品视频一区在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产精品jizz在线观看软件| 国产91在线|中文| 欧美国产成人在线| 91精品国产自产在线老师啪l| 伊人色婷婷| 国产男人的天堂| 99久久精品免费视频| 日本一区二区三区精品国产| 最新国产你懂的在线网址| 国产打屁股免费区网站| 婷婷中文在线| 国产精品九九视频| 永久天堂网Av| 国产欧美日韩精品综合在线|