摘 要: 翻譯技能是大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的重要組成部分,也是大學(xué)生求職能力的重要體現(xiàn)之一。本文作者在分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從詞類轉(zhuǎn)換角度對英語翻譯技巧進(jìn)行了實(shí)例分析與闡述,以期提高大學(xué)生的英語翻譯能力和語言運(yùn)用能力。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語 翻譯技能 詞類轉(zhuǎn)換
一、重視大學(xué)生翻譯技能的重要性
隨著國際貿(mào)易的發(fā)展和國際交往的不斷深入,社會對既具備專業(yè)知識又具備較高英語水平的復(fù)合型人才需求大大增加。外語系由于專業(yè)的局限根本無法滿足社會日益增長的需求,因此對于各類院校的大學(xué)生來說,要想成為這樣的復(fù)合型人才,就必須重視英語能力的提高。大學(xué)英語教學(xué)的目的正如《大學(xué)英語教學(xué)大綱》所明確規(guī)定的:“培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯能力,使他們能用英語交流信息?!甭?、說、讀是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)和根本,而翻譯和寫作是英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵和核心所在。學(xué)生普遍認(rèn)為在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中提高聽說能力從而達(dá)到日常交流的目的就可以了,但他們忽視了翻譯也是國際交流的重要手段之一。大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。翻譯水平的提高對學(xué)生提高綜合運(yùn)用英語能力的價(jià)值不可低估,較高的翻譯水平也會幫助學(xué)生在今后的工作中更好地學(xué)習(xí)和借鑒國外各學(xué)科領(lǐng)域的最新成果,更有效地向世界介紹和推廣我國各領(lǐng)域的成就。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
國家教委考試中心在2006年12月全面啟動了新四級題,在完型填空后增加了“漢譯英”題型,這無疑對考生和大學(xué)英語教學(xué)提出了更高的要求。但由于此類題目分值較小,因此學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)缺乏動力和方向性,從而使翻譯成為大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。目前各高校大學(xué)英語教材基本上沒有翻譯理論知識以及常用的翻譯方法和技巧的講解,大學(xué)生的英語應(yīng)用特別是翻譯能力還比較低。對翻譯教學(xué)缺少足夠的重視以及學(xué)生翻譯基礎(chǔ)知識和技巧的缺乏,是造成學(xué)生翻譯能力欠缺的重要原因,因此在教學(xué)過程中,教師應(yīng)結(jié)合所使用的有關(guān)教材講解一些翻譯技巧,以便有效地指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生的翻譯能力。本文將從詞類轉(zhuǎn)化角度討論翻譯的轉(zhuǎn)換技巧。
三、詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧的應(yīng)用
英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同。因此在很多情況下,翻譯時(shí)很難將兩種語言的詞性和結(jié)構(gòu)一一對應(yīng)。作為有豐富形態(tài)變化的綜合性語言,英語句子中的謂語動詞受到很多形態(tài)變化規(guī)則的約束,所以一般每個(gè)句子只有一個(gè)謂語動詞。英語中很多名詞都是從動詞變化而來,具有動態(tài)含義,常常用來表示動作,含有動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念,因此,名詞化就成為英語的一大特點(diǎn)。這就是所謂的“名詞優(yōu)勢于動詞”,例如翻譯“他這次考試不及格,因而很沮喪?!边@句話,譯文“He failed in this exam,so he felt disheartened.”就沒有譯文“His failure in this exam made him disheartened.”顯得簡潔、精練。而在漢語中,動詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語,這就是漢語以動詞為主導(dǎo)的特點(diǎn)。漢語中除了大量的“動賓結(jié)構(gòu)”外,還有“連動式”和“兼語式”,有時(shí)一個(gè)很短的句子中有好幾個(gè)動詞,例如“我?guī)Ш⒆由辖秩プ咦??!?,?yīng)該譯為“I took my child to the street for a walk.”所以,為了使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)律,在忠實(shí)于原文的前提下,必須把詞類適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換,才能使譯文通順自然。
詞類轉(zhuǎn)換是常用的英漢翻譯技巧。在翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換在漢譯英時(shí)一般由漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞、英語介詞短語、英語形容詞,漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語動詞等;英譯漢時(shí)一般有英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞,英語動詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞,英語名詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞,英語形容詞、名詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞等?,F(xiàn)將翻譯中常見的詞類轉(zhuǎn)換技巧作以總結(jié)。
(一)漢譯英的詞類轉(zhuǎn)換
1.漢語動詞轉(zhuǎn)譯為英語名詞
漢語中動詞用得很多,而英語中動詞用得較少,往往一個(gè)句子中只有一個(gè)謂語動詞,所以英語中名詞用的要比漢語中的名詞多。由于漢語及英語具備各自的語言特色及用法,在漢譯英時(shí)常常要把漢語的動詞譯成英語的名詞,相應(yīng)地,漢語中修飾動詞的副詞在翻譯時(shí)也要轉(zhuǎn)換成英語的形容詞,以符合語言規(guī)范,例如:
(1)學(xué)習(xí)科學(xué)將使人聰明。
The study of science will make people clever.
(2)一定要少說空話,多做事。
There must be less empty talk and more hard work.
(3)你必須好好照顧病人。
You must take good care of the patient.
2.漢語動詞轉(zhuǎn)譯為英語英語介詞短語
在英語中,介詞用得比較多,而且很多介詞都是由動詞演變而來,它們或單獨(dú)使用,或與某些動詞連用構(gòu)成固定搭配,有明顯的動詞特征。因此在漢譯英時(shí),有時(shí)需要把漢語中的動詞譯成英語介詞或介詞詞組。例如:
(1)機(jī)器正在運(yùn)行。
The machine is in operation.
(2)村民們建了一座紀(jì)念碑,以紀(jì)念在戰(zhàn)爭中死去的人。
The villagers built a monument in memory of those who had been killed in the war.
(3)他始終低著頭一言不發(fā)。
He remained silent with his head down all the time.
3.漢語動詞轉(zhuǎn)譯為英語形容詞
在漢語中一些表示知覺、情感等心理狀態(tài)的動詞,這些動詞在漢英翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換成英語的形容詞,并且通常多以“系動詞be+形容詞……”結(jié)構(gòu)表達(dá),例如:
(1)美國越戰(zhàn)退伍軍人為自己在越南所做的一切感到愧疚。
The American veterans are guilty of what they have done in Vietnam.
(2)我第一次離開家這么長時(shí)間,所以有些想家了。
It’s the first time for me to be away from home so long, so I’m homesick now.
(3)那所學(xué)校的學(xué)生合作得很好,所以我們很快就完成了調(diào)查問卷。
The students in that school were very cooperative,so we finished the questionnaire very soon.
4.漢語名詞轉(zhuǎn)譯為英語動詞
在漢譯英時(shí),雖然比較普遍的現(xiàn)象是漢語動詞轉(zhuǎn)換成為英語的名詞,但是也有相反的情況,即把漢語的名詞轉(zhuǎn)譯為英語的動詞。與此同時(shí),原來修飾該名詞的形容詞也相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為英語的副詞,作為狀語來修飾漢語名詞轉(zhuǎn)換成的英語動詞,例如:
(1)我認(rèn)識那個(gè)長相與談吐都像藝術(shù)家的男人。
I know the man who looked and talked like an artist.
(2)她的表演給觀眾留下了很深的印象。
Her performance impressed the audience deeply.
(3)她在一家著名的商店作設(shè)計(jì)師。
She designs for a famous shop.
(二)英譯漢的詞類轉(zhuǎn)換
1.英語名詞、形容詞、介詞或副詞轉(zhuǎn)譯為漢語動詞
由動詞派生出來的名詞在漢譯時(shí)常常轉(zhuǎn)換為動詞,例如:She has a good command of the English language.她精通英語。
英語中表示情感、感受、知覺、信念等意義的形容詞,在連系動詞后作表語時(shí),很多可轉(zhuǎn)譯成動詞,例如:Scientists are confident that all matter is indestructible.科學(xué)家們深信,所有物質(zhì)都是不滅的。
英語中的介詞尤其豐富,一些介詞,尤其是那些具有動作意義的介詞或介詞詞組在漢譯時(shí)可轉(zhuǎn)為動詞。例如:Are you for or against the proposal?你贊成還是反對這一提議?
在英語句子中,作表語或賓語補(bǔ)足語的副詞有時(shí)可以譯成動詞,例如:The librarian told me that the book was out.圖書管理員告訴我,那本書借出去了。
2.英語動詞、形容詞和副詞轉(zhuǎn)譯為漢語名詞
英語中很多有由名詞派生的動詞及由名詞轉(zhuǎn)換的動詞,在翻譯成漢語時(shí)往往不易找到相對應(yīng)的動詞,這時(shí)候可以將其轉(zhuǎn)譯為名詞,例如:As the war progressed, he would symbolize their frustrations,the embodiment of all evils.隨著戰(zhàn)爭的進(jìn)行,他成了他們受挫的象征,成了一切壞事的化身。
英語中有些表示事物特征的形容詞在句子中作表語時(shí),往往可轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的名詞,例如:Television is different from radio in that it sends and receives a picture.電視與無線電的區(qū)別在于電視發(fā)送和接收的是圖像。
英語中一些修飾表語形容詞的實(shí)意副詞有時(shí)可轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的名詞,例如:Chemically nylon is of the same general composition as silk or hair but it is artificially made.尼龍的化學(xué)成分大體上同絲或頭發(fā)相同,只不過尼龍是人工制成的。
3.英語名詞、副詞轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞
由形容詞派生出來的名詞在漢譯時(shí)常常轉(zhuǎn)換為形容詞,例如:Independent thinking is an absolute necessity in study.獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必要的。
英語動詞在轉(zhuǎn)譯成名詞時(shí),修飾該動詞的副詞往往要變成形容詞,例如:The President had prepared meticulously for his journey.總統(tǒng)為這次出訪做了十分周密的準(zhǔn)備。
4.英語形容詞、名詞轉(zhuǎn)譯為漢語副詞
在將英語名詞譯成漢語動詞時(shí),修飾該名詞的形容詞往往可轉(zhuǎn)譯成漢語副詞,例如:Can you give an accurate translation of the sentence?你能確切地把這句話翻譯出來嗎?
英語名詞轉(zhuǎn)譯成副詞,例如:It is our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing vigorously.我們很高興地看到,我國的造船工業(yè)正在蓬勃發(fā)展。
四、結(jié)語
由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,詞類轉(zhuǎn)換法在漢譯英和英譯漢中都是非常重要的手段之一。如運(yùn)用得當(dāng),可使譯文通順流暢,更加符合譯入語的習(xí)慣。在英漢翻譯過程中,詞類的轉(zhuǎn)換是很靈活的,并沒有固定的格式。大學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中一定要在遵守英語、漢語各自規(guī)律的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)靈活變通的意識,根據(jù)文本和語境恰當(dāng)使用這一技巧,使譯文既忠實(shí)表達(dá)原文的意思,又更加自然流暢并符合應(yīng)有的表達(dá)習(xí)慣??傊g是語言的基本功之一,是大學(xué)英語基礎(chǔ)教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。了解并掌握英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧至關(guān)重要,它能促進(jìn)學(xué)生對英語課文內(nèi)容有更深刻、準(zhǔn)確的理解,同時(shí)將有效提高學(xué)生的翻譯水平和語言實(shí)際應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.
[2]汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2001.
[3]黃雁.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及應(yīng)注意的問題[J].高教經(jīng)緯,2009,(10):88-89.
[4]賀楠.大學(xué)英語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧[J].經(jīng)濟(jì)師,2009,(12):122-123.
[5]柳紅霞.淺談翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J].科技資訊,2006,(16):150-151.
[6]魏晉.英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J].銅陵學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2).