摘要 在英語中,定語從句很常見,有的結構比較簡單,有的結構相當復雜;有的與先行詞關系密切(限定性),有的與先行詞關系不甚密切(非限定性);有的定語從句還具有原因、結果、讓步、目的、條件、假設等意義。可根據其結構和含義采用不同的譯法。本文試圖用各種方法通過實例對定語從句的漢譯技巧做一些探討。
關鍵詞 定語從句 翻譯 技巧
1 引言
英語中的定語從句起到修飾的作用相當于形容詞,我們也稱之為形容詞性從句。同時,我們把定語從句分限定性定語從句和非限定性定語從句。限定性定語從句,簡單來講就是對所修飾的先行詞的意思加以限制,如果去掉定語從句句子意思就不完整,甚至可以說是不成立了。而非限定性定語從句對于所修飾的事物沒有限制意義的作用,而起到一種補充說明和解釋的作用,與主句的關系并不密切,拿掉非限定性定語從句,主句意思照樣成立。而定語從句種類的不同,我們在翻譯的時候采用的翻譯方法也不盡相同。
2 翻譯方法
2.1前置法
當一個限定性定語從句結構和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句。He is not the one who will give upeasih,他不是一個輕易服輸的人。
2.2分譯法
當一個限定性定語從句的結構較為復雜,意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復雜,所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當定語。同時當定語從句是一個非限定性定語從句的時候,往往也要單獨成句。根據邏輯的需要,在翻譯前,我們首先應該弄清關系詞所指代的內容,進而按照先行詞的詞義來進行翻譯。
另外,在英語中常常會把需要強調的內容放在句首,漢語中卻習慣把附加性說明的定語部分翻譯成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的內容。She suddenly thought ofher husband,who had left her and their children behind and hadnever been heard of.她丈夫早就拋棄了妻兒一直杳無音訊,現在她突然想起了他。有些定語從句表面上是非限制性定語從句,但在意義上卻已經和主語融為了一體。在翻譯時,應該將引導定語從句的關系詞省略,從而使句子的意思顯得更為連貫。After dinner,the four key negotiators resumed theirtalks,which continued well into the night,有一次暴風驟雨,猛烈的程度實在是我平生所鮮見的。這場暴風雨遮住了我的目標。還有些定語從句在修飾關系上與先行詞之間的關系顯得比較疏遠,這時,我們通常會將定語從句譯成獨立的句子。One wan a violent thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured mv objective,有一次暴風驟雨,猛烈的程度實在是我平生所鮮見的。這場暴風雨遮住了我的目標。
2.3融合法
當定語從句是存在句,尤其是在“there be結構”和它的變體結構以及在“it be+主語定語從句”的結構中,定語從句的謂語在意義上也是整個主句的謂語,因此在英譯漢時可將其譯為主謂結構的簡單句。There is a girl down-stairs who wants to see you,樓下有人要見你。當先行詞在定語從句中充當主語或賓語,即先行詞在邏輯上與定語從句中的動詞構成主謂或動賓關系時,就可以采用此方法使兩個分句融為一體。I need someone who can instruct me in my English study,我需要一個人來指導我學習英語。
2.4狀譯法
有些定語從句,不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系,表示原因、讓步、轉折等等關系。所以在翻譯的時候,應盡量從英語句子的意義上發現這些邏輯關系,在翻譯時加上表示相關的邏輯關系詞,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系。
例1:He did not remember his father who died when he WaS three years old,譯文:他不記得他父親了,因為他父親死時他才三歲。
例2:Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist,譯文:如果認為理性知識不必由感性知識得來,那他就是一個唯心主義者。
例3:Copper,which is used so widely for carrying elec-tricity,offers very little resistance,譯文:銅的阻力很小,因此被十分廣泛地用于輸電。
3 結語
一般的說,英語的定語從句短小而限制性較強的,我們把它譯為定語結構;長而限制性不嚴的,可譯為并列分句;與主句有狀語關系的,就譯為狀語從句;有特殊動詞如“be”等的,可譯為賓語、謂語等。翻譯復雜定語從句感到困難的根本原因在于漢語的定語結構局限性。它在形式上雖然很接近英語的定語從句,其載荷能力卻相差很大。它的身后必須“的”字和中心語,限制他不能像英語定語從句那樣隨意安排,不能帶動較長的結構,不能攜帶狀語從句、名詞從句、其他定語從句、非謂語動詞結構等等。