【摘要】福柯權力話語理論闡述了權力、知識和話語三者之間的相互關系,即知識是權力的象征,話語是權力的表現形式,控制知識權力話語的文化力量能夠實現其文化控制地位。從翻譯文本的選擇到策略的選取到譯文的接受,無不受到權力話語的制約。翻譯活動是一種受社會、文化、歷史、意識形態等多方面因素操控的行為。因此必須借助權力話語理論,才有助于翻譯研究的深化與領域的拓寬,從而從多元的視角對翻譯開展研究。
1. 權力話語理論
權力話語理論是法國哲學家福柯提出來的。福柯認為人文科學本身只是一種權力和知識相結合的產物, 它只能是某一個時期的人文科學, 是這一時期權力話語控制的產物。翻譯活動也不例外, 它是權力話語制約作用下的產物, 翻譯研究絕不可以只局限于作者、文本、譯者之間, 而應置于大的文化視野中去。翻譯活動實際上自始至終都是一種被權力話語所操縱與控制的活動, 是受社會、文化、歷史、意識形態、道德倫理、價值觀所制約著的活動。
2. 權力話語對翻譯文本的選擇
翻譯過程的第一步是文本的選擇。選擇哪些作家與流派的作品來翻譯,明顯受到當時社會各種權力話語因素,特別是歷史、文化及政治意識形態的制約。如五四時期我國翻譯界涌現出一個前所未有的高潮, 為了引進西方先進的資產階級文化、思想以對抗當時中國的封建文化, 中國先進知識分子大規模地選擇翻譯了外國幾乎所有進步作家的優秀作品。這說明翻譯活動實際上自始至終都是一種權力話語操控與控制之下的活動。
3. 權力話語對翻譯策略選擇的影響
翻譯方法的確定主要受到作用于譯者頭腦中的一些隱 形權力話語, 如他的教育傳統、文化習俗、知識結構、審 美情趣、價值取向甚至翻譯目的等等的控制。這些內容會 在他心中形成一些“準則”, 這些準則實際就是社會、文化 等對它形成的權力話語的具體體現。譯者在翻譯中, 不是 “刻意借著各種操縱手段, 利用譯作表達自己的一套意識形 態”, 就是“不想在譯作里傳遞自己不能接受的意識形態”, 于是便對原作進行“歸化” 處理。
(1)“歸化” 的翻譯策略實際就是譯者在原語文化權力話語與譯語文化權力話語之間作出權衡和抉擇而選擇了譯語文化權力話語而已。如在中國這個有著兩千多年封建史 的社會中, 儒學思想一直占據統治地位。嚴復是近代積極 向古老中國譯介西方科學文化思想的重要人物之一。然而, 仔細讀他的譯品, 不難發現他所接受的東方思想——哲學 的、歷史的、文學的、美學的等等, 無不影響著他的翻譯。 例如, 他將“evolution” 和“cosmic- process” 譯為“天演”, “self-constraint” 譯為“克己”,“pure- reason” 譯為“清凈之 理” 等, 其中,“天”,“克己”、“清凈” 等詞語在傳統中國文 化中, 攜帶著極其深遠的文化意義。從嚴氏的翻譯中, 我 們能清楚地發現中國儒家文化的痕跡。此類例子不勝枚舉。 由此可見, 翻譯不只是一種純粹的文本間話語符號的轉換 和替代, 而是一種文化、思想、意識形態在另一種文化、 思想與意識形態里的改造、變形與再創作。
(2) 韋努蒂的異化翻譯策略
許多翻譯家和文化研究者提倡在翻譯中應盡量使用異化翻譯策略來保留異國文化形象,盡量不使譯文失去文化特性。其中尤為突出的是異化翻譯策略的代表人物韋努蒂。他認為:“譯者可以選擇歸化或異化的譯法,前者以民族主義為中心,把外國的價值觀歸化到異語文化中, 把原作者請到國內來;后者則離經背道,把外國文本中的語言和文化差異表現出來, 把讀者送到國外去。”除此之外,韋努蒂指出: 異化翻譯策略在有利于民族文化重構的同時,也會破壞目的語的民族文化概念,挑戰民族文化典律和民族價值觀。
綜上所述,權力話語因素不僅影響著翻譯文本的選擇、策略的選取也影響著譯文讀者對譯作的接受, 也就是說翻譯活動實際上自始至終都是一種被權力話語所操縱與控制的活動。翻譯研究的重點也應從字面翻譯的語言層面 延伸到語言外部的社會文化層面, 因為翻譯作為跨文化交 流活動, 從來沒有、也不可能脫離其賴以生存的社會文化 環境。
【參考文獻】
[1] 呂俊. 翻譯研究: 從文本理論到權力話語. 四川外語學院學報, 2002(3): 108.
[2] 呂俊. 英漢翻譯教程. 上海:上海外語教育出版社, 2001.
[3] 羅新璋. 翻譯論集. 北京:商務印書館, 1984.
[4] 馬祖毅. 中國翻譯簡史. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1998.
[5] 孫致禮. 再談文學翻譯的策略問題.中國翻譯, 2003(1) .
[6] 屠岸, 許鈞.“信達雅”與“真善美”. 譯林, 1999 (4) .
[7] 王宏志. 重釋“信達雅”. 二十世紀中國翻譯研究. 上海:東方出版中心, 1999.
[8] 王克非. 翻譯文化史論. 上海:上海外語教育出版社,1997.