摘 要:網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)對翻譯帶來了巨大的變化。學(xué)會使用搜索引擎輔助翻譯,可以大大改善翻譯質(zhì)量,提高翻譯效率。本文以雅虎搜索引擎為例,通過對它的深入研究,來進(jìn)一步展現(xiàn)其在翻譯時的巨大作用。
關(guān)鍵詞:質(zhì)量;效率;雅虎搜索引擎
作者簡介:馮宏,男,陜西渭南人,西南大學(xué)研究生,渭南師范學(xué)院外語系講師,主要從英語教學(xué)與翻譯研究。
[中圖分類號]:TP37 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2010)-20-0197-01
一、序 言
科技的發(fā)展給人們生活的各方面都帶來了巨大的變化,搜索引擎的發(fā)展便利了人們獲得信息;同時也為翻譯工作者提供了一個非常便利和使用的工具。雅虎搜索引擎集多種語言翻譯為一體,大大便利了翻譯活動的進(jìn)行。對雅虎搜索引擎進(jìn)行研究能改善譯員的翻譯質(zhì)量、提高翻譯的速度,從而達(dá)到事半功倍的效果。
二、 雅虎搜索引擎簡介及其發(fā)展
“雅虎是世界上最著名的搜索引擎,由華裔美國人楊致遠(yuǎn)及他在美國斯坦福大學(xué)的同學(xué)戴維共同創(chuàng)立,1949年開始了它的商業(yè)運作,雅虎的網(wǎng)上資源豐富,分類詳細(xì)。”[1]它是一個全球性的搜索技術(shù)(YST,Yahoo! Search Technology),涵蓋全球120多億網(wǎng)頁的強大數(shù)據(jù)庫,擁有數(shù)十項技術(shù)專利、精準(zhǔn)運算能力,支持38種語言,近10000臺服務(wù)器,服務(wù)全球50%以上互聯(lián)網(wǎng)用戶的搜索需求。它也被譽為“最著名的目錄索引,搜索引擎開山鼻祖之一。”[2]自問世以來,雅虎目錄已成為最常用的在線檢索工具之一,并成功地使搜索引擎的概念深入人心。它也為所有的用戶提供了獲得信息的最新、最快捷的方式。
下面就以雅虎搜索引擎為例,來具體談一談它在翻譯中的應(yīng)用。
1.名詞的翻譯與還原
名詞可以分為專有名詞(Proper Nouns)和普通名詞 (Common Nouns),專有名詞包括人名、地名、組織機構(gòu)、作品名等專有的名稱,如:上海,北京, 中國等。普通名詞包括一類人或東西或是一個抽象概念的名詞,如:書,鉛筆等。普通名詞在翻譯時比較簡單,這里就不再重點論述,而是對專有名詞進(jìn)行分析、討論。
1.1英譯漢
一般情況下,對于常見的人名、地名、國名、組織、機構(gòu)等,如要譯為中文,又或?qū)ζ渲形淖g名不是很確定,只須把英文名直接輸入搜索欄,選中中文網(wǎng)頁,然后點擊搜索就可以了,譯者可以在相應(yīng)的英文旁邊找到中文譯文。如常見的World Trade Organization, George W. Bush等,譯員只要輸入World Trade Organization, George W. Bush即可。不過,由于這是基于名詞的翻譯,這可以通過搜索結(jié)果旁邊的“英譯漢”來完成。但是,這個功能有其不足之處,正如劉倬在機器翻譯研究進(jìn)展一文中對全文機器翻譯這樣評估到:“機器翻譯永遠(yuǎn)不能代替人工翻譯。面向通用領(lǐng)域的全文機器翻譯譯文不可能不犯錯誤。系統(tǒng)常常犯不該犯的錯誤,或?qū)τ谌藖碚f是很可笑的錯誤,這是人不奇怪的,不可避免的。”[3]另一方面,通過英譯漢不僅可以查到原文,而且也可以了解到有關(guān)的具體信息;也可以通過輸入相關(guān)漢語信息來查找,這樣速度會更快。但有時候,使用最多的譯文也不一定是最好的,還要把其譯文的來源進(jìn)行比較,如果是來自官方媒體的,那就是比較可靠的。毫無疑問,肯定優(yōu)先考慮來自官方的譯文。
1.2 漢譯英
把翻譯為中文的外國人名、地名、組織、機構(gòu)等譯回英文。在yahoo中輸入該詞,選擇中文或英文網(wǎng)頁,然后點擊搜索。“日本內(nèi)閣官房長官安倍晉三在今天舉行的自民黨總裁選舉中獲勝,將接替小泉純一郎出任新一任總裁。日本國會9月26日召開臨時會議后,安倍晉三將成為自第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來最年輕的日本首相。”如果想知道日本新任首相安倍晉三的英文說法,可以輸入“安倍晉三 Japan”進(jìn)行查詢,這樣很快就查到了安倍晉三的兩種譯文:Abe Shinzo和Shinzo Abe。前一個譯文來自中華人民共和國外交部網(wǎng)站,后一個來自中國日報網(wǎng)站上的“英語點津”一欄。其內(nèi)容是個人翻譯的譯文上傳到網(wǎng)上的。但是,其內(nèi)容的可靠性還有待商榷。因此,就當(dāng)然使用外交部提供的譯文:Abe Shinzo。
由以上例句可以看出,搜索時使用的關(guān)鍵詞越詳細(xì),查找的結(jié)果就越精確。但關(guān)鍵詞也不能過多,這樣可能導(dǎo)致沒有一個搜索結(jié)果,那么就要減少關(guān)鍵詞的數(shù)目。此外,如果一組關(guān)鍵詞查不到理想的內(nèi)容,可以再多試幾組,一般情況下都能查到。輸入相關(guān)的中文或英文關(guān)鍵詞對翻譯來說是很必要的,尤其是對翻譯人名來說。也就是說,如果你知道名詞的一部分的英文怎么說,同時把這一部分輸入搜索框,可以加快搜索速度和準(zhǔn)確率。
三、結(jié)束語
在當(dāng)今全球化的背景下,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展速度令人驚訝不已。網(wǎng)絡(luò)上提供的信息不僅量大,而且更新速度快,因此得到了廣大用戶的青睞。在翻譯時要根據(jù)原文選擇合適的關(guān)鍵詞,對具體問題具體分析,對癥下藥,所有的問題都會迎刃而解。利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯已經(jīng)是非常普遍了,但并不是利用網(wǎng)絡(luò)就可以準(zhǔn)確地翻譯所有的材料,對于某些術(shù)語、名詞、國家文件資料等等一般是可以找到準(zhǔn)確的譯文,像某些沒有譯文的材料。網(wǎng)絡(luò)的譯文只能作為一個參考,不能總是依賴網(wǎng)絡(luò),更要發(fā)揮譯者的能動性。只有這樣,譯文才會更加準(zhǔn)確。雅虎搜索引擎作為一種信息查詢工具給人們帶來了很大的方便,尤其是對翻譯工作者來說。使用雅虎搜索引擎輔助翻譯將會使翻譯工作順利進(jìn)行,而且會大大地改善翻譯質(zhì)量、提高翻譯的速度和準(zhǔn)確率。
參考文獻(xiàn):
[1] 周建平:因特網(wǎng)搜索引擎的發(fā)展?fàn)顩r研究[D]。網(wǎng)上出版,1998年05期。
[2] 張長嶺、周峰等編著:如何在網(wǎng)上查找信息[M]。中國國際廣播出版社, 2005年。
[3] 劉倬:機器翻譯與研究進(jìn)展,黃河燕主編2002年全國機器翻譯研討會論文集[C]。電子工業(yè)出版社,2002年。