999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日語(yǔ)口譯教學(xué)初探

2010-12-31 00:00:00
考試周刊 2010年23期

摘 要: 口譯在當(dāng)今外語(yǔ)教學(xué)中的地位日趨凸顯。文章從日語(yǔ)口譯課實(shí)際出發(fā),探討了口譯的標(biāo)準(zhǔn)、口譯的過(guò)程及口譯教學(xué)中的一些相關(guān)問(wèn)題,旨在探索口譯課堂教學(xué)的規(guī)律,促進(jìn)口譯課程的發(fā)展,提高學(xué)生的口譯水平。文章認(rèn)為日語(yǔ)口譯教學(xué)應(yīng)該結(jié)合日語(yǔ)口譯的特點(diǎn),在教學(xué)目的、技能訓(xùn)練和課堂組織等方面充分體現(xiàn)出自己的特色,合理利用課堂教學(xué)的有限時(shí)間來(lái)幫助學(xué)生掌握實(shí)用的日語(yǔ)口譯技巧。

關(guān)鍵詞: 日語(yǔ)口譯教學(xué) 標(biāo)準(zhǔn) 過(guò)程 課堂教學(xué)

處于二十一世紀(jì)的中國(guó),改革開(kāi)放正在不斷深化和發(fā)展,世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、教育,以及其他領(lǐng)域的交流與合作日趨密切和頻繁。隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,口譯工作以其在國(guó)際交流間的重要作用越來(lái)越受到人們的關(guān)注,社會(huì)對(duì)口譯人才的質(zhì)量要求越來(lái)越高。可見(jiàn),如何提高外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的口譯技能并進(jìn)而培養(yǎng)合格的口譯譯員,也就成了當(dāng)今高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)一項(xiàng)重要而迫切的任務(wù)。如何利用課堂教學(xué)幫助學(xué)生在有限的時(shí)間內(nèi)掌握相關(guān)的口譯技巧,探索一條口譯教學(xué)的新路也是教師在口譯教學(xué)中應(yīng)特別重視的問(wèn)題。本文從日語(yǔ)口譯課實(shí)際出發(fā),對(duì)口譯的標(biāo)準(zhǔn)、口譯的過(guò)程及口譯課的課堂組織形式對(duì)口譯教學(xué)作一些相關(guān)探討。

一、口譯的標(biāo)準(zhǔn)

口譯作為翻譯的一種形式,與筆譯有許多相似之處,但它有自己的特點(diǎn)。“信”、“達(dá)”、“雅”是中國(guó)譯界大部分人所公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但其主要是針對(duì)筆譯而言,至于口譯,由于其“現(xiàn)時(shí)”、“現(xiàn)場(chǎng)”、“限時(shí)”的特點(diǎn)決定了口譯標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。“準(zhǔn)”、“順”、“快”應(yīng)成為人們?cè)诳谧g時(shí)遵循的標(biāo)準(zhǔn)。

“信”在口譯中即為“準(zhǔn)”。因?yàn)樵诳谧g過(guò)程中,我們不可能完全做到精確,但準(zhǔn)確卻是必要的,準(zhǔn)確是口譯的靈魂,是口譯的生命線。彼特·紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為,由于某些因素,翻譯會(huì)對(duì)原文意思造成某種程度的損失。翻譯等值理論的奠基人奈達(dá)(Eugene Nida)曾提出譯文基本對(duì)等之說(shuō),并認(rèn)為“根本不可能有在所有的內(nèi)容和形式上與原作絕對(duì)對(duì)等的翻譯”。“準(zhǔn)確”是指譯員在口譯過(guò)程中所傳遞的信息量與原信息量等值。具體來(lái)說(shuō),口譯的準(zhǔn)確涉及口譯時(shí)的主題準(zhǔn)確、精神準(zhǔn)確、論點(diǎn)準(zhǔn)確、風(fēng)格準(zhǔn)確、詞語(yǔ)準(zhǔn)確、數(shù)字準(zhǔn)確、表達(dá)準(zhǔn)確、語(yǔ)速準(zhǔn)確及文體準(zhǔn)確等方面。總之,準(zhǔn)確的口譯應(yīng)該同時(shí)保持源語(yǔ)的意義與風(fēng)格。準(zhǔn)確的口譯不僅是雙語(yǔ)交際成功的保障,還是譯員專(zhuān)業(yè)水平的體現(xiàn)。

“達(dá)”即“順”,是譯員口譯時(shí)必須遵循的另一標(biāo)準(zhǔn)。譯員在確保準(zhǔn)確口譯的前提下,應(yīng)該迅速流暢地將一方信息傳譯給另一方。瑪麗亞娜·勒德雷爾(Marianne Lederer)在談翻譯的可理解性時(shí)說(shuō):“用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)意思,就是使意思在另一種語(yǔ)言中也能同樣明白易懂,理解時(shí)毫無(wú)含混不清和荒唐可笑之處。”因此,譯員的表達(dá)必須通順、流暢。即指譯文通順、流利的程度應(yīng)與原文相當(dāng),這樣才能使譯文所傳達(dá)的意思明白易懂,在聽(tīng)者方面產(chǎn)生相應(yīng)的效果。

“快”是口譯有別于筆譯的一個(gè)重要特點(diǎn)。筆譯時(shí),書(shū)面語(yǔ)言既以文字形式予以固定,譯者便有充裕的時(shí)間用于理解原文和推敲譯文。口譯則完全不同。口譯員工作的對(duì)象不是固定在紙面上的文字,而是無(wú)形的口頭語(yǔ)言。由于口譯具有發(fā)布和傳播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性,以及言語(yǔ)組織上的即席性等特點(diǎn),口譯員必須在有限的時(shí)間內(nèi)同時(shí)完成聽(tīng)取、分析、記憶和表達(dá)的任務(wù)。口譯的及時(shí)性、交流的特點(diǎn)均要求口譯過(guò)程不能太長(zhǎng)。快速的翻譯才能使交流雙方盡快地傳遞信息、交流思想。快速反應(yīng)首先要求譯員對(duì)所獲得的信息的處理要快,然后才能用另一語(yǔ)言快速地表達(dá)經(jīng)過(guò)處理的信息。

二、口譯的過(guò)程

口譯的過(guò)程在理論上與筆譯是相似的,是一個(gè)“解碼→換碼→編碼”的思維轉(zhuǎn)移過(guò)程。解碼:譯者通過(guò)聽(tīng)獲得甲種語(yǔ)言符號(hào)并及時(shí)轉(zhuǎn)換為甲種語(yǔ)言概念;換碼:譯者通過(guò)分析、思考,把源語(yǔ)語(yǔ)言換為目的語(yǔ);編碼:譯者通過(guò)說(shuō)把乙種語(yǔ)言概念轉(zhuǎn)換成為乙種語(yǔ)言符號(hào)。在實(shí)際操作中,口譯的這三個(gè)步驟與筆譯有很大不同。

“解碼”包括“接收”與“解意”兩個(gè)方面。譯員對(duì)信息的接收有兩種渠道:“聽(tīng)入”和“視入”,這是口譯中最基本、最常見(jiàn)的信息接收形式,是口譯的重要環(huán)節(jié)。譯員在接受信息時(shí)應(yīng)注意信息發(fā)出者的神態(tài)與語(yǔ)調(diào),注重信息的意義。“解意”是指譯員對(duì)接收到的源語(yǔ)的信息進(jìn)行破解,獲取語(yǔ)言及非語(yǔ)言形式所包含的各種信息。

“換碼”是雙語(yǔ)傳遞中一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié),譯員將源語(yǔ)的信息進(jìn)行破解后轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)符號(hào),這些符號(hào)可能是雜亂無(wú)章、無(wú)序排列的,譯員必須在短時(shí)間內(nèi)對(duì)這些符號(hào)進(jìn)行快速的處理和加工。

“編碼”是口譯過(guò)程的最后一個(gè)步驟。譯員要排除源語(yǔ)體系的干擾,將原碼所表達(dá)的意義或主旨按目的語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式重新遣詞造句,重新組合排序。經(jīng)過(guò)編碼加工過(guò)的信息不僅要在語(yǔ)言形式上符合目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,而且應(yīng)當(dāng)在內(nèi)容上保持信息的完整性。與筆譯不同的是,口譯要求快速流利,所以無(wú)法像筆譯那樣反復(fù)推敲,追求目的語(yǔ)的“雅”。

需要注意的是,這三個(gè)轉(zhuǎn)移過(guò)程互相貫通緊扣,在口譯過(guò)程中是幾乎同時(shí)進(jìn)行的。每一個(gè)過(guò)程都不能脫離其他兩個(gè)過(guò)程而存在。

三、口譯課堂教學(xué)

口譯課,是一門(mén)與口語(yǔ)、筆譯、聽(tīng)力等課程既密切聯(lián)系、又有明顯區(qū)別的課程,不能完全沿襲其他課的原則和方法進(jìn)行課堂教學(xué)。口譯是一種高智力和高技能的活動(dòng),要在瞬間把握兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,當(dāng)場(chǎng)得到預(yù)期的反應(yīng)。口譯中往往要求翻譯人員聽(tīng)力好、記憶力好、口語(yǔ)好、反應(yīng)快。因此,教師應(yīng)該結(jié)合口譯的特點(diǎn),在教學(xué)目的、技能訓(xùn)練和課堂組織等方面充分體現(xiàn)出自己的特色。日語(yǔ)口譯課堂教學(xué)應(yīng)該包括以下幾個(gè)內(nèi)容。

1.譯前準(zhǔn)備

譯前準(zhǔn)備工作大多可以以任務(wù)分派的形式要求學(xué)生課前完成。在時(shí)間上分長(zhǎng)期的準(zhǔn)備工作和臨時(shí)應(yīng)急的準(zhǔn)備工作。譯前的長(zhǎng)期準(zhǔn)備工作主要是指培養(yǎng)學(xué)生具有一名優(yōu)秀譯員的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)——嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度、扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功和豐富的背景知識(shí)。此外,譯前的臨時(shí)性突擊準(zhǔn)備對(duì)成功地進(jìn)行一場(chǎng)口譯也很重要。臨時(shí)性的譯前準(zhǔn)備工作主要是根據(jù)所要口譯的具體內(nèi)容、具體語(yǔ)境突擊性地查閱、了解并學(xué)習(xí)與之有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、術(shù)語(yǔ)等。不少教師對(duì)此不夠重視,或避而不談,或僅僅強(qiáng)調(diào)幾句便草率了事。實(shí)際上譯員能否在譯前有針對(duì)性地做好準(zhǔn)備,對(duì)其能否順利完成口譯任務(wù)有著舉足輕重的意義。因此,要通過(guò)具體練習(xí),讓學(xué)生學(xué)會(huì)充分做好譯前準(zhǔn)備工作。如盡量熟悉主題,了解口譯對(duì)象的背景和發(fā)言觀點(diǎn)、分析其用詞習(xí)慣和具體語(yǔ)境。然后根據(jù)發(fā)言的題材和內(nèi)容收集有關(guān)資料,同時(shí)借助字典等參考書(shū)建立起術(shù)語(yǔ)詞匯表,分門(mén)別類(lèi),再進(jìn)行迅速反復(fù)式的強(qiáng)記,力求做到心中有數(shù),從容上陣。

曾為溫家寶總理記者招待會(huì)作口譯的外交部高級(jí)譯員戴慶利對(duì)此深有體會(huì)。面對(duì)突如其來(lái)的“非典”記者招待會(huì),她在口譯記錄中寫(xiě)道:“記得4月2號(hào)那天上班時(shí),處長(zhǎng)突然告訴我,3號(hào)有一場(chǎng)關(guān)于非典的記者招待會(huì),你去做翻譯。我聽(tīng)了感覺(jué)很突然。因?yàn)楫?dāng)時(shí)對(duì)非典還十分懵懂,幾乎不知道什么,而準(zhǔn)備的時(shí)間卻只有半天了。因此,我所面對(duì)的第一個(gè)挑戰(zhàn)就是在最短的時(shí)間內(nèi)熟悉有關(guān)非典的各方面詞匯和知識(shí),形成理解力和‘戰(zhàn)斗力’。其實(shí),在短時(shí)間內(nèi)熟悉背景情況并上場(chǎng),對(duì)我們來(lái)說(shuō)并不算特別新鮮的事。”可見(jiàn),譯前準(zhǔn)備工作的確很重要。

2.邏輯整理與記憶

“邏輯整理與記憶”即是訓(xùn)練學(xué)生跟蹤言者思路的能力。口譯的基本要點(diǎn)之一是譯者緊隨說(shuō)話者的思路,對(duì)講話者所說(shuō)的內(nèi)容全盤(pán)吸收,加以理解并進(jìn)行必要的邏輯整理,然后“暫時(shí)”存入記憶。在訓(xùn)練時(shí)應(yīng)抓住整體吸收(即整句、整段地理解),以及根據(jù)上下文進(jìn)行邏輯和常識(shí)性的猜想,選用可讓學(xué)生按照上下文判斷生詞詞義和難句句意的段落進(jìn)行練習(xí),訓(xùn)練跟蹤發(fā)言者思維和歸納段落大意的能力。

由于口譯員工作時(shí)與發(fā)言人和聽(tīng)眾同屬于一個(gè)交際環(huán)境,現(xiàn)場(chǎng)口譯的工作強(qiáng)度比筆譯要大得多,因而口譯員的語(yǔ)言水平和心理素質(zhì)都經(jīng)受著嚴(yán)格的考驗(yàn)。可見(jiàn),訓(xùn)練學(xué)生在困難和壓力面前保持清醒的頭腦與良好的記憶非常關(guān)鍵。讓他們學(xué)會(huì)運(yùn)用科學(xué)的記憶方法(短時(shí)記憶或強(qiáng)記),根據(jù)不同內(nèi)容采用不同手段,合理分配注意力。如從意義(中心思想、核心問(wèn)題、基本主題等)入手、從結(jié)構(gòu)(特定結(jié)構(gòu)的層次和邏輯性、內(nèi)在聯(lián)系等)入手、或以時(shí)間、地點(diǎn)、事件順序、人物等為線索去記憶,從而把握住原話的主要內(nèi)容,并迅速地進(jìn)行邏輯整理并翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。

此外,教師應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成作口譯筆記的習(xí)慣,并幫助他們學(xué)會(huì)一整套的筆記符號(hào)與縮略語(yǔ)系統(tǒng)。在講解口譯筆記與速記和課堂筆記的區(qū)別時(shí),讓學(xué)生學(xué)會(huì)記錄關(guān)鍵詞,按意群而不是按原詞原話去做筆記。通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)示范,傳授一些重要的具體技術(shù),如多留空白、豎向翻頁(yè)、抓主干、提綱式、格式簡(jiǎn)單明了等。

3.譯入語(yǔ)的表達(dá)能力

在先期準(zhǔn)備或過(guò)渡階段,教師可在開(kāi)設(shè)口譯課前開(kāi)一些專(zhuān)題口語(yǔ)課,為口譯技能訓(xùn)練打下良好的口語(yǔ)基礎(chǔ)。專(zhuān)題口語(yǔ)課可選擇學(xué)生在以后的口譯工作中可能會(huì)涉及到的各種題材,包括有關(guān)專(zhuān)題的背景知識(shí)和常用詞匯,通過(guò)問(wèn)答、討論、演講、辯論和角色扮演等形式,使學(xué)生在高一層的水平上練習(xí)口語(yǔ),操練必要的語(yǔ)言表達(dá)方式、句型和各種語(yǔ)言難點(diǎn),以提高他們的整體語(yǔ)言水平,如流利程度、表達(dá)能力等,并獲得許多專(zhuān)題知識(shí)。口譯的基本功與日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的其它課程也是相輔相成的,如筆譯課可以提高學(xué)生口譯時(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)性和遣詞造句的能力;日本概況課和報(bào)刊選讀課有助于擴(kuò)大他們的詞匯量和知識(shí)面;日本文學(xué)課使學(xué)生熟悉各種文體和加深對(duì)文化內(nèi)涵的理解;日語(yǔ)聽(tīng)力課使學(xué)生具備了解各種日語(yǔ)口音的基本能力。這樣,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的專(zhuān)題口語(yǔ)訓(xùn)練,再加上其他課程的相互輻射,學(xué)生的口譯能力必能得到較大幅度的提高。

為提高學(xué)生的日語(yǔ)表達(dá)能力,教師在課堂上可采取以下方法對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練:

A:一句多譯練習(xí)

如:根據(jù)教練的指令改變了戰(zhàn)術(shù)。

1)コーチの指示に応じて戦法を変えた。

2)コーチの指示に従って戦法を変えた。

3)コーチの指示によって戦法を変えた。

4)コーチの指示に基づいて戦法を変えた。

通過(guò)此項(xiàng)練習(xí)的訓(xùn)練,教師會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生一句多譯的能力越強(qiáng),他們?cè)诳谧g時(shí)的應(yīng)變能力就越強(qiáng)。“一句多譯主要有三種方法:詞匯的替換、句法的轉(zhuǎn)換和邏輯的變化”(杜云輝,1997)。

B:繞譯練習(xí)

無(wú)論水平多高的譯員口譯時(shí)都可能遇到不熟悉的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ),或者是譯入語(yǔ)中根本沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的新生流行語(yǔ),這個(gè)時(shí)候可以采取繞譯等變通手段,即采用其他詞語(yǔ)表達(dá)相同的概念。如要譯“置若罔聞”一詞,但一時(shí)又想不起「聞き流す」這個(gè)詞,可以用「聞いても気にかけないでおく」來(lái)進(jìn)行繞譯。在當(dāng)時(shí)講話的特定語(yǔ)境與必要的非言語(yǔ)交際手段的運(yùn)用下,一般來(lái)說(shuō)聽(tīng)者都能夠準(zhǔn)確猜測(cè)到意思。課堂實(shí)踐證明這種練習(xí)非常有助于口語(yǔ)交際與口譯表達(dá)。

C:解釋性口譯練習(xí)

解釋性口譯是指在翻譯某些涉及到某些具體國(guó)情及文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)時(shí),增加一些解釋以便聽(tīng)者明白詞語(yǔ)的內(nèi)涵、避免誤解。這方面涉及的主要是關(guān)于歷史、文化等方面的詞語(yǔ),也包括一些時(shí)政要詞及縮略語(yǔ)。

“菜籃子工程”,指的是中國(guó)政府為了解決城鎮(zhèn)居民的肉、菜、蛋等食品供應(yīng)而采取的一系列措施,其中的“菜籃子”并非指人們以前上街買(mǎi)菜時(shí)所用的籃子,而是借指城鎮(zhèn)的蔬菜、食品供應(yīng)。若直接把“菜籃子”簡(jiǎn)單譯為「野菜籠」,則成了“盛菜的筐子、盛菜的簍子”,與原意相差甚遠(yuǎn)。為此,在口譯“菜籃子工程”這一“中國(guó)味”特別濃厚的新詞時(shí)應(yīng)提醒學(xué)生將其解釋譯為「副食品供給プロジェクト」。

D:漢日諺語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯

諺語(yǔ)是口譯中的難點(diǎn)。中國(guó)與日本由于地理、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度及宗教信仰等方面的差異,使?jié)h日兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一意思時(shí),在用詞方面出現(xiàn)差異。口譯時(shí)應(yīng)該注意這些差異,尤其在翻譯諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)時(shí)不能隨意創(chuàng)造,更不能生搬硬套,應(yīng)選擇貼切的表達(dá)方式,原則上盡量轉(zhuǎn)譯成意義相似的漢語(yǔ)諺語(yǔ)、成語(yǔ)或歇后語(yǔ),實(shí)在無(wú)法轉(zhuǎn)譯的,譯文也要通俗、易懂、符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如“敵は本能寺であり”與“川口で船をわる”不可對(duì)其字面意義進(jìn)行直譯,應(yīng)考慮選用漢語(yǔ)中具有對(duì)等語(yǔ)義的成語(yǔ)“聲東擊西”和“功敗垂成”。此類(lèi)的表達(dá)還有:

另一方面,由于日語(yǔ)中存在大量的漢字,因此日語(yǔ)中也有相當(dāng)一部分諺語(yǔ)原本就引自漢語(yǔ)。對(duì)于這一類(lèi)諺語(yǔ),我們可以直接采用“還原法”進(jìn)行翻譯,即把它們還原成原來(lái)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)。

遠(yuǎn)くの親類(lèi)より近くの他人遠(yuǎn)親不如近鄰

羊頭を掲げて狗肉を売る 掛羊頭賣(mài)狗肉

勇將の下に弱卒無(wú)し 強(qiáng)將手下無(wú)弱兵

戀に上下の差別なし 愛(ài)情不分貴賤

事ある時(shí)は仏の足を戴く 臨事抱佛腳

四、結(jié)語(yǔ)

口譯課作為一門(mén)專(zhuān)業(yè)技能課程,涉及到應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)及兩種語(yǔ)言國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等多方面的知識(shí),具有明顯的邊緣性與綜合性,因而其在教學(xué)中的地位不容忽視。口譯教學(xué)極富挑戰(zhàn)性。口譯教學(xué)的基本任務(wù)就是要針對(duì)口譯的特點(diǎn),因材施教,幫助學(xué)生提高現(xiàn)有水平,逐步達(dá)到一名合格譯員所應(yīng)具有的素質(zhì),即具有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功、豐富的百科知識(shí)、快速反應(yīng)能力、良好的邏輯思維能力、語(yǔ)言組織能力及表達(dá)能力。

參考文獻(xiàn):

[1]仲偉合.口譯教學(xué)芻議[J].中國(guó)翻譯,1998,(5).

[2]梅德明.上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)口譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

[3]雷鳴,付黎旭,肖輝 .日漢互譯理論與實(shí)務(wù)[M].大連理工大學(xué)出版社,2009.

[4]戴慶利.做“非典”記者招待會(huì)的一點(diǎn)感受[J].中國(guó)翻譯,2004,(1).

[5]杜云輝.現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)例分析[J].中國(guó)科技翻譯,1997,10.

[6]林郁汝.英漢漢英口譯教程[M].福建人民出版社,1996.

[7]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯,[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[8]李芳琴.新世紀(jì)口譯[M].四川人民出版社, 2002.

[9]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè)[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995.

[10]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[11]陳巖.新編日譯漢教程(第2版)[M].大連理工大學(xué)出版社,2000.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产综合自在线另类| 婷婷在线网站| 欧洲日本亚洲中文字幕| 毛片在线播放网址| 亚洲中文在线看视频一区| 国产综合精品日本亚洲777| 国产在线小视频| 国产精品流白浆在线观看| 99re在线视频观看| 88av在线| 亚洲一区免费看| 国产地址二永久伊甸园| 日本不卡在线播放| 美女一区二区在线观看| 国产精品福利社| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 欧洲av毛片| 亚洲精品成人福利在线电影| 毛片在线区| 国语少妇高潮| 免费国产小视频在线观看| 1024国产在线| 成人午夜网址| 国产欧美在线观看精品一区污| 婷婷六月综合网| 国产精品网拍在线| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲精品无码在线播放网站| a天堂视频| 亚洲伊人久久精品影院| 九色最新网址| 毛片大全免费观看| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美a在线看| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲欧州色色免费AV| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 中文字幕乱妇无码AV在线| 99热这里只有精品免费国产| 国产精品va| 日韩在线影院| 国产av一码二码三码无码| 久久精品只有这里有| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 亚洲人成色在线观看| 日本三级精品| 色天堂无毒不卡| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产91高清视频| 久久精品国产一区二区小说| 四虎国产精品永久在线网址| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 伊人精品成人久久综合| 欧美国产日韩另类| 国产小视频a在线观看| 午夜a视频| 在线99视频| 无码中文字幕精品推荐| 日韩人妻精品一区| 国产精品视频导航| 久久久久久久97| 综合社区亚洲熟妇p| 欧美日韩在线第一页| 亚洲三级a| 91网在线| 久久久亚洲色| 精品国产免费观看一区| AV老司机AV天堂| 亚洲综合色吧| 波多野结衣AV无码久久一区| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 在线播放国产99re| 91麻豆国产精品91久久久| 亚洲一区二区三区香蕉| 91视频免费观看网站| 亚洲男人的天堂久久精品| 一本视频精品中文字幕| 亚洲αv毛片| 99er精品视频| 国产丝袜精品| 综合五月天网|