摘 要: 傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式存在的某些弊端已無法滿足獨(dú)立學(xué)院的教學(xué)實(shí)際,因此獨(dú)立學(xué)院的翻譯教學(xué)改革勢(shì)在必行。本文從獨(dú)立學(xué)院的實(shí)際出發(fā),針對(duì)翻譯理論的選擇、翻譯教學(xué)方法的改進(jìn)等方面對(duì)翻譯教學(xué)改革進(jìn)行了探討,旨在通過翻譯教學(xué)的改革提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。
關(guān)鍵詞: 獨(dú)立學(xué)院 翻譯教學(xué) 教學(xué)改革
一、調(diào)查
我國(guó)《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確指出英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生筆譯的能力,使學(xué)生能借助工具書和其他參考資源,把外語(yǔ)中除專業(yè)性較強(qiáng)的文章以外的各類文章,包括文學(xué)作品,譯成母語(yǔ),并能把母語(yǔ)的一般性文章翻譯成外語(yǔ),掌握獨(dú)立從事英漢互譯工作所需的各種相關(guān)技巧和技能。那么,學(xué)生在學(xué)完一學(xué)期翻譯課后,究竟有沒有達(dá)到教學(xué)大綱的要求呢?針對(duì)這個(gè)問題,我對(duì)所帶08級(jí)兩個(gè)班100名學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,共得到有效問卷98份,問卷調(diào)查的主要目的是想了解學(xué)生在學(xué)習(xí)完一學(xué)期翻譯課程后的掌握情況,借以了解教學(xué)效果,找出教學(xué)中的不足。以下為問卷題目和調(diào)查結(jié)果。
1.你現(xiàn)在能否借助詞典對(duì)一般性題材的文章進(jìn)行英漢互譯,譯文基本傳達(dá)原文的意義,符合中英文表達(dá)習(xí)慣。
A.能 B.不能 C.勉強(qiáng)可以
2.你現(xiàn)在能否借助詞典對(duì)介紹、提要、廣告、產(chǎn)品說明書等特殊文體進(jìn)行英漢互譯。
A.能 B.不能 C.勉強(qiáng)可以
3.你現(xiàn)在能否借助詞典將一般英美報(bào)刊上題材熟悉的文章翻譯成中文,能基本準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。
A.能 B.不能 C.勉強(qiáng)可以
4.你現(xiàn)在能否將與專業(yè)相關(guān)的英語(yǔ)資料、文獻(xiàn)等翻譯為中文,譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣。
A.能 B.不能 C.勉強(qiáng)可以
5.你現(xiàn)在能否將與專業(yè)相關(guān)的中文報(bào)告、論文等文章譯為英文,譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。
A.能 B.不能 C.勉強(qiáng)可以
6.你現(xiàn)在能否借助詞典熟練翻譯英美報(bào)刊上有一定難度的科普、文化、評(píng)論等文章,譯文流暢。
A.能 B.不能 C.勉強(qiáng)可以
7.以下哪一項(xiàng)符合你的實(shí)際情況?
A.我知道基本的翻譯技巧并能在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用技巧。
B.我知道基本的翻譯技巧但不能在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用技巧。
C.我不了解基本的翻譯技巧所以不會(huì)在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用技巧。

由上表可見,通過一學(xué)期翻譯課的學(xué)習(xí),學(xué)生基本能夠掌握相關(guān)的翻譯技巧和理論,也能夠基本從事難度較低的一般性題材的文章的英漢互譯。但是,從以上數(shù)據(jù)不難看出,大部分學(xué)生對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)資料的翻譯還存在困難,而且最令人擔(dān)憂的是,很大一部分學(xué)生對(duì)于翻譯技巧和理論的學(xué)習(xí)僅僅只是停留在表面,并不能將其應(yīng)用于實(shí)踐,這和我們翻譯課的最終目標(biāo),即通過系統(tǒng)地介紹翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯方法和技巧,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,實(shí)踐中證明和鞏固所學(xué)理論,使學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化為言語(yǔ)表達(dá)能力,相去甚遠(yuǎn)。那么,如何解決翻譯教學(xué)中的不足,是目前獨(dú)立學(xué)院外語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革的重心所在。
二、翻譯教學(xué)理論的選擇
針對(duì)獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的實(shí)際情況,究竟該選取哪些翻譯理論來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,是獨(dú)立學(xué)院教改首先要解決的問題。我認(rèn)為,對(duì)于獨(dú)立學(xué)院學(xué)生來說,翻譯理論要淺顯易懂,能指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐,因此翻譯的基本理論應(yīng)包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、直譯和意譯、中式英語(yǔ)的避免和翻譯語(yǔ)病的辨別。這些理論旨在通過實(shí)例使學(xué)生知道什么是忠實(shí)于原文,什么是可接受的譯文,比較死譯與直譯、胡譯與意譯,改正學(xué)生譯文中出現(xiàn)的洋化漢語(yǔ)、邏輯含混的各類翻譯病,使學(xué)生在以后的練習(xí)中有意識(shí)地避開這些誤區(qū)。
三、翻譯教學(xué)方法的改進(jìn)
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師是課堂的主體,講解太多,很少給學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)。即使上講評(píng)課,也基本上以教師為中心,學(xué)生爭(zhēng)論和發(fā)表意見的機(jī)會(huì)和時(shí)間不多。針對(duì)這個(gè)問題,我認(rèn)為翻譯課應(yīng)精講多練,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。為了引發(fā)學(xué)生的參與意識(shí),提供參與機(jī)會(huì),提高教學(xué)效果,教師必須較大幅度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。在此基礎(chǔ)上,我認(rèn)為可采取小組學(xué)習(xí)法。小組學(xué)習(xí)法就是在翻譯課課堂教學(xué)中發(fā)揮教師主導(dǎo)作用的同時(shí),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極因素,讓學(xué)生完成翻譯練習(xí)后繼而對(duì)譯文進(jìn)行自我或相互間的評(píng)價(jià)和修改,以真正提高學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力。
總之,翻譯教學(xué)要與時(shí)俱進(jìn),特別是在獨(dú)立學(xué)院中,必須改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,不斷求實(shí)和創(chuàng)新。惟有如此,獨(dú)立學(xué)院的翻譯教學(xué)才會(huì)培養(yǎng)出具有自身特點(diǎn)的具有較強(qiáng)翻譯實(shí)踐技能的應(yīng)用型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).
[2]林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000,(2).
[3]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國(guó)翻譯,2001.
[4]王坦.合作學(xué)習(xí)——原理與策略[M].北京:學(xué)苑出版社,2001.
[5]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].鄉(xiāng)語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(3).
[6]何高大.現(xiàn)代教育技術(shù)與現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)[M].南寧:廣西教育出版社,2002.57.