摘要:二外日語學習者易受已有英語知識的影響而不能明確區分日英兩語的語法,從而給今后深入學習日語帶來了不小阻礙。本文運用對比分析方法,探討了日英兩語在各自語法上存在的相同和相異之處。希望學生在已有英語知識的引導下,能最大限度地減少學習日語的障礙,提高學習日語的興趣。
關鍵詞:日語提示助詞;英語定冠詞;不定冠詞;自他動詞;及物不及物動詞
一、 引言
在信息化高速發展的現代社會,掌握一門外語成為就業時最耀眼的法寶之一。而我國現階段大力推廣英語教育,英語成為小學、中學、高中,甚至大學的必修科目,因此大多數學生對英語語法的運用理解得較好。在此基礎上進行其他外語的學習,勢必會受到其母語——中文和此前掌握的外語——英語這兩種語法體系的制約。國內的普通高校中,以英語作為本專業的學生大多都把日語作為第二外語,由此在學習日語的過程中會出現很多對他們來說很難理解的問題。那么,在進行二外日語教學過程中,如何使學生簡單明了地理解所學日語語法,如何讓學生在掌握現有的英語知識和日語知識后進行流暢的會話,就成了從事二外教學工作的我們的難題。
二、 日英兩語的比較
1. 日語助詞“は”“が”與英語定冠詞“the、a(an)”的比較
陳夢然(2009)指出了兩類詞在實際運用中存在的差異。
(1)英語定冠詞“the”和不定冠詞“ a(an)”在句中總處于名詞或描述性形容詞+名詞前,如 a book, the teacher, an apple, a large house等;而日語助詞“が”“は”在句子中一直位于名詞之后,如私は、秋が等。
(2)英語的不可數名詞(如物質名詞或抽象名詞)在泛指時一般不用冠詞,如time, health等。而日語的名詞只要在句子中做主語或提示主題,均需在其后加上助詞“が”或“は”(在此不討論其他提示主題的助詞,如“も”“でも”“さえ”等),如時間は、母が等。
(3)英語的專有名詞或人稱代詞前一般不加冠詞,如Su zhou university,Mr Smith等。而日語的這兩類名詞后面,根據上下文的需要仍需添加相應助詞,如田中さんは、彼女が等。
2. 日語助詞與英語介詞的比較
日語助詞位置的確立源自于日語的屬性,日語為黏著語,句子中的主要成分依靠附著助詞體現在句中的作用。而英語屬于曲折語,句中主要成分獨立地在句中存在并發揮作用。但在實際會話中,英語的某些介詞與日語的某些助詞在語句功能上又存在著相似。接下來以表示場所、位置的英語助詞“in, on, at”與日語助詞“に、で”作簡單說明。
(1)兩類詞的相同點。
例 A The restaurant is in the west of the city.
Bこのレストランはその町の西のほうにあります。
A We spent the whole afternoon rowing on the lake.
B私たちは午後中、湖の上でボ一トを漕(こ)いだ。
A They ate at the hotel last night.
B彼らは夕べそのホテルで食事をしました。
三個例句中,表示場所或位置的英語介詞“in, on, at”分別與表示同樣意義的日語助詞“に、で、で”呼應,因此由以上例句可以確定,在表示這兩種語法意義時,兩類詞存在一致性。
(2)兩類詞的不同點。
王洋(2003)明確地指出了日語這類助詞和英語這類介詞的相異之處。他認為,除了表示場所的意義外,兩類詞成立的前提是不同的。英語“in、on、at”等表示場所、位置時所依據的標準是從不同的角度看空間中的位置,如“in”表示在某個空間范圍之內,“on”表示空間中的某個平面,“at”表示空間中的某個點。而日語助詞“に、で”其語法意義雖然也表示場所或位置,但其依據的標準是由后續動詞的動靜態性質決定的,即后續動詞為表示靜態或狀態性動詞的話,則選用“に”表示狀態存在的場所或位置;如后續動詞為動作性動詞,則需要用“で”來表示動作進行的場所。
3. 日語的自他動詞與英語及物不及物動詞的比較
(1)日語自他動詞與英語及物不及物動詞的相同點。日語他動詞在需要添加賓語、以此來限定謂語的語義范圍這一點上和英語及物動詞保持一致。而日語的自動詞與英語的不及物動詞都因為自身表示的語法意義比較完整,因此都不需要另外添加賓語來補充說明對象。在這兩點上,日語自他動詞與英語的不及物及物動詞在語法范疇的劃分上有很大的相似之處。
(2)但上述兩類動詞在具體用法上還是有差異的,不能在兩者中間畫上等號。從修飾角度分析,在句子形態上,形容詞或副詞修飾英語不及物動詞和及物動詞時,修飾語位于動詞后面;而日語形容詞或副詞修飾自他動詞時,均位于動詞前面。如下例:
例 I live far away from the museum.
He gave me a message quietly.
彼は速く步きながら、私と話しています。
彼女はこっそりと引き出しからお金を出しました。
例中的“far”和“quietly”分別修飾前面的動詞“live”和“give”,作副詞。而日語例句中的“速く”和“こっそりと”分別修飾后面的動作動詞“步く”及“(お金を)出した”,盡管“速く”是由形容詞“速い”去“い”變成“く”后而來,但仍然理解為形容詞進行形態變化后作副詞修飾自動詞“步く”。
結語:通過以上內容不難發現,日語和英語在總的語法體系中盡管分屬于兩個不同的語系,但在具體的運用語境中,既存在著相異之處,也有共通的地方。在今后的教學中,要運用對比教學的方法,推進課堂教學手段的改變。
參考文獻:
[1]王洋.日語教育與日、英語比較研究[J].解放軍外國語學院學
報,2003(7).
[2]陳夢然.對比語言學在英日雙語語法教學中的應用[J].新西
部,2009(24).
(蘇州經貿職業技術學院)