在莎士比亞的全部劇作中,《哈姆萊特》無疑是其畢生創作的巔峰。該劇刻畫的丹麥王子是世界文學中最出類拔萃的一個猶疑典型。我們限于篇幅,選取第一幕刊出。在我國,涉足莎劇翻譯的有曹禺、卞之琳、梁實秋、孫大雨、曹未風、方平等數十位大家,但在讀者中擁有最高聲望的始終是朱生豪譯本。就從此點來看,朱生豪先生的生花譯筆,確是值得每一位熱愛莎劇的讀者去細心揣摩。
——遠人
第一幕
第一場 艾爾西諾。城堡前的露臺
弗蘭西斯科立臺上守望。勃那多自對面上。勃那多
那邊是誰?弗蘭西斯科
不,你先回答我;站住,告訴我你是什
么人。勃那多
國王萬歲!弗蘭西斯科
勃那多嗎?勃那多
正是。弗蘭西斯科
你來得很準時。勃那多
現在已經打過十二點鐘;你去睡吧,弗蘭
西斯科。弗蘭西斯科
謝謝你來替我;天冷得厲害,我心里
也老大不舒服。勃那多
你守在這兒,一切都很安靜嗎?弗蘭西斯科
一只小老鼠也不見走動。勃那多
好,晚安!要是你碰見霍拉旭和馬西勒斯,
我的守夜的伙伴們,就叫他們趕緊來。弗蘭西斯科
我想我聽見了他們的聲音。喂,站住!
你是誰?
霍拉旭及馬西勒斯上。霍拉旭
都是自己人。馬西勒斯
丹麥王的臣民。弗蘭西斯科
祝你們晚安!馬西勒斯
啊!再會,正直的軍人!誰替了你?弗蘭西斯科
勃那多接我的班。祝你們晚安!(下。)馬西勒斯
喂!勃那多!勃那多
喂,——啊!霍拉旭也來了嗎?霍拉旭
有這么一個他。勃那多
歡迎,霍拉旭!歡迎,好馬西勒斯!馬西勒斯
什么!這東西今晚又出現過了嗎?勃那多
我還沒有瞧見什么。馬西勒斯
霍拉旭說那不過是我們的幻想。我告
訴他我們已經兩次看見過這一個可怕的怪象,
他總是不肯相信;所以我請他今晚也來陪我們
守一夜,要是這鬼魂再出來,就可以證明我們并
沒有看錯,還可以叫他和它說幾句話。霍拉旭
嘿,嘿,它不會出現的。勃那多
先請坐下;雖然你一定不肯相信我們的故
事,我們還是要把我們這兩夜來所看見的情形
再向你絮叨一遍。霍拉旭
好,我們坐下來,聽聽勃那多怎么說。勃那多
昨天晚上,北極星西面的那顆星已經移到
了它現在吐射光輝的地方,時鐘剛敲了一點,馬
西勒斯跟我兩個人——馬西勒斯
住聲!不要說下去;瞧,它又來了!鬼魂上。勃那多
正像已故的國王的模樣。馬西勒斯
你是有學問的人,去和它說話,霍拉旭。勃那多
它的樣子不像已故的國王嗎?看,霍拉旭。霍拉旭
像得很;它使我心里充滿了恐怖和驚奇。勃那多
它希望我們對它說話。馬西勒斯
你去問它,霍拉旭。霍拉旭
你是什么鬼怪,膽敢僭竊丹麥先王出征時
的神武的雄姿,在這樣深夜的時分出現?憑著上
天的名義,我命令你說話!馬西勒斯
它生氣了。勃那多
瞧,它昂然不顧地走開了!霍拉旭
不要走!說呀,說呀!我命令你,快說!
(鬼魂下。)馬西勒斯
它走了,不愿回答我們。勃那多
怎么,霍拉旭!你在發抖,你的臉色這樣慘
白。這不是幻想吧?你有什么高見?霍拉旭
憑上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我證
明,我再也不會相信這樣的怪事。馬西勒斯它不像我們的國王嗎?霍拉旭
正和你像你自己一樣。它身上的那副戰
鎧,就是它討伐野心的挪威王的時候所穿的;它
臉上的那副怒容,活像它有一次在談判決裂以
后把那些乘雪車的波蘭人擊潰在冰上的時候的
神氣。怪事怪事!馬西勒斯
前兩次它也是這樣不先不后地在這個靜
寂的時辰,用軍人的步態走過我們的眼前。霍拉旭
我不知道究竟應該怎樣想法;可是大概推
測起來,這恐怕預兆著我們國內將要有一番非
常的變故。馬西勒斯好吧,坐下來。誰要是知道的,請告訴我,
為什么我們要有這樣森嚴的戒備,使全國的軍
民每夜不得安息;為什么每天都在制造銅炮,還
要向國外購買戰具;為什么征集大批造船匠,連
星期日也不停止工作;這樣夜以繼日地辛苦忙
碌,究竟為了什么?誰能告訴我?霍拉旭
我可以告訴你;至少一般人都是這樣傳
說。剛才它的形像還向我們出現的那位己故的
王上,你們知道,曾經接受驕矜好勝的挪威的福
丁布拉斯的挑戰;在那一次決斗中間,我們的勇
武的哈姆萊特,——他的英名是舉世稱頌的——
把福丁布拉斯殺死了;按照雙方根據法律和騎
士精神所訂立的協定,福丁布拉斯要是戰敗了,
除了他自己的生命以外,必須把他所有的一切
土地撥歸勝利的一方;同時我們的王上也提出
相當的土地作為賭注,要是福丁布拉斯得勝了,
那土地也就歸他所有,正像在同一協定上所規
定的,他失敗了,哈姆萊特可以把他的土地沒收
一樣。現在要說起那位福丁布拉斯的兒子,他生
得一副未經鍛煉的烈火也似的性格,在挪威四
境召集了一群無賴之徒,供給他們衣食,驅策他
們去干冒險的勾當,好叫他們顯一顯身手。他的
惟一的目的,我們的當局看得很清楚,無非是要
用武力和強迫性的條件,奪回他父親所喪失的
土地。照我所知道的,這就是我們種種準備的主
要動機,我們這樣戒備的惟一原因,也是全國所
以這樣慌忙騷亂的緣故。勃那多
我想正是為了這個緣故。我們那位王上在
過去和目前的戰亂中間,都是一個主要的角色,
所以無怪他的武裝的形像要向我們出現示警了。霍拉旭
那是擾亂我們心靈之眼的一點微塵。從前
在富強繁盛的羅馬,在那雄才大略的裘力斯·凱
撒遇害以前不久,披著殮衾的死人都從墳墓里
出來,在街道上啾啾鬼語,星辰拖著火尾,露水
帶血,太陽變色,支配潮汐的月亮被吞蝕得像一
個沒有起色的病人;這一類預報重大變故的朕
兆,在我們國內的天上地下也已經屢次出現了。
可是不要響!瞧!瞧!它又來了!
鬼魂重上。
霍拉旭
我要擋住它的去路,即使它會害我。不要
走,鬼魂!要是你能出聲,會開口,對我說話吧;
要是我有可以為你效勞之處,使你的靈魂得到
安息,那么對我說話吧;要是你預知祖國的命
運,靠著你的指示,也許可以及時避免未來的災
禍,那么對我說話吧;或者你在生前曾經把你搜
括得來的財寶埋藏在地下,我聽見人家說,鬼魂
往往在他們藏金的地方徘徊不散,(雞啼)要是
有這樣的事,你也對我說吧;不要走,說呀!攔住
它,馬西勒斯。馬西勒斯
要不要我用我的戟刺它?霍拉旭
好的,要是它不肯站定。勃那多
它在這兒!霍拉旭
它在這兒!(鬼魂下。)馬西勒斯
它走了!我們不該用暴力對待這樣一
個尊嚴的亡魂;因為它是像空氣一樣不可侵害
的,我們無益的打擊不過是惡意的徒勞。勃那多
它正要說話的時候,雞就啼了。霍拉旭
于是它就像一個罪犯聽到了可怕的召喚
似的驚跳起來。我聽人家說,報曉的雄雞用它高
銳的啼聲,喚醒了白晝之神,一聽到它的警告,
那些在海里、火里、地下、空中到處浪游的有罪
的靈魂,就一個個鉆回自己的巢穴里去;這句話
現在已經證實了。
馬西勒斯
那鬼魂正是在雞鳴的時候隱去
的。有人說,在我們每次歡慶圣誕之前不久,這
報曉的鳥兒總會徹夜長鳴;那時候,他們說,沒
有一個鬼魂可以出外行走,夜間的空氣非常清
凈,沒有一顆星用毒光射人,沒有一個神仙用法
術迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣
潔而美好的。霍拉旭
我也聽人家這樣說過,倒有幾分相信。可
是瞧,清晨披著赤褐色的外衣,已經踏著那邊東
方高山上的露水走過來了。我們也可以下班了。
照我的意思,我們應該把我們今夜看見的事情
告訴年輕的哈姆萊特;因為憑著我的生命起誓,
這一個鬼魂雖然對我們不發一言,見了他一定
有話要說。你們以為按著我們的交情和責任說
起來,是不是應當讓他知道這件事情?馬西勒斯
很好,我們決定去告訴他吧;我知道
今天早上在什么地方最容易找到他。(同下。)
第二場城堡中的大廳
國王、王后、哈姆萊特、波洛涅斯、雷歐提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍從等上。國王
雖然我們親愛的王兄哈姆萊特新喪未久,
我們的心里應當充滿了悲痛,我們全國都應當
表示一致的哀悼,可是我們凜于后死者責任的
重大,不能不違情逆性,一方面固然要用適度的
悲哀紀念他,一方面也要為自身的利害著想;所
以,在一種悲喜交集的情緒之下,讓幸福和憂郁
分據了我的兩眼,殯葬的挽歌和結婚的笙樂同
時并奏,用盛大的喜樂抵銷沉重的不幸,我已經
和我舊日的長嫂,當今的王后,這一個多事之國
的共同的統治者,結為夫婦;這一次婚姻事先曾
經征求各位的意見,多承你們誠意的贊助,這是
我必須向大家致謝的。現在我要告訴你們知道,
年輕的福丁布拉斯看輕了我們的實力,也許他
以為自從我們親愛的王兄駕崩以后,我們的國
家已經瓦解,所以挾著他的從中取利的夢想,不
斷向我們書面要求把他的父親依法割讓給我們
英勇的王兄的土地歸還。這是他一方面的話。現
在要講到我們的態度和今天召集各位來此的目
的。我們的對策是這樣的:我這兒已經寫好了一
封信給挪威國王,年輕的福丁布拉斯的叔
父——他因為臥病在床,不曾與聞他侄子的企
圖——在信里我請他注意他的侄子擅自在國內
征募壯丁,訓練士卒,積極進行各種準備的事
實,要求他從速制止他的進一步的行動;現在我
就派遣你,考尼律斯,還有你,伏提曼德,替我把
這封信送給挪威老王,除了訓令上所規定的條
件以外,你們不得僭用你們的權力,和挪威成立
逾越范圍的妥協。你們趕緊去吧,再會!考尼律斯
我們敢不盡力執行陛下的旨意。伏提曼德國王
我相信你們的忠心;再會!(伏提曼德、考
尼律斯同下)現在,雷歐提斯,你有什么話說?你
對我說你有一個請求;是什么請求,雷歐提斯?
只要是合理的事情,你向丹麥王說了,他總不會
不答應你。你有什么要求,雷歐提斯,不是你未
開口我就自動許給了你?丹麥王室和你父親的
關系,正像頭腦之于心靈一樣密切;丹麥國王樂
意為你父親效勞,正像雙手樂于為嘴服役一樣。
你要些什么,雷歐提斯?雷歐提斯
陛下,我要請求您允許我回到法國
去。這一次我回國參加陛下加冕的盛典,略盡臣
子的微忱,實在是莫大的榮幸;可是現在我的任
務已盡,我的心愿又向法國飛馳,但求陛下開恩
允準。國王
你父親已經答應你了嗎?波洛涅斯怎么說?波洛涅斯
陛下,我卻不過他幾次三番的懇求,已
經勉強答應他了;請陛下放他去吧。國王
好好利用你的時間,雷歐提斯,盡情發揮
你的才能吧!可是來,我的侄兒哈姆萊特,我的
孩子——哈姆萊特
(旁白)超乎尋常的親族,漠不相干的路人。國王
為什么愁云依舊籠罩在你的身上?哈姆萊特
不,陛下;我已經在太陽里曬得太久了。王后
好哈姆萊特,拋開你陰郁的神氣吧,對丹
麥王應該和顏悅色一點;不要老是垂下了眼皮,
在泥土之中找尋你的高貴的父親。你知道這是
一件很普通的事情,活著的人誰都要死去,從生
活踏進永久的寧靜。哈姆萊特
嗯,母親,這是一件很普通的事情。王后
既然是很普通的,那么你為什么瞧上去好
像老是這樣郁郁于心呢?哈姆萊特
好像,母親!不,是這樣就是這樣,我
不知道什么“好像”不“好像”。好媽媽,我的墨黑
的外套、禮俗上規定的喪服、難以吐出來的嘆
氣、像滾滾江流一樣的眼淚、悲苦沮喪的臉色,
以及一切儀式、外表和憂傷的流露,都不能表示
出我的真實的情緒。這些才真是給人瞧的,因為
誰也可以做作成這種樣子。它們不過是悲哀的
裝飾和衣服;可是我的郁結的心事卻是無法表
現出來的。國王
哈姆萊特,你這樣孝思不匱,原是你天性
中純篤過人之處;可是你要知道,你的父親也曾
失去過一個父親,那失去的父親自己也失去過
父親;那后死的兒子為了盡他的孝道,必須有一
個時期服喪守制,然而固執不變的哀傷,卻是一
種逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所應有的舉
動;它表現出一個不肯安于天命的意志,一個經
不起艱難痛苦的心,一個缺少忍耐的頭腦和一
個簡單愚昧的理性。既然我們知道那是無可避
免的事,無論誰都要遭遇到同樣的經驗,那么我
們為什么要這樣固執地把它介介于懷呢?嘿!那
是對上天的罪戾,對死者的罪戾,也是違反人情
的罪戾;在理智上它是完全荒謬的,因為從第一
個死了的父親起,直到今天死去的最后一個父
親為止,理智永遠在呼喊,“這是無可避免的。”
我請你拋棄了這種無益的悲傷,把我當作你的
父親;因為我要讓全世界知道,你是王位的直接
的繼承者,我要給你的尊榮和恩寵,不亞于一個
最慈愛的父親之于他的兒子。至于你要回到威
登堡去繼續求學的意思,那是完全違反我們的
愿望的;請你聽從我的勸告,不要離開這里,在
朝廷上領袖群臣,做我們最親近的國親和王子,
使我們因為每天能看見你而感到歡欣。王后
不要讓你母親的祈求全歸無用,哈姆萊特;
請你不要離開我們,不要到威登堡去。哈姆萊特
我將要勉力服從您的意志,母親。國王
啊,那才是一句有孝心的答復;你將在丹麥享
有和我同等的尊榮。御妻,來。哈姆萊特這一種
自動的順從使我非常高興;為了表示慶祝,今天
丹麥王每一次舉杯祝飲的時候,都要放一響高
入云霄的祝炮,讓上天應和著地上的雷鳴,發出
歡樂的回聲。來。(除哈姆萊特外均下。)哈姆萊特
啊,但愿這一個太堅實的肉體會融
解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未
曾制定禁止自殺的律法!上帝啊!上帝啊!人世
間的一切在我看來是多么可厭、陳腐、乏味而無
聊!哼!哼!那是一個荒蕪不治的花園,長滿了
惡毒的莠草。想不到居然會有這種事情!剛死了
兩個月!不,兩個月還不滿!這樣好的一個國王,
比起當前這個來,簡直是天神和丑怪;這樣愛我
的母親,甚至于不愿讓天風吹痛了她的臉。天地
呀!我必須記著嗎?嘿,她會偎倚在他的身旁,好
像吃了美味的食物,格外促進了食欲一般;可
是,只有一個月的時間,我不能再想下去了!脆
弱啊,你的名字就是女人!短短的一個月以前,
她哭得像個淚人兒似的,送我那可憐的父親下
葬;她在送葬的時候所穿的那雙鞋子還沒有破
舊,她就,她就——上帝啊!一頭沒有理性的畜
生也要悲傷得長久一些——她就嫁給我的叔
父,我的父親的弟弟,可是他一點不像我的父
親,正像我一點不像赫剌克勒斯一樣。只有一個
月的時間,她那流著虛偽之淚的眼睛還沒有消
去紅腫,她就嫁了人了。啊,罪惡的匆促,這樣迫
不及待地鉆進了亂倫的衾被!那不是好事,也不
會有好結果;可是碎了吧,我的心,因為我必須
噤住我的嘴!
霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同上。
霍拉旭
祝福,殿下!哈姆萊特
我很高興看見你身體健康。你不是霍
拉旭嗎?絕對沒有錯。霍拉旭
正是,殿下;我永遠是您的卑微的仆人。哈姆萊特
不,你是我的好朋友;我愿意和你朋
友相稱。你怎么不在威登堡,霍拉旭?馬西勒斯!馬西勒斯
殿下——哈姆萊特
我很高興看見你。(向勃那多)你好,
朋友。——可是你究竟為什么離開威登堡?霍拉旭
無非是偷閑躲懶罷了,殿下。哈姆萊特
我不愿聽見你的仇敵說這樣的話,你
也不能用這樣的話刺痛我的耳朵,使它相信你
對你自己所作的誹謗;我知道你不是一個偷閑
躲懶的人。可是你到艾爾西諾來有什么事?趁你
未去之前,我們要陪你痛飲幾杯哩。霍拉旭
殿下,我是來參加您的父王的葬禮的。哈姆萊特
請你不要取笑,我的同學;我想你是
來參加我的母后的婚禮的。霍拉旭
真的,殿下,這兩件事情相去得太近了。哈姆萊特
這是一舉兩便的辦法,霍拉旭!葬禮
中剩下來的殘羹冷炙,正好宴請婚筵上的賓客。
霍拉旭,我寧愿在天上遇見我的最痛恨的仇人,
也不愿看到那樣的一天!我的父親,我仿佛看見
我的父親。霍拉旭
啊,在什么地方,殿下?哈姆萊特
在我的心靈的眼睛里,霍拉旭。霍拉旭
我曾經見過他一次;他是一位很好的君王。哈姆萊特
他是一個堂堂男子;整個說起來,我
再也見不到像他那樣的人了。霍拉旭
殿下,我想我昨天晚上看見他。哈姆萊特
看見誰?霍拉旭
殿下,我看見您的父王。哈姆萊特
我的父王!霍拉旭
不要吃驚,請您靜靜地聽我把這件奇事告
訴您,這兩位可以替我做見證。哈姆萊特
看在上帝的份上,講給我聽。霍拉旭
這兩位朋友,馬西勒斯和勃那多,在萬籟
俱寂的午夜守望的時候,曾經連續兩夜看見一
個自頂至踵全身甲胄、像您父親一樣的人形,在
他們的面前出現,用莊嚴而緩慢的步伐走過他
們的身邊。在他們驚奇駭愕的眼前,它三次走過
去,它手里所握的鞭杖可以碰到他們的身上;他
們嚇得幾乎渾身都癱瘓了,只是呆立著不動,一
句話也沒有對它說。懷著惴懼的心情,他們把這
件事悄悄地告訴了我,我就在第三夜陪著他們
一起守望;正像他們所說的一樣,那鬼魂又出現
了,出現的時間和它的形狀,證實了他們的每一
個字都是正確的。我認識您的父親;那鬼魂是那
樣酷肖它的生前,我這兩手也不及他們彼此的
相似。哈姆萊特
可是這是在什么地方?馬西勒斯
殿下,就在我們守望的露臺上。哈姆萊特
你們有沒有和它說話?霍拉旭
殿下,我說了,可是它沒有回答我;不過有
一次我覺得它好像抬起頭來,像要開口說話似
的,可是就在那時候,晨雞高聲啼了起來,它一
聽見雞聲,就很快地隱去不見了。哈姆萊特
這很奇怪。霍拉旭
憑著我的生命起誓,殿下,這是真的;我們
認為按著我們的責任,應該讓您知道這件事。哈姆萊特
不錯,不錯,朋友們;可是這件事情很
使我迷惑。你們今晚仍舊要去守望嗎?馬西勒斯 勃那多
是,殿下。哈姆萊特
你們說它穿著甲胄嗎?馬西勒斯
是,殿下。勃那多哈姆萊特
從頭到腳?馬西勒斯勃那多
從頭到腳,殿下。哈姆萊特
那么你們沒有看見它的臉嗎?霍拉旭
啊,看見的,殿下;它的臉甲是掀起的。哈姆萊特
怎么,它瞧上去像在發怒嗎?霍拉旭
它的臉上悲哀多于憤怒。哈姆萊特
它的臉色是慘白的還是紅紅的?霍拉旭
非常慘白。哈姆萊特
它把眼睛注視著你嗎?霍拉旭
它直盯著我瞧。哈姆萊特
我真希望當時我也在場。霍拉旭
那一定會使您吃驚萬分。哈姆萊特
多半會的,多半會的。它停留得長久嗎?霍拉旭
大概有一個人用不快不慢的速度從一數
到一百的那段時間。馬西勒斯 還要長久一些,還要長久一些。勃那多霍拉旭
我看見它的時候,不過這么久。哈姆萊特
它的胡須是斑白的嗎?霍拉旭
是的,正像我在它生前看見的那樣,烏黑
的胡須里略有幾根變成白色。哈姆萊特
我今晚也要守夜去;也許它還會出來。霍拉旭
我可以擔保它一定會出來。哈姆萊特
要是它借著我的父王的形貌出現,即
使地獄張開嘴來,叫我不要作聲,我也一定要對
它說話。要是你們到現在還沒有把你們所看見
的告訴別人,那么就要請求你們大家繼續保持
沉默;無論今夜發生什么事情,都請放在心里,
不要在口舌之間泄漏出去。我一定會報答你們
的忠誠。好,再會;今晚十一點鐘到十二點鐘之
間,我要到露臺上來看你們。眾人
我們愿意為殿下盡忠。哈姆萊特
讓我們彼此保持著不渝的交情;再
會!(霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同下)我父親的
靈魂披著甲胄!事情有些不妙;我想這里面一定
有奸人的惡計。但愿黑夜早點到來!靜靜地等著
吧,我的靈魂;罪惡的行為總有一天會發現,雖
然地上所有的泥土把它們遮掩。(下。)
第三場 波洛涅斯家中一室
雷歐提斯及奧菲利婭上。雷歐提斯
我需要的物件已經裝在船上,再會
了;妹妹,在好風給人方便、船只來往無阻的時
候,不要貪睡,讓我聽見你的消息。奧菲利婭
你還不相信我嗎?雷歐提斯
對于哈姆萊特和他的調情獻媚,你必
須把它認作年輕人一時的感情沖動,一朵初春
的紫羅蘭早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分鐘
的芬芳和喜悅,如此而已。奧菲利婭
不過如此嗎?雷歐提斯
不過如此;因為一個人成長的過程,
不僅是肌肉和體格的增強,而且隨著身體的發
展,精神和心靈也同時擴大。也許他現在愛你,
他的真誠的意志是純潔而不帶欺詐的;可是你
必須留心,他有這樣高的地位,他的意志并不屬
于他自己,因為他自己也要被他的血統所支配;
他不能像一般庶民一樣為自己選擇,因為他的
決定足以影響到整個國本的安危,他是全身的
首腦,他的選擇必須得到各部分肢體的同意;所
以要是他說,他愛你,你不可貿然相信,應該明
白:照他的身分地位說來,他要想把自己的話付
諸實現,決不能越出丹麥國內普遍輿論所同意
的范圍。你再想一想,要是你用過于輕信的耳朵
傾聽他的歌曲,讓他攫走了你的心,在他的狂妄
的瀆求之下,打開了你的寶貴的童貞,那時候你
的名譽將要蒙受多大的損失。留心,奧菲利婭,
留心,我的親愛的妹妹,不要放縱你的愛情,不
要讓欲望的利箭把你射中。一個自愛的女郎,若
是向月亮顯露她的美貌就算是極端放蕩了;圣
賢也不能逃避讒口的中傷;春天的草木往往還
沒有吐放它們的蓓蕾,就被蛀蟲蠹蝕;朝露一樣
晶瑩的青春,常常會受到罡風的吹打。所以留心
吧,戒懼是最安全的方策;即使沒有旁人的誘
惑,少年的血氣也要向他自己叛變。奧菲利婭
我將要記住你這個很好的教訓,讓它
看守著我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有
些壞牧師一樣,指點我上天去的險峻的荊棘之
途,自己卻在花街柳巷流連忘返,忘記了自己的
箴言。雷歐提斯
啊!不要為我擔心。我耽擱得太久了;
可是父親來了。
波洛涅斯上。雷歐提斯
兩度的祝福是雙倍的福分;第二次的
告別是格外可喜的。波洛涅斯
還在這兒,雷歐提斯!上船去,上船
去,真好意思!風息在帆頂上,人家都在等著你
哩。好,我為你祝福!還有幾句教訓,希望你銘刻
在記憶之中:不要想到什么就說什么,凡事必須
三思而行。對人要和氣,可是不要過分狎昵。相
知有素的朋友,應該用鋼圈箍在你的靈魂上,可
是不要對每一個泛泛的新知濫施你的交情。留
心避免和人家爭吵;可是萬一爭端已起,就應該
讓對方知道你不是可以輕侮的。傾聽每一個人
的意見,可是只對極少數人發表你的意見;接受
每一個人的批評,可是保留你自己的判斷。盡你
的財力購制貴重的衣服,可是不要炫新立異,必
須富麗而不浮艷,因為服裝往往可以表現人格;
法國的名流要人,就是在這點上顯得最高尚,與
眾不同。不要向人告貸,也不要借錢給人;因為
債款放了出去,往往不但丟了本錢,而且還失去
了朋友;向人告貸的結果,容易養成因循懶惰的
習慣。尤其要緊的,你必須對你自己忠實;正像
有了白晝才有黑夜一樣,對自己忠實,才不會對
別人欺詐。再會;愿我的祝福使這一番話在你的
行事中奏效!雷歐提斯
父親,我告別了。波洛涅斯
時候不早了;去吧,你的仆人都在等著。雷歐提斯
再會,奧菲利婭,記住我對你說的話。奧菲利婭
你的話已經鎖在我的記憶里,那鑰匙
你替我保管著吧。雷歐提斯
再會!(下。)波洛涅斯
奧菲利婭,他對你說些什么話?奧菲利婭
回父親的話,我們剛才談起哈姆萊特
殿下的事情。波洛涅斯
嗯,這是應該考慮一下的。聽說他近來
常常跟你在一起,你也從來不拒絕他的求見;要
是果然有這種事——人家這樣告訴我,也無非
是叫我注意的意思——那么我必須對你說,你
還沒有懂得你做了我的女兒,按照你的身分,應
該怎樣留心你自己的行動。究竟在你們兩人之
間有些什么關系?老實告訴我。奧菲利婭
父親,他最近曾經屢次向我表示他的
愛情。波洛涅斯
愛情!呸!你講的話完全像是一個不曾
經歷過這種危險的不懂事的女孩子。你相信你
所說的他的那種表示嗎?奧菲利婭
父親,我不知道我應該怎樣想才好。波洛涅斯
好,讓我來教你;你應該這樣想,你是
一個毛孩子,竟然把這些假意的表示當作了真心的奉獻。你應該“表示”出一番更大的架子,要不然——就此打住吧,這個可憐的字眼被我使喚得都快斷氣了——你就“表示”你是個十足的傻瓜。奧菲利婭
父親,他向我求愛的態度是很光明正
大的。波洛涅斯
不錯,那只是態度;算了,算了。奧菲利婭
而且,父親,他差不多用盡一切指天
誓日的神圣的盟約,證實他的言語。波洛涅斯
嗯,這些都是捕捉愚蠢的山鷸的圈
套。我知道在熱情燃燒的時候,一個人無論什么
盟誓都會說出口來;這些火焰,女兒,是光多于
熱的,剛剛說出口就會光銷焰滅,你不能把它們
當作真火看待。從現在起,你還是少露一些你的
女兒家的臉;你應該抬高身價,不要讓人家以為
你是可以隨意呼召的。對于哈姆萊特殿下,你應
該這樣想,他是個年輕的王子,他比你在行動上
有更大的自由。總而言之,奧菲利婭,不要相信
他的盟誓,它們不過是淫媒,內心的顏色和服裝
完全不一樣,只曉得誘人干一些齷齪的勾當,正
像道貌岸然大放厥辭的鴇母,只求達到騙人的
目的。我的言盡于此,簡單一句話,從現在起,我
不許你一有空閑就跟哈姆萊特殿下聊天。你留
點兒神吧;進去。奧菲利婭
我一定聽從您的話,父親。(同下。)第四場露臺哈姆萊特、霍拉旭及馬西勒斯上。哈姆萊特
風吹得人怪痛的,這天氣真冷。霍拉旭
是很凜冽的寒風。哈姆萊特
現在什么時候了?霍拉旭
我想還不到十二點。馬西勒斯
不,已經打過了。霍拉旭
真的?我沒有聽見;那么鬼魂出現的時候
快要到了。(內喇叭奏花腔及鳴炮聲)這是什么
意思,殿下?哈姆萊特
王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;
每次他喝下了一杯葡萄美酒,銅鼓和喇叭便吹
打起來,歡祝萬壽。霍拉旭
這是向來的風俗嗎?哈姆萊特
嗯,是的。可是我雖然從小就熟習這
種風俗,我卻以為把它破壞了倒比遵守它還體
面些。這一種酗酒縱樂的風俗,使我們在東西各
國受到許多非議;他們稱我們為酒徒醉漢,將下
流的污名加在我們頭上,使我們各項偉大的成就都因此而大為減色。在個人方面也常常是這樣,由于品性上有某些丑惡的瘢痣:或者是天生的——這就不能怪本人,因為天性不能由自己選擇;或者是某種脾氣發展到反常地步,沖破了理智的約束和防衛;或者是某種習慣玷污了原來令人喜愛的舉止;這些人只要帶著上述一種缺點的烙印——天生的標記或者偶然的機緣——不管在其余方面他們是如何圣潔,如何具備一個人所能有的無限美德,由于那點特殊的毛病,在世人的非議中也會感染潰爛;少量的邪惡足以勾銷全部高貴的品質,害得人聲名狼藉。
鬼魂上。
霍拉旭
瞧,殿下,它來了!哈姆萊特
天使保佑我們!不管你是一個善良的靈
魂或是萬惡的妖魔,不管你帶來了天上的和風
或是地獄中的罡風,不管你的來意好壞,因為你
的形狀是這樣引起我的懷疑,我要對你說話;
我要叫你哈姆萊特,君王,父親!尊嚴的丹麥先
王,啊,回答我!不要讓我在無知的蒙昧里抱恨
終天;告訴我為什么你的長眠的骸骨不安窀穸,
為什么安葬著你的遺體的墳墓張開它的沉重的
大理石的兩顎,把你重新吐放出來。你這已死的
尸體這樣全身甲胄,出現在月光之下,使黑夜變
得這樣陰森,使我們這些為造化所玩弄的愚人
由于不可思議的恐怖而心驚膽顫,究竟是什么
意思呢?說,這是為了什么?你要我們怎樣?(鬼
魂向哈姆萊特招手。)霍拉旭
它招手叫您跟著它去,好像它有什么話要
對您一個人說似的。馬西勒斯
瞧,它用很有禮貌的舉動,招呼您到
一個僻遠的所在去;可是別跟它去。霍拉旭
千萬不要跟它去。哈姆萊特
它不肯說話;我還是跟它去。霍拉旭
不要去,殿下。哈姆萊特
嗨,怕什么呢?我把我的生命看得不值
一枚針;至于我的靈魂,那是跟它自己同樣永生
不滅的,它能夠加害它嗎?它又在招手叫我前去
了;我要跟它去。霍拉旭
殿下,要是它把您誘到潮水里去,或者把
您領到下臨大海的峻峭的懸崖之巔,在那邊它
現出了猙獰的面貌,嚇得您喪失理智,變成瘋
狂,那可怎么好呢?您想,無論什么人一到了那
樣的地方,望著下面千仞的峭壁,聽見海水奔騰
的怒吼,即使沒有別的原因,也會起窮兇極惡的
怪念的。哈姆萊特
它還在向我招手。去吧,我跟著你。馬西勒斯
您不能去,殿下。哈姆萊特
放開你們的手!霍拉旭
聽我們的勸告,不要去。哈姆萊特
我的運命在高聲呼喊,使我全身每一
根微細的血管都變得像怒獅的筋骨一樣堅硬。
(鬼魂招手)它仍舊在招我去。放開我,朋友們;
(掙脫二人之手)憑著上天起誓,誰要是拉住我,
我要叫他變成一個鬼!走開!去吧,我跟著你。
(鬼魂及哈姆萊特同下。)霍拉旭
幻想占據了他的頭腦,使他不顧一切。馬西勒斯讓我們跟上去;我們不應該服從他的話。霍拉旭
那么跟上去吧。這種事情會引出些什么結
果來呢?馬西勒斯
丹麥國里恐怕有些不可告人的壞事。霍拉旭
上帝的旨意支配一切。馬西勒斯
得了,我們還是跟上去吧。(同下。)第五場露臺的另一部鬼魂及哈姆萊特上。哈姆萊特
你要領我到什么地方去?說;我不愿再
前進了。鬼魂
聽我說。哈姆萊特
我在聽著。鬼魂
我的時間快到了,我必須再回到硫黃的烈火里
去受煎熬的痛苦。哈姆萊特
唉,可憐的亡魂!鬼魂不要可憐我,你只要留心聽著我要告訴你的話。哈姆萊特
說吧;我自然要聽。鬼魂
你聽了以后,也自然要替我報仇。哈姆萊特
什么?鬼魂
我是你父親的靈魂,因為生前孽障未盡,被判
在晚間游行地上,白晝忍受火焰的燒灼,必須經過
相當的時期,等生前的過失被火焰凈化以后,方才
可以脫罪。若不是因為我不能違犯禁令,泄漏我的
獄中的秘密,我可以告訴你一樁事,最輕微的幾句
話,都可以使你魂飛魄散,使你年輕的血液凝凍成
冰,使你的雙眼像脫了軌道的星球一樣向前突出,
使你的糾結的鬈發根根分開,像憤怒的豪豬身上
的刺毛一樣森然聳立;可是這一種永恒的神秘,是
不能向血肉的凡耳宣示的。聽著,聽著,啊,聽著!
要是你曾經愛過你的親愛的父親——哈姆萊特
上帝啊!鬼魂
你必須替他報復那逆倫慘惡的殺身的仇恨。哈姆萊特
殺身的仇恨!鬼魂
殺人是重大的罪惡;可是這一件謀殺的慘
案,更是駭人聽聞而逆天害理的罪行。哈姆萊特
趕快告訴我,讓我駕著像思想和愛情一
樣迅速的翅膀,飛去把仇人殺死。鬼魂
我的話果然激動了你;要是你聽見了這種事
情而漠然無動于衷,那你除非比舒散在忘河之濱
的蔓草還要冥頑不靈。現在,哈姆萊特,聽我說;一
般人都以為我在花園里睡覺的時候,一條蛇來把
我螫死,這一個虛構的死狀,把丹麥全國的人都騙
過了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父親的蛇,
頭上戴著王冠呢。哈姆萊特
啊,我的預感果然是真的!我的叔父!鬼魂
嗯,那個亂倫的、奸淫的畜生,他有的是過人
的詭詐,天賦的奸惡,憑著他的陰險的手段,誘惑
了我的外表上似乎非常貞淑的王后,滿足他的無
恥的獸欲。啊,哈姆萊特,那是一個多么卑鄙無恥
的背叛!我的愛情是那樣純潔真誠,始終信守著我
在結婚的時候對她所作的盟誓;她卻會對一個天
賦的才德遠不如我的惡人降心相從!可是正像一
個貞潔的女子,雖然淫欲罩上神圣的外表,也不能
把她煽動一樣,一個淫婦雖然和光明的天使為偶,
也會有一天厭倦于天上的唱隨之樂,而寧愿摟抱
人間的朽骨。可是且慢!我仿佛嗅到了清晨的空
氣;讓我把話說得簡短一些。當我按照每天午后的
慣例,在花園里睡覺的時候,你的叔父乘我不備,
悄悄溜了進來,拿著一個盛著毒草汁的小瓶,把一
種使人麻痹的藥水注入我的耳腔之內,那藥性發
作起來,會像水銀一樣很快地流過全身的大小血
管,像酸液滴進牛乳一般把淡薄而健全的血液凝
結起來;它一進入我的身體,我全身光滑的皮膚上
便立刻發生無數皰疹,像害著癩病似的滿布著可
憎的鱗片。這樣,我在睡夢之中,被一個兄弟同時
奪去了我的生命、我的王冠和我的王后;甚至于不
給我一個懺罪的機會,使我在沒有領到圣餐也沒
有受過臨終涂膏禮以前,就一無準備地負著我的
全部罪惡去對簿陰曹。可怕啊,可怕!要是你有天
性之情,不要默爾而息,不要讓丹麥的御寢變成了
藏奸養逆的臥榻;可是無論你怎樣進行復仇,不要
胡亂猜疑,更不可對你的母親有什么不利的圖謀,
她自會受到上天的裁判,和她自己內心中的荊棘
的刺戳。現在我必須去了!螢火的微光已經開始暗
淡下去,清晨快要到來了;再會,再會!哈姆萊特,
記著我。(下。)哈姆萊特
天上的神明啊!地啊!再有什么呢?我
還要向地獄呼喊嗎?啊,呸!忍著吧,忍著吧,我的
心!我的全身的筋骨,不要一下子就變成衰老,支
持著我的身體呀!記著你!是的,我可憐的亡魂,當
記憶不曾從我這混亂的頭腦里消失的時候,我會
記著你的。記著你!是的,我要從我的記憶的碑版
上,拭去一切瑣碎愚蠢的記錄、一切書本上的格
言、一切陳言套語、一切過去的印象、我的少年的
閱歷所留下的痕跡,只讓你的命令留在我的腦筋
的書卷里,不攙雜一些下賤的廢料;是的,上天為
我作證!啊,最惡毒的婦人!啊,奸賊,奸賊,臉上堆
著笑的萬惡的奸賊!我的記事簿呢?我必須把它記
下來:一個人可以盡管滿面都是笑,骨子里卻是殺
人的奸賊;至少我相信在丹麥是這樣的。(寫字)好,
叔父,我把你寫下來了。現在我要記下我的座右銘
那是,“再會,再會!記著我。”我已經發過誓了。霍拉旭
(在內)殿下!殿下!馬西勒斯
(在內)哈姆萊特殿下!霍拉旭
(在內)上天保佑他!馬西勒斯
(在內)但愿如此!霍拉旭
(在內)喂,呵,呵,殿下!哈姆萊特
喂,呵,呵,孩兒!來,鳥兒,來。霍拉旭及馬西勒斯上。馬西勒斯
怎樣,殿下!霍拉旭
有什么事,殿下?哈姆萊特
啊!奇怪!霍拉旭
好殿下,告訴我們。哈姆萊特
不,你們會泄漏出去的。霍拉旭
不,殿下,憑著上天起誓,我一定不泄漏。馬西勒斯
我也一定不泄漏,殿下。哈姆萊特
那么你們說,哪一個人會想得到有這種
事?可是你們能夠保守秘密嗎?霍拉旭
是,上天為我們作證,殿下。馬西勒斯哈姆萊特
全丹麥從來不曾有哪一個奸賊不是一
個十足的壞人。霍拉旭
殿下,這樣一句話是用不著什么鬼魂從墳墓
里出來告訴我們的。哈姆萊特
啊,對了,你說得有理;所以,我們還是不
必多說廢話,大家握握手分開了吧。你們可以去照
你們自己的意思干你們自己的事——因為各人都
有各人的意思和各人的事,這是實際情況——至
于我自己,那么我對你們說,我是要祈禱去的。霍拉旭
殿下,您這些話好像有些瘋瘋癲癲似的。哈姆萊特
我的話得罪了你,真是非常抱歉;是的,
我從心底里抱歉。霍拉旭
談不上得罪,殿下。哈姆萊特
不,憑著圣伯特力克的名義,霍拉旭,談
得上,而且罪還不小呢。講到這一個幽靈,那么讓
我告訴你們,它是一個老實的亡魂;你們要是想知
道它對我說了些什么話,我只好請你們暫時不必
動問。現在,好朋友們,你們都是我的朋友,都是學
者和軍人,請你們允許我一個卑微的要求。霍拉旭
是什么要求,殿下?我們一定允許您。哈姆萊特永遠不要把你們今晚所見的事情告訴別人。霍拉旭馬西勒斯
殿下,我們一定不告訴別人。哈姆萊特
不,你們必須宣誓。霍拉旭
憑著良心起誓,殿下,我決不告訴別人。馬西勒斯
憑著良心起誓,殿下,我也決不告訴別人。哈姆萊特
把手按在我的劍上宣誓。馬西勒斯
殿下,我們已經宣誓過了。哈姆萊特
那不算,把手按在我的劍上。鬼魂
(在下)宣誓!哈姆萊特啊哈!孩兒!你也這樣說嗎?你在那兒嗎,
好家伙?來;你們不聽見這個地下的人怎么說嗎?
宣誓吧。霍拉旭
請您教我們怎樣宣誓,殿下。哈姆萊特
永不向人提起你們所看見的這一切。把
手按在我的劍上宣誓。鬼魂
(在下)宣誓!哈姆萊特
“說哪里,到哪里”嗎?那么我們換一個地
方。過來,朋友們。把你們的手按在我的劍上,宣誓
永不向人提起你們所聽見的這件事。鬼魂
(在下)宣誓!哈姆萊特
說得好,老鼴鼠!你能夠在地底鉆得這么
快嗎?好一個開路的先鋒!好朋友們,我們再來換
一個地方。霍拉旭
噯喲,真是不可思議的怪事!哈姆萊特
那么你還是用見怪不怪的態度對待它吧。
霍拉旭,天地之間有許多事情,是你們的哲學里所
沒有夢想到的呢。可是,來,上帝的慈悲保佑你們,
你們必須再作一次宣誓。我今后也許有時候要故
意裝出一副瘋瘋癲癲的樣子,你們要是在那時候
看見了我的古怪的舉動,切不可像這樣交叉著手
臂,或者這樣搖頭擺腦的,或者嘴里說一些吞吞吐
吐的言詞,例如“呃,呃,我們知道”,或者“只要我
們高興,我們就可以”,或是“要是我們愿意說出來
的話”,或是“有人要是怎么怎么”,諸如此類的含
糊其辭的話語,表示你們知道我有些什么秘密;你
們必須答應我避開這一類言詞,上帝的恩惠和慈
悲保佑著你們,宣誓吧。鬼魂
(在下)宣誓!(二人宣誓。)哈姆萊特
安息吧,安息吧,受難的靈魂!好,朋友們,
我以滿懷的熱情,信賴著你們兩位;要是在哈姆萊
特的微弱的能力以內,能夠有可以向你們表示他的
友情之處,上帝在上,我一定不會有負你們。讓我們
一同進去;請你們記著無論在什么時候都要守口如
瓶。這是一個顛倒混亂的時代,唉,倒楣的我卻要負
起重整乾坤的責任!來,我們一塊兒去吧。(同下)