《巴布工程師》是英國BBC的著名卡通節目,在世界上140多個國家和地區播出,播出后的收視率都非常高,深受世界各地小朋友的喜愛。今年4月份,《巴布工程師》系列動畫片在中央電視臺少兒頻道熱播,掀起了中國小朋友的“巴布熱”。中國少年兒童新聞出版總社在同一時間出版發行了《巴布工程師》的配套圖書,掀起了一輪巴布閱讀的高潮。《巴布工程師》圖畫書是根據動畫片的腳本故事,使用抓幀圖片完成的。在此基礎上,我們同時策劃、編輯了《巴布工程師》動畫片形象配套的游戲書。
經過我們版權部門的努力,最終中少社的低幼出版中心(簡稱中少大低幼)拿到了這套《巴布工程師》的中文版權。如何把這套世界級的動畫書做好,如何讓這套動畫書適合中國孩子的口味,成了我們編輯部研究的中心話題,為了這套書我們特別成立了編輯團隊,讓團隊中每一個人都貢獻自己的智慧,最終我們把編輯的重點放在了對《巴布工程師》進行了本土化的譯創。所謂譯創,是一種按照中國兒童的生活思維邏輯布局,使用符合中國兒童習慣的語言方式,充分體現圖書的趣味性、內涵的豐富性,使圖書內容更易被理解,減少生偏字,避免直譯硬搬的翻譯形式。對此,在策劃伊始,《巴布工程師》的擁有者英國運營商HIT娛樂有限公司亞太區總裁Frank Foley就非常贊同。他對我們說,美國作家西德尼·謝爾頓作品首次進入日本時,因為是直譯,結果銷售不理想。后來,第二家出版社改為譯創,銷售獲得成功。Frank Foley還表示,譯者對圖書的核心理念、核心價值觀的認知是不變的,變化的只是形式。他的話堅定了我們的信心,于是,經過反復溝通,最后這套《巴布工程師》的譯創團隊確定由高洪波、金波、白冰、葛冰、劉丙鈞5位著名兒童文學作家組成。
在譯創的過程中,我們充分體現該書純正的趣味性、內涵的豐富性,語言上不僅要符合中國兒童的語言,還要讓內容更易理解。比如在故事中應用了設問句,不但可以提高孩子的注意力,還可以激發孩子動腦想象的能力,使孩子們在閱讀圖書時有更多的閱讀主動權。閱讀中的理解要求和節奏快慢都由孩子決定;會有更大的思考空間,一面讀一面想,體驗閱讀的興趣。“主動閱讀”“思考空間”這是我們要教會孩子如何閱讀的好方法,更可以培養孩子從小養成閱讀的好習慣。著名兒童文學作家、詩人金波老師對我們這個創意十分支持,并給了我們很多好的建議。他建議我們除了讓書中愛心、團結、智慧的主題更鮮明外,還應該增加敘述和描繪的語言,而且多用韻語,以加強語感。同時,還增加了慣用語,比如“我們怎么樣?”“我們都很棒!”等,在全書中重復出現,大大活躍了閱讀的氣氛,使故事和人物更加貼近讀者。
在完成巴布工程師圖畫書的編輯工作之后,我們又開始策劃其配套游戲書。游戲是孩子們最喜歡的智力活動,巴布以及他的工程車隊豐富可愛的造型及故事完全可以為小讀者們帶去一套可以閱讀、可以操作,同時還能開發各種能力的游戲書。我們到幼兒園對讀者進行了實地調查,通過調研找出了他們最喜愛的游戲形式。同時,通過與國內一線的幼兒教育專家討論,總結出了若干個適合兒童開發智力的游戲內容。將他們二者的意見結合,就形成了這套游戲書的框架結構及形式。然后,我們根據調查的結果設計了5冊“巴布工程師游戲書”,它們分別是《找不同》《玩貼紙》《涂色故事》《連線 涂色 故事》和《多元活動》。我們在策劃這套書時并沒有照搬原版游戲書的內容,而是在圖庫中挑選精美的圖片,然后根據圖片內容編寫導語和故事文字,設計不同類別的游戲。這套游戲書最大的特點就是主題健康快樂,主題故事貫穿游戲始終,內容有趣,游戲形式豐富多樣,小讀者通過游戲可以提高潛智能、創新能力、實踐能力和動手能力。
當然,在書稿的編輯過程中,我們也遇到了一些困難。比如尋找合適的圖片、游戲內容的趣味性、游戲設計的操作性、圖片串聯成故事后在邏輯上的銜接問題、游戲書中故事文字的編寫等等。盡管這些問題曾考驗編輯隊伍,但編輯團隊通過認真的討論、細致的加工和對文字的反復推敲、修改,最后將這些問題一一化解。在這個過程中,我們得到了鍛煉,同時也收獲了快樂,就像巴布工程隊一樣,我們的口號是“我們都很棒”。
現在《巴布工程師》動畫片在央視少兒頻道的首播已經結束,其配套的圖畫書、游戲書仍然在各大新華書店、網上書店熱銷,通過我們的編輯工作,既能讓小讀者在閱讀時理解充滿情趣的故事,又能潛移默化地受到漢語言文化的訓練和熏陶,讓“工程師”真正走進中國孩子的生活,我們覺得無比幸福。