中國出版以主賓國的身份亮相2009年德國法蘭克福國際書展,把這一屆“全球出版界的奧林匹克運動會”推向了前所未有的高潮。正如國際傳媒大亨默多克所說的:“一份報紙希望在全球暢銷最快捷的辦法,就是把中國放在頭版。”這一屆書展雖然結束了,但中國書籍的清香在德國卻越來越濃郁。
中國書籍好賣
與DBH書店集團并駕齊驅的塔利亞書店集團,從2009年法蘭克福書展以后,在2010年進一步加大了銷售與中國有關的德語書籍、德譯本中國書籍以及原版中國書籍的力度。比如,走進塔利亞書店集團位于柏林的一家分店,馬上感受到一股濃濃的中國氛圍。書店大堂,設有一個中國書籍的展臺。書籍邊還擺放了中國結、中國剪紙等藝術品。無論是在文化、經濟、政治、歷史還是在國際關系等各類圖書中,都可以找到與中國有關的書籍。
最多的要數實用類書籍,如《中文說、聽、寫》《中國導游》《5000年歷史》《氣功》等。德國首本《漢德歇后語詞典》很受讀者歡迎。這本書由德國漢學家羅艾可與她的老師顧彬共同編寫。書中收錄了大約1400個歇后語詞條,涵蓋中國文化與民俗的各個方面。
經濟類書籍也是德國年輕人比較關注的。德國駐華記者弗蘭·克澤林的《中國密碼》《與中國為鄰》,曾登上德國暢銷書排行榜。這兩本書連同《中國震驚》《嬪妃經濟》也被推薦。新書中,約翰·奈斯比特、多麗絲·奈斯比特夫婦的新著《中國大趨勢》引人注目。此外,歐洲外交關系協會執行主任馬克·里歐納德的《中國怎么想》則把焦點對準了中國智庫。
給讀者印象最深的是,中國文學書籍在德國書店大量涌現,德譯本中國書籍遍布德國書店。比如在塔利亞書店, 德譯本中國本土文學作品就有不下40種,像余華的《兄弟》、莫言的《生死疲勞》、李洱的《花腔》等。
中國故事好看
中國社科院外國文學研究所副所長陸建德曾說:“外國作家很少以中國為題材寫作,即使寫,也不是將中國人作為主角。”不過,在這兩年,借中國成為法蘭克福書展主賓國的熱潮,這樣的作品在德國陸續出現了。
《中國皇帝》是一個典型的德式“中國故事”。作者是柏林的年輕作家蒂爾曼·拉姆施泰特。小說以第一人稱“我”展開敘述,“我”原來要去中國,這是一個生日禮物,但沒能實現。于是,“我”在信中向兄弟姐妹敘述了自己虛擬的中國。《中國皇帝》還榮獲奧地利文學大獎——第32屆英格伯格·巴赫曼文學獎。評審委員會評價說,風趣,卻又悲傷,非常精彩。同時,他也贏得了德語文學界最有名的朗讀大獎賽觀眾獎。
青少年小說《乘龍飛行》由小說家漢斯-彼得·霍夫曼撰寫。漢斯-彼得·霍夫曼把他的女主角安婭送上了跨越時空之旅。她的爸爸由于工作需要必須到中國去,安婭也不得不離開德國,并通過一些神秘的偶然跌入了中國的戰國時代。
也許中國故事的市場實在太大。德國還成立了一家專門出版中國故事的出版社——黃出版社。該出版社推薦的一名新作者歐普拉,就專門撰寫中國故事。歐普拉的第一部作品是《小月兔》。歐普拉用清新的筆調向德國小讀者講述了一個與眾不同的小兔子“兔兔”的故事。故事以中國人過中秋節,祭祀月亮女神為背景,圍繞兔兔被抓又被放的事件,描繪了兔兔與村莊李家兩個孩子的友情,以及人們對天宮中的小月兔的喜愛。
德籍華人作家吃香
對中國的關注,也帶動了德國華人的創作熱潮。旅德華裔作家關愚謙與夫人、德國漢學家蓓塔·哈瑞最近推出了新書《大鼻子——中國人怎樣看我們德國人》。關愚謙夫婦利用近年來在德中兩國的生活經歷,通過對近120位德中各界人士的采訪,用生動有趣的實例解析了中德兩國在文化上的差異。通過采訪,他們歸納出中德文化上的一些差異,比如德國人做事慢,中國人喜歡快;德國人喜歡喝,中國人卻喜歡吃;德國人崇尚力量強大,中國人追求家庭幸福;德國人喜歡太陽,中國更愛月亮等。
另一位用德語寫作的華人女作家——羅令源,一直也很受德國媒體關注。她的長篇新作《留洋肚子靜悄悄》也把眼光轉向了中德文化的沖突和交融。小說借助一對德中戀人在中國的短暫經歷,揭示了西方個人主義與中國儒家倫理間的沖突和互融,展示了一個介紹中國的新視角。此前,她用德文寫作的短篇小說集《你給我從五樓上滾下去》,獲得了阿德爾伯特-馮-察米索文學促進獎,并且還出版了用德文寫作的首部小說《中國代表團》。她的短篇小說集《夜游萊茵河》也很不錯,讓人從中深切體會到中國人和德國人在生活方式、思維方式、文化素質和心理感受上的巨大差異。
對于中國故事受到德國讀者的關注,德國漢學家們認為,這與當下國際上“中國概念”越來越流行有關。