摘 要: 英譯漢中,單詞的詞義往往變化很多,要翻譯得準(zhǔn)確,需在上下文,語言并行、空缺,虛實(shí)轉(zhuǎn)化,雙方文化習(xí)俗等上下功夫。
關(guān)鍵詞: 英漢對(duì)比 英語教學(xué) 作用
隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來,中西方交流日益頻繁,英語已成為一個(gè)必不可少的交流工具,學(xué)習(xí)英語者日益增多。在英漢對(duì)比學(xué)習(xí)的過程中,我們逐漸意識(shí)到母語文化和英語文化這兩種文化有很大的差異,因而文化依附問題是學(xué)習(xí)過程中無法避免的一個(gè)問題,對(duì)英語的理解和翻譯僅從中文的字面去推敲是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
要達(dá)成成功的跨文化交際,雙方應(yīng)在文化上求同存異,向?qū)Ψ轿幕栏剑荒芤栏接谀刚Z文化。它包括風(fēng)土人情、習(xí)俗、民俗、生活方式、社會(huì)制度、思維方式、價(jià)值觀念、宗教信仰等方面。
任何兩種語言均存在異同,在教學(xué)過程中,語言的對(duì)比分析能很好地解決這一問題。將母語與外語進(jìn)行比較分析,不僅能使學(xué)生學(xué)好外語,還能加深對(duì)母語的理解。下面以語言的比較為例,闡釋英漢對(duì)比在英語教學(xué)中的作用。
一、語音部分
英語和漢語的音位及其數(shù)目存在較大差異。例如,英語中的音位[θ]和[?奩]均是齒間音,而漢語中沒有,學(xué)生學(xué)習(xí)中容易發(fā)成相似的[s]和[z],例如thick讀成sick,clothes讀成close。英語中“清”和“濁”是區(qū)別性特征,但“送氣”與“不送氣”卻不是,漢語則相反。如果在講授語音時(shí),將兩種語言的音位系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比,指出差異,學(xué)生就不容易混淆了。
二、詞匯部分
1.詞類方面
英語中詞類與漢語也有很大差異,學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)常受到母語影響,用母語中詞匯的意義來翻譯英語中的詞匯,不管是什么詞類都隨便用到句子中。如:“I fond it.”fond在英語中是一個(gè)形容詞,正確表達(dá)應(yīng)該是“I am fond of it.”。但有些學(xué)生只是知道其意思是“喜歡”就將其當(dāng)英語動(dòng)詞用。如果把漢語中的詞類也講一次,弄清區(qū)別后,學(xué)生就不會(huì)再犯類似錯(cuò)誤。
2.詞形方面
英語有屈折和派生兩種詞形變化,前者為語法范疇。例如動(dòng)詞有人稱變化和時(shí)態(tài)形式變化;形容詞和副詞有等級(jí)形式變化等。而漢語卻沒有,但卻能用其它方式來實(shí)現(xiàn)同樣的變化,這是兩種語言之間區(qū)別的重要方面。如:
My son is playing.我兒子在玩。
I have done my homework.我已經(jīng)做完作業(yè)了。
上述例子種表明漢語中用增添詞匯的手段來完成英語中詞形屈折變化的功能。
派生變化屬于詞匯范疇,通過在某個(gè)詞根上加前綴或后綴形成新詞,甚至改變?cè)~類。如:decide(v.)—decision(n.);useless(adj.)—uselessness(n.)。在漢語中詞義對(duì)應(yīng)的“決定”和“無用”沒有詞性的變化。除此之外,英語中很多單詞可以共用一個(gè)詞根,如:mote,emote,promote。而漢語中的形聲字可共用一個(gè)偏旁,如:銅、鋅、鋼;英語中兩個(gè)單獨(dú)的詞可構(gòu)成復(fù)合詞,如:classmate,landmark。漢語中也有這樣的復(fù)合詞,如:冰柜、冰棒、冰球。通過對(duì)比,學(xué)生對(duì)詞形的變化會(huì)有更全面的認(rèn)識(shí),這樣就能更有效地記憶。
3.詞義方面
英漢詞匯并非一一對(duì)應(yīng),不可機(jī)械翻譯。上下文語境和情景語境對(duì)詞義均有很大影響。如漢語中“大雨”應(yīng)為“heavy rain”,而不是“big rain”,這是上下文語境問題。而情景語境則涉及講話人地位、時(shí)間、地點(diǎn)和歷史文化等。如宴請(qǐng)外國(guó)來客,中國(guó)人先會(huì)客套地講“今天飯菜不好”,如果按照母語文化翻譯為“The dishes today is not very well.”,客人則會(huì)不解,因此應(yīng)該遵循西方文化規(guī)則靈活處理為:“Here are the best dishes we’ve prepared.Make your self at home.”
三、語法方面
語法錯(cuò)誤是最常見的錯(cuò)誤,也是中式英語的根源所在。最易出問題的當(dāng)屬時(shí)態(tài),如:“鐘剛響過。”正確的表達(dá)應(yīng)用現(xiàn)在完成時(shí),表示剛完成的動(dòng)作:“The bell has rung.”漢語中則沒有“時(shí)態(tài)”這一語法現(xiàn)象,但也可以用詞匯手段代替。如:“我吃過了。”“我明天要去上課。”
另外,句式的應(yīng)用也是較大問題,如:“這些書不可帶出。”許多學(xué)生套用漢語句式寫成“The books are not allowed to take out.”,正確表達(dá)應(yīng)為“The books are not allowed to be taken out.”。其它還有簡(jiǎn)單句和復(fù)合句的使用習(xí)慣問題,主要突出的是英語作文中句子的連接問題。如果教師授課時(shí)將兩種語言的句型進(jìn)行對(duì)比,講清差異,學(xué)生就能較容易地避免這種中式英語了。
要學(xué)好英語,輕松自如地運(yùn)用它,學(xué)習(xí)者就得向英語文化依附,而不是依附母語文化。由于我們對(duì)英語文化不熟悉,在英語學(xué)習(xí)中往往依附于母語文化。要輕松自如地運(yùn)用英語,就應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)習(xí)者跨文化交際能力的培養(yǎng),避免“中文思想英文形式”問題,學(xué)習(xí)跨文化交際的知識(shí),在英語學(xué)習(xí)中減少語用失誤。不單是口頭還有書面學(xué)習(xí),要明確交流的對(duì)象為不懂母語文化的外國(guó)人,目的是幫助他們了解母語文化,因而須以外國(guó)人可接受的方式表達(dá)思想。另外,還要培養(yǎng)跨文化認(rèn)知感,在跨文化交際時(shí)能充分了解雙方在文化習(xí)俗上的差異,有效地避免交際失誤或故障,確保交際的順利進(jìn)行。