摘 要: 人們借助語言進行交際,英語像任何一種語言一樣,是具有一定規則的。本文通過對英語修辭格種類的分析,探討在語言規則范圍內如何運用修辭格使語言表達更具表現力和感染力。
關鍵詞: 修辭格 種類 運用
修辭格(figures of speech)是提高語言表達效果的語言藝術,它能使語言生動形象、具體活潑,意蘊豐富并且引人入勝,給人以美的享受。在英語中,修辭格的種類,大體和漢語相同,可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。我們可以通過語音的協調,詞義的聯變和句子的調整,來達到最佳的語言運用效果。
一、語音的協調
語音的協調主要運用于音韻修辭格(phonological rhetorical devices)。音韻修辭格,也叫語音修辭格,是指根據英語單詞的語音特點創造出來的修辭手法。Alliteration和Assonance就是兩種典型的音韻修辭格。前者是指有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(或其他重讀音節)具有同樣的輔音,如:Peter Piper picked a peck of picking pepper.(皮特·派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。)句子中peter,piper,picked,peck,picking,pepper這些單詞都有相同的輔音。后者則指在一句話中,有兩個或更多的詞具有相同的元音。如:With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.(懷著這個信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。)
語言的音樂美,只有通過語音才能表現。相同的語音成分重復出現,彼此呼應,使得語言表達的節奏很勻稱。在前面提到的例子中,輔音p和元音i,a,o的大量出現,排列在一個語流串中。朗誦時,念起來會朗朗上口,帶來聽覺上的美感,增強語言的感染力。
美國總統奧巴馬在他的勝選演說中也使用了大量的頭韻,例如:
This victory alone is not the change we seek——it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you without a new spirit of service a new spirit of sacrifice.(這場勝利本身并不是我們要追求的變革——它不過是我們要進行變革的一個契機。假如我們再回到從前,那么變革就不可能發生。假如沒有你們的參與,沒有全新的奉獻精神,沒有全新的犧牲精神,那么,這變革就不可能發生。)
這段話中change,chance,change,spirit of service,spirit of sacrifice連續使用頭韻,說明美國迫切需要大家的奉獻精神、犧牲精神來促成美國的變革。在演講中,這樣的頭韻會造成聽覺上的突出點,而引起聽話人的注意,相隔一定時段反復出現,使人印象深刻。
二、語義的聯變
語義的聯變主要運用于詞義修辭格(semantic rhetorical devices)。詞義修辭格主要借助語義的聯想和語言的變化等特點創造出來的修辭手法。語言的使用是受到約定俗成的規則的制約。一個語詞的詞義,不僅是詞所指對象的本質屬性的反映,它更注重該種語言使用群體對詞所指對象的文化心態、褒貶心理,也就是該詞的文化涵義。語詞的文化涵義有明顯的地域性、民族性、歷史性。當在同種語言之間交流時,人們會形成一種心理預期,一旦偏離此種語言常規,就會產生歧義。如兔子(rabbit)的形象在英語民族認為兔子是膽小的象征,as timid as a rabbit。但是,在中國人心目中,兔子是敏捷的代言詞。成語中“動如脫兔”說的就是這個意思。如果翻譯時根據漢語習慣譯為“膽小如兔”,會讓人不知所云,而應該譯成“膽小如鼠”,這樣才符合我們的語言習慣。
但是,更多的時候,人們在交流時往往故意偏離語言常規和語義邏輯,達到一種意想不到的效果。如:The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing.(支票跌落到地上,像一只斷了翅膀的小鳥。)這句話中運用了simile(明喻)這種最簡單、最常見的詞義修辭格,把支票比作斷了翅膀的小鳥,產生了意想不到的效果,形象地表達出一種希望破滅、極度傷心的心情,讓人頓生憐憫。
還有一種詞義修辭格,oxymoron(矛盾修辭格),即兩種不相調和,甚至截然相反的特征來形容一項事物,在矛盾中尋求哲理,以便收到奇警的修辭效果。用這種方法,語言精練簡潔,并產生強大的邏輯力量,產生一種出人意料、引人入勝的效果。如:“A Miserable,Merry Christmas(《悲喜交加的圣誕節》)”。既然是“歡樂的圣誕節”,為什么又會是“痛苦的”呢?用矛盾修辭格的形式命題,耐人尋味,激發讀者的好奇,吸引讀者的注意,同時使文章的主題鮮明地呈現在讀者面前,讓人有一睹為快的迫切感。
目前使用較為普遍的詞義修辭格還有metaphor(隱喻),allusion(典故),metonymy(轉喻),personification(擬人),hyperbole(夸張),irony(反語),euphemism(委婉語),pun(雙關),rhetorical question(設問),apostrophe(倒裝),zeugma(軛式搭配法)等。熟練地掌握它們,在具體的運用中得體適當,無疑給英語寫作、翻譯、口語交際帶來意想不到的精彩。
三、語句的調整
語句的調整主要運用于句法修辭格(syntactical rhetorical devices)。句子結構上的修辭格主要是指通過句子結構的均衡布局或是突出重點創造出來的修辭手法。這類辭格主要包括repetition(反復),parallelism(排比),antithesis(對偶)等。通過詞語語序、語法語序的變化,或者運用豐富多彩的句子格式如簡單句和復雜句,長句和短句的交錯使用,并列句、排比句、主從復合句等并用,使得篇章錯落有致,使得文章錯落有致、行文流暢并體現出語言功底。如:
1.Man proposes,God disposes.
2.I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:“We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal.”
I have a dream that one day on the red hills of Georgia,the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of Mississippi,a state sweltering with the heat of injustice,sweltering with the heat of oppression,will be transformed into an oasis of freedom and justice.
例1句運用antithesis對偶修辭格,言簡意賅,表意凝煉,深刻雋永,與漢語中“謀事在人,成事在天”相呼應。例子2是美國黑人Martin Luther King,Jr.的著名演講稿中的一部分,在這里,用到了repetition和parallelism。聽起來,層次清楚,節奏優美,語勢強烈,感染力很強。repetition修辭手法的運用使得語言反復詠嘆,強烈的情感表達得淋漓盡致。恰當地運用parallelism才能表達強烈奔放的感情,周密地說明復雜的事理,增強語言的氣勢和表達效果。另外,此例中,還運用了大量的長句,長句嚴謹縝密,一氣呵成,準確生動,氣勢逼人,長于說明推理,容易說服聽眾。
對于一個具有一定英語水平的大學生來說,熟悉英語的修辭方式,不僅有助于辨別英語語言的各種修辭現象,了解掌握修辭運用的規律,提高分析語言表現技巧的能力,更重要的是,還可以有力地提高準確、有效地運用英語寫作、閱讀、交際的能力。但有一個前提就是修辭格的運用必須合乎語法規則。另外,在翻譯中處理英語的修辭格,應盡可能使用結構相同、語義也一致的漢語語句,以忠實于原文。換句話說,就要采取轉換修辭格、更換比喻形象、引申詞義或增加用詞等方法,盡可能以某種符合漢語習慣的修辭方式,來保持原文的表現力和感染力。
參考文獻:
[1]李澤民,劉養之.Rhetoric and Composition[M].河南大學出版社,1990.
[2]丁往道,吳冰,鐘美蓀等.英語寫作手冊[M].外語教學與研究出版社,1994.
[3]呂煦.實用英語修辭[M].清華大學出版社,2004.
[4]劉娟.淺論英語修辭格的運用及翻譯[J].科教文匯,2008.
[5]吳靜.奧巴馬總統勝選演說的修辭藝術[J].宿州教育學院學報,2009.