摘 要: 名稱的翻譯對于化妝品至關重要。本文旨在尋找一個漢譯英文化妝品名稱的好方法。作者首先介紹了翻譯對品牌的重要性,接著對語言和文化關系進行了討論,然后介紹了中英翻譯的四種方法,最后進行了總結。為達到最好的翻譯效果,譯者應在不同的情況下使用不同的翻譯方法。
關鍵詞: 翻譯 品牌 化妝品
品牌是由制造商或商品經營者確定的產品徽標。一個良好的品牌翻譯將提升該產品的價值,它會吸引公眾的眼球,激發他們的購買熱情,甚至會影響一個企業的發展。為了迎合消費者,在新的市場,品牌名稱應翻譯得當。
根據奈達的等價翻譯原理,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要(楊朝燕,2001:45)。廣告業的大師黃霑先生也曾說過:“作為業內人士,我們的工作是要富有創造性的翻譯。”(周兆祥,2000:55)因此,在翻譯品牌名稱時,譯者不僅要知道英文單詞的字面意思,而且要理解它的文化內涵。這樣翻譯時才能夠正確理解英文品牌的含義,解決文化沖突,吸引消費者。我以外國品牌化妝品為例,討論翻譯的方法。
1.影響英文化妝品品牌翻譯的因素
品牌與文化就像是兩個彼此密切相關的親密朋友,哪里有文化,哪里就會有品牌。品牌實際上是一座搭在兩個不同的國家之間連接兩種不同文化的橋梁。一般來說,文化包括社會意識形態、審美標準、價值觀、認知等。隨著全球化的發展,國際貿易市場的不斷擴大,越來越多的外國化妝品已敲開了中國市場的大門,品牌的翻譯變得非常重要。
社會意識形態和價值觀念對品牌的翻譯起著重要的作用。社會意識形態會限制品牌的文化內涵。雖然全球化程度越來越高,但西方和中國仍然存在著一些分歧。例如,在西方,人們更加注重個人主義。他們更喜歡使用人名、地名或《圣經》中的詞匯來命名一個品牌。但在中國,社會意識形態和價值觀念不同于西方國家的,人們更加重視集體主義。
價值觀是指一個人對周圍的客觀事物的意義、重要性的總評價和總看法。價值給予品牌獨特的文化內涵。在古代,中國基本上是一個農業國,尋求統一的概念,而西方則充斥著價值膨脹和冒險精神。舉個例子:“安娜蘇”,這個是一個國外化妝品品牌,也是它創始人的名字。這就是一個對個人主義價值觀很好的解釋。
認知是指人認識外界事物的過程。審美標準是指衡量、評價對象審美價值的相對固定的尺度。為了刺激消費者的購買欲望的產品,譯者必須認真翻譯品牌,才能使翻譯的化妝品滿足不同消費者不同的認知和審美心理。例如,大多數人可能聽說過著名的香水“Poison”,這個是迪奧公司在1985年專門為西部婦女設計生產的,以滿足她們對神秘事物的好奇和對冒險精神的追求。該產品在西方市場銷量極好,“神秘和令人難忘的”是西方女性消費者對該產品的共同感受。但是在東方,女性往往更溫柔、安靜,它被翻譯成“百愛神”而不是“毒藥”,說明譯者選擇了適應其民族特點和文化價值的語言??傊诜g前譯者應該先了解中國和西方國家之間的文化差異,以便在全球市場上更好地翻譯。
2.翻譯方法
品牌名稱的翻譯是一個轉換和再造的過程。追求同等價值的信息是成功翻譯的關鍵因素。
2.1音譯
音譯是指根據其目的語發音用近似發音的漢字進行翻譯。以“Maybelline”為例,中國將它翻譯成“美寶蓮”。每一個字都有特別的含義,“美”是指它將會讓使用它的女性變得美麗動人;而“蓮”是指蓮花,表明這個美容效果會使消費者像一個美麗的蓮花自然清爽。這些都表明它的功能是讓消費者比以前更漂亮。
“CleanClear”也是一個很好的例子。如果該品牌被翻譯成“干凈清透”,它就會失去翻譯之美。該品牌被翻譯成“可伶可俐”,與品牌原名一樣使用了頭韻的修辭手法,也有一個類似的原始發音。同時人們將永遠清楚這個品牌的目標消費者是可愛的年輕女孩。
“Dove”的本義是鴿子,在國外這是一個溫柔和可愛的象征。但在中國,鴿子只是一種鳥類。作為皮膚美容品,如果翻譯為“鴿子”,很難被公眾接受。因此,在中國它被翻譯成“多芬”,意味著更多的芬芳。
還有更多的例子:“EsteeLauder”被翻譯成“雅詩蘭黛”,“SISTEIN”翻譯是翻譯成“希斯汀”,“Elizabeth Arden”被翻譯成“伊麗莎白·雅頓”等。
2.2意譯
意譯是指根據原品牌的內涵來翻譯,有利于消費者記住該品牌。相比較音譯,意譯更加尊重不同國家的文化和美學價值。例如,化妝品“BIOCEAN”被翻譯成“碧歐泉”?!癇IO”是指“生物”,“OCEAN”的意思是“大?!?,將海洋生命之美延伸至自然之美,但如果使用音譯,將會翻譯成“比奧希昂”,顯得煩瑣和不雅,而“碧歐泉”則避免了這些缺陷。
“Uriage”是一個化妝品的名稱,也是阿爾卑斯山中一個溫泉的名字,那里的溫泉專門用于治療皮膚問題。作為一個化妝品品牌,“依泉”是一個好的翻譯。翻譯品牌的同時也展示了該品牌的組成成分和產品功用。
2.3創造性翻譯
創造性翻譯認為音譯和意譯都有一部分缺陷,為了達到音、義的完美結合,譯者創建另一個單詞或詞組來充分展示產品的功能。讓我們以“Plantesystem”為例。這個品牌是由法國最大的醫療化妝品廠生產的。它的中文意思是“植物系統”。但譯者翻譯成“歐萃碧”。這種轉換不僅使消費者感覺良好,而且強調這是一個來自歐洲以植物為原料的化妝品。
2.4不譯
不譯即不進行翻譯,只是使用原來的名稱。根據中華人民共和國商標法,漢字、少數民族語言、外來詞和字母可以作為商標注冊。隨著中國市場的迅速擴展,越來越多的外國化妝品廠商在中國直接注冊商標品牌。這樣既可以節省翻譯費用,又確保了該品牌的異國情調。“VOV”、“HR”、“DHC”這些都是典型的例子。
3.結語
由于社會意識形態、價值觀念、認知在中國和西方的審美標準的差異,翻譯必須尊重不同的文化背景,并保留其民族特色和品牌的魅力,使原來的語言承擔所有的信息和功能。一個成功的品牌翻譯,能給消費者深刻印象,而失敗的翻譯,會令消費者失去興趣。為了更好地表明外國化妝品的魅力,譯者應該尋求最佳的方式來翻譯品牌。如果我們將市場比喻成一場戰爭,成功的品牌名稱就像一面旗幟永不落。如果一家公司想打開國外市場,就必須打動消費者。因此,品牌名稱的翻譯是非常重要的。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]楊朝燕.跨文化廣告傳播與商標翻譯[J].山東師大外國語學院學報,2001,(4).
[4]周兆祥.翻譯與人生[M].中國對外翻譯出版公司,2000.