摘 要: 在英漢兩種語言中以動物形象作為喻體的成語非常豐富,是跨文化交際的一個重要組成部分。但是,由于中西方地域、歷史、文化等方面的差異,對動物形象所產生的聯想和使用的喻義也有著相似和相異之處,本文從歸化與異化角度結合具體的英漢成語實例探析了如何正確使用和翻譯英漢成語,做到既能保留源語的民族文化特色,又符合譯語的表達習慣,忠實地傳達原成語實際運用的比喻意義,使譯文傳神達意。
關鍵詞: 歸化 異化 英漢成語 動物
一、引言
動物本身的形象特征賦予成語一定的比喻意義,由于中西方人民生活在不同的社會文化背景中,各自有著不盡相同的宗教信仰、道德觀念、思維方式、審美取向等,對相同的動物會產生不同的情感和聯想,并賦予其不同的喻義;對不同的動物會產生相同的聯想和相同的喻義;對同一動物產生同樣的聯想和同樣的喻義,那么在成語翻譯過程中該如何恰當地傳達出真正的含義,使譯文傳神達意呢?本文從歸化與異化的角度分析文化因素在動物相關的英漢成語中所起的作用,并提出只有合理地運用歸化和異化理論才能在翻譯與動物相關的成語時得心應手。
二、歸化與異化理論
所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習慣的目的語表達方式,來傳達原文的內容。異化翻譯要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所采用的原語表達方式來傳達原文的內容。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是對立統一、相輔相成的,各自以對方的存在為前提。兩者密不可分、相互依存,異化寓于歸化之中,歸化中也包含著異化,絕對的異化和絕對的歸化都是不存在的。我們應該根據翻譯目的、文本類型等的不同,而對某一種翻譯策略有所側重。對于成語翻譯,形象的處理顯得尤為重要,形象處理的好壞直接影響到成語翻譯的成功與否。由于英漢不同的民族文化、地域差異使得人們在成語翻譯上遇到了難題,筆者通過對具體的、與動物相關的成語的翻譯指出歸化與異化的使用策略。
三、對同一動物有不同認知的成語翻譯——歸化法
歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實踐上,強調通俗易懂,避免多義或歧義。習慣認為,當原文與譯文之間因文化差異而出現不能通達的情況時,“要用譯語文化替代源語文化”,即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現成的表達法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。
1.轉換動物形象,表達相同寓意。
不同的思維習慣導致中西方人對動物形象的認識不完全相同,在英漢成語和諺語中自然就會出現選用不同的動物形象作喻體來表達相似的喻義的情況。例如,在中國文化中,“虎”被認為是獸中之王。虎象征著威嚴、勇敢、兇猛、有活力。如“龍騰虎躍”、“虎踞龍盤”、“如虎添翼”、“虎虎有生氣”等。而在西方人的心目中,獅(lion)是百獸之王。在西方文化中,獅(lion)象征著權利、威嚴、勇猛。因此,在翻譯過程中需要轉換為譯語讀者所熟悉的形象,更好地保持源語言本色,達到對等的翻譯效果,也就是奈達提出的歸化翻譯策略。如:
Beard the lion in his den(老虎頭上捉虱子)
摸老虎屁股(twist the lion’s tail)
狼吞虎咽(make a lion’s meal of)
虎虎生威(as majestic as a lion)
又如:膽小如鼠(as timid as a rabbit)
水中撈月(fish in the air)
這大概是因為月亮是漢民族喜聞樂見的意象,而由于地理環境的獨特性,魚則是英美民族生活中常見的事物。再如:Love me,love my dog.
譯文一:(愛屋及烏)
譯文二:(愛吾及犬)
譯文一運用了歸化翻譯,形象生動;而譯文二運用了異化翻譯,充分保留了原文的比喻形式,但表達粗魯,完全失去了源語言所要表達的意思。因此,歸化翻譯在一定情況下可以彌補異化翻譯的缺陷,增強譯文的可讀性。
這樣的歸化翻譯不僅傳達了文本意義,語言也很流暢,承載了豐厚的文化內涵。由此可見,在緩和語言文化矛盾這一方面,歸化的翻譯起了不可替代的作用,它有效避免了外國文本中的語言和文化差異的產生,使譯文既通順又易懂。
2.舍棄動物形象,表達相同寓意。
由于語言的豐富多彩,原文中有的形象具有較強的民族性,在譯語中無法找到近似的對應物,若不能恰當處理,便不能被譯文讀者理解甚至失去原文的語用意義而造成語用失效,這時只能舍棄形象,例如:在中國,龍是中國的象征,它代表著帝王,會給人們帶來好運。所以中國的家長都望子成龍,但不能直接翻譯成“to hope that one’s son would become a dragon”,因為在西方人眼中,龍是邪惡的象征,是毀滅一切的怪物。因此上面的翻譯不合適,應翻譯成“to hope that one’s son would become somebody”。又如:“Wall Street is a dog eat dog place.”這句話中有人把“dog eat dog”譯成“狗咬狗”。事實上,原句中的“dog eat dog”是殘酷的意思,而譯文中的“狗咬狗”有相互揭短,從第三者那里得到利益的含義。所以譯者可以采用歸化法舍棄形象,譯為“華爾街是個殘酷的地方”。總之,翻譯中的形象轉換要做到恰如其分,譯者必須要有扎實的雙語文化基礎。奈達說過,“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語功底更重要”。
四、對同一動物有相同認知的翻譯——異化法
盡管在英美文化中歸化的翻譯占了主導地位,但在19世紀初,異化的翻譯也在德國興起。在英漢兩種不同的文化背景下,有許多與動物相關的成語在寓意上對等,在形象上巧合,翻譯時可使原文中的形象在譯入語中保持不變,這樣有利于吸收和引進異國的語言精華,豐富本國語言的表現力。如:sheep與綿羊;pig與豬。
人類飼養綿羊和豬以來,從這些動物身上獲取羊毛和肉食,大大改善了人類的生活質量,但羊與豬在人們心中的形象卻迥然不同,人們對羊懷有好感,對豬卻心生厭惡之情。
英語成語如:
make sheep’s eye at(用充滿愛意的眼神看某人)
separate the sheep from the goats(區分好人與壞人)
sheep among wolves(羊入狼群,善良的人落入一群惡漢手中)
a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼,偽裝友善的人)
teach a pig to play on a flute(教豬吹長笛,做不可能做到的事)
make a pig of oneself(狼吞虎咽,大吃大喝)
cast pearls before swine(把珍珠丟在豬面前,對方不解你的好意)
a pig of something(煩人的事,苦差事)
漢語成語如:
三羊開泰
掛羊頭賣狗肉(褒羊貶狗的傳統意識)
廣州市也叫“羊城”或“五羊城”
豬頭豬腦、豬狗不如、死豬不怕滾水燙。
又如:Crocodile tears
譯文一(貓哭耗子)
譯文二(鱷魚的眼淚)——假慈悲
譯文一的意象使人感到幽默滑稽。而譯文二采用異化法,完整地保留了原文的比喻原貌,形象生動,使讀者能夠深刻體會其中的隱含意義,領略別具一格的異國文化特色。狐貍(fox)、蜜蜂(bee)、鸚鵡(parrot)、狼(wolf)等動物形象在中西文化中有相同的喻意和聯想。西方人和中國人都認為狐貍狡猾奸詐,蜜蜂辛勤忙碌,鸚鵡只會學舌,狼貪婪兇殘。英語諺語“The bee works in the summer and eats honey all.”和漢語諺語“寧可做辛勤的蜜蜂,不要做悠閑的知了”中的蜜蜂(bee)的象征意義相同,比喻辛勤忙碌的人。因此在翻譯此類成語的時候就應該采取異化的翻譯策略,既保留源語言中的動物形象,又符合譯語的表達習慣,如:as busy as a bee(像蜜蜂一樣勤勞)。這些形象是不同文化相互引進的產物,也是文化融合的體現。
五、結論
通過上面的論述,我們可以看出在不同的文化背景下,人們的思維方式、道德觀念、宗教信仰不同,對各種動物會有相似或相異的情感和聯想,因此在翻譯與動物相關的成語時首先應該考慮的不是文字層面的翻譯,而是文化層面的翻譯。其次,要深刻理解其中的文化內涵,采用靈活多樣的翻譯方法。一方面,譯者應充分考慮源語和目的語的共性和個性,結合具體的語境,采取以異化為主、歸化為輔的翻譯準則,最大限度地傳達源成語中動物形象所蘊含的喻意。另一方面,譯者也要合理地使用歸化翻譯來彌補異化翻譯的缺陷,盡量做到文化的對等交流,增強譯文的可讀性。
參考文獻:
[1]北京外國語大學英語系.漢英詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[2]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
[3]董曉晶.dog在英漢成語中的想象比較[J].吉林工程技術師范學院學報,2009,12.
[4]韓慶果.英漢互譯中形象語言的處理[J].外語研究,2003,81,(5):39-42.
[5]石本俊.英漢隱喻成語翻譯中的歸化與異化[J].齊齊哈爾大學學報,2007,(1).
[6]朱定逸.探析與動物相關的漢英成語[J].考試周刊,2009,(24).