摘 要: 電影片名翻譯,作為電影翻譯的一個重要組成部分,是一項富有創(chuàng)造性的工作。而選擇欣賞某一電影的前提是其片名能否吸引觀眾。本文旨在分析英語電影片名翻譯過程中存在的不足之處,從而提出翻譯中譯者應(yīng)該遵循的三個原則。最終讓電影片名的翻譯達(dá)到既要符合語言的規(guī)范性,體現(xiàn)原片名的語言特色,又要凸顯影片內(nèi)容,同時還要兼顧觀眾欣賞層次的多樣性,更不能忽視其廣告的促銷功能等目的。
關(guān)鍵詞: 英文電影片名 翻譯原則 翻譯方法
電影作為一種影像藝術(shù),它集視覺、聽覺于一身,融文學(xué)、戲劇、攝影為一體,它是藝術(shù)創(chuàng)作與商業(yè)運(yùn)轉(zhuǎn)的有機(jī)結(jié)合。因此,雖然只有百年的歷史,電影對人類文化生活的深刻影響,卻是從它誕生那一天起就開始了。有些電影,不管過了多少年,都會留在人們的記憶當(dāng)中,不可磨滅。然而一部電影的受歡迎程度從某種意義上講與電影片名的翻譯有著密切關(guān)系。一個翻譯成功的電影片名不僅能得到觀眾的歡心,而且在兩國文化交流上發(fā)揮著重要的作用。因此,片名的翻譯日益受到人們的關(guān)注,它的作用和重要性不容忽視。
一、基本翻譯原則
1.忠實性
任何語言,都有形式與內(nèi)容的統(tǒng)一或矛盾的問題。對于電影來說,影片名作為對影片內(nèi)容的濃縮,無疑是影片對外最好的表現(xiàn)形式,而影片本身正是其內(nèi)容所在。電影片名的翻譯涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換和對原片內(nèi)容相關(guān)的信息的傳遞與表達(dá),情況復(fù)雜,譯者既要對導(dǎo)演的意圖、影片的內(nèi)容和其中深藏的文化內(nèi)涵有充分的理解,又要將這種理解以適當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)出來傳遞給觀眾,這是片名翻譯中的必需條件。對于電影片名翻譯來說,譯名既要忠實于原片名,又要忠實于影片的內(nèi)容。電影The Third Man曾翻譯為《第三者》,通過片名,觀眾也許會以為這是一部倫理片,而實際上它是一部懸疑片名,電影的第三個人其實是一起人命案的證人。如果翻譯成《第三者》會誤導(dǎo)觀眾,并造成他們錯誤的心理期望。在這種情況下,譯者應(yīng)用合適的翻譯技巧,使翻譯的片名在語言、文化信息和功能特征能與原片名相統(tǒng)一。
2.文化性
語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體。語言和文化是一個互相依存、密不可分的整體。世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且透視著該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念等。語言和文化相互作用、相互影響,理解語言必須了解文化,理解文化又必須了解語言。有個臺灣譯者曾將電影On Flew over the Cuckoo’s Nest譯為《飛越杜鵑窩》,他不知道“cuckoo’s nest”有“精神病院”的意思,而這部電影是關(guān)于精神病院的,很顯然該譯名不合適。因此,一名優(yōu)秀的譯者也應(yīng)是兩國文化交流的橋梁的構(gòu)造者。
3.藝術(shù)性與商業(yè)性
電影無法像書籍、報紙一樣陳列在案,首先吸引觀眾眼球的往往是它的片名,片名是影視作品的商標(biāo)和廣告,因此電影片名的翻譯有些類似于廣告翻譯,在片名翻譯時譯者必須考慮到商業(yè)因素。好的片名翻譯,除了要符合語言的規(guī)范性,體現(xiàn)原片名的語言特色,達(dá)到與影片內(nèi)容的完美統(tǒng)一,同時還要兼顧觀眾欣賞層次的多樣性,不能忽視其廣告促銷功能。何躍敏認(rèn)為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有實用性”。由此,翻譯時譯者要盡量做到雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功體現(xiàn)藝術(shù)性與商業(yè)性的結(jié)合。Gone With the Wind(《亂世佳人》,It Happened One Night(《一夜風(fēng)流》,Ghost(《人鬼情未了》,The Legend of the Fall(《燃情歲月》,Sleepless In Seattle(《緣分的天空》,這些電影片名的翻譯比起直譯來說更具藝術(shù)性,更為觀眾所喜愛。
二、英文電影片名翻譯的方法及技巧
電影片名言簡意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。它們多以名詞、短語或簡單句出現(xiàn),其中以短語居多。這就要求有很高的翻譯技巧。常見的英文電影片名翻譯方法有音譯法、直譯法、意譯法。
1.音譯法
“語言是個符號系統(tǒng),一方面,原文的符號只有在它自己的的符號系統(tǒng)中才有意義,如果把它生搬硬套到譯文中去就會會失去原來的意義。另一方面,語言的符號系統(tǒng)不是封閉的,在一定條件下可以接收外來符號,即外來詞”。這樣既簡便迅速,又在一定程度上保存了異族文化特有的情調(diào),豐富了譯語的詞匯。電影片名大多以主人公、背景、主題、線索劇情等為來源,很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不引起譯入語文化曲解時,可直接將其音譯。傳統(tǒng)翻譯中,音譯的例子很多。如:Schindle’s List(《辛德勒的名單》),Harry Potter and the Sorcerer’s Stone(《哈利波特與魔法石》),尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經(jīng)為中國觀眾所熟識,就更應(yīng)采取音譯。獲得第16屆奧斯卡獎最佳影片并被譽(yù)為“影史最偉大的愛情電影”的Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》,也是采用了音譯的方法,眾所周知,卡薩布蘭卡是摩洛哥第一大城市。另外,羅曼·波蘭斯基執(zhí)導(dǎo)的1979年版的電影Tess譯為《苔絲》,史蒂文·斯皮爾伯格2005年拍攝的影片Munich譯為《慕尼黑》等,這些片名翻譯都采用了音譯的方法,簡單明了且具有異國情調(diào),保留了一些“洋味”。
2.直譯法
直譯法是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。英美有很多影片常采用主人公的名字或故事發(fā)生的地點(diǎn)作為片名,這類片名可采用直譯。如Citizen Kane(《公民凱恩》),The Life of Zola(《左拉傳》),Casablanca(《卡薩布蘭卡》)等。還有些英文影片是根據(jù)文學(xué)名著改編的同名電影,由于很多觀眾對影片的內(nèi)容和人物已經(jīng)有一些了解,這些影片應(yīng)該采取直譯,以更好地激起讀者的觀看欲望。如影片Tess(《苔絲》),Sister Carrie(《嘉莉妹妹》),Sense and Sensibility(《理智與情感》)等。由于人們在感情、在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面有相似之處,英漢電影片名中有一些相同或相似的表達(dá)法,這些片名的字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也相同,就是說,此類片名字面意義和形象意義傳達(dá)出了相同的文化信息,可以相互轉(zhuǎn)換。如:The Silence of the Lambs(《沉默的羔羊》),The Princess Diaries(《公主日記》),Windtalkers(《風(fēng)語者》)等。再如:根據(jù)簡·奧斯汀的小說Sense and Sensibility改編的同名影片譯為《理智與情感》,她的另一部代表作Pride and Prejudice搬上銀幕后也是沿用小說原名,直譯為《傲慢與偏見》,等等。這些譯名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意義等方面都達(dá)到了近似原名的效果。直譯法是最常見的譯法在不違背影視作品的情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,直譯法一般可以保留原文的形象和色彩,可以原汁原味地再現(xiàn)原作風(fēng)貌。
3.意譯法
由于文化差異的影響,當(dāng)譯者在翻譯時無法保留源語的字面意義,而不得不舍棄原意,以求譯文與原文內(nèi)容相符、語用功能相近時,就應(yīng)采用意譯。在片名的翻譯過程中,為了讓電影更好地適應(yīng)本土市場,必要時可以將影片名根據(jù)電影內(nèi)容做些改動。“意譯法以原片名為基礎(chǔ),結(jié)合影片內(nèi)容作適當(dāng)?shù)臐欙棥Wg者在綜合、分析、理解原片名、內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)的基礎(chǔ)上,對片名進(jìn)行加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名。采用意譯法翻譯的電影片名,譯名會有原名的影子”。如:Green Card(《綠卡情緣》),Chicken Little(《四眼天雞》),Next(《關(guān)鍵下一秒》),Sister Act(《修女也瘋狂》),又如經(jīng)典愛情片Ghost譯為《人鬼情未了》,第14屆奧斯卡獎最佳影片How Green Was My Valley譯為《青山翠谷》。
三、結(jié)語
綜上所述,英語電影片名的翻譯是一個復(fù)雜的問題,既要盡量保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,既要引入異國情調(diào),又要考慮觀眾的反應(yīng)、感受,既要忠實地再現(xiàn)原文,又要符合譯文語言的規(guī)范。最后,讓我用德國的一個古老的翻譯規(guī)律再次闡述我對電影片名翻譯的觀點(diǎn):“可能時盡量逐詞,必要時盡管自由。”只要觀眾滿意、片商認(rèn)可,必要的自由就給了五花八門、各顯神通的譯名。
參考文獻(xiàn):
[1]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津大學(xué)出版社,2005.
[3]韓曉玲,張弘.電影欣賞與英語學(xué)習(xí)[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,2002.
[4]金隄,耐達(dá).論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[5]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].南開大學(xué)出版社,1995.
[6]方永彬,王曉彤.淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2005,(4).