摘 要: 翻譯不僅僅意味著語言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,還意味著語言表象下文化的交流。民族文化的異質(zhì)性導(dǎo)致了文化空白的產(chǎn)生,并使之成為翻譯中的一大障礙。但是譯者在深諳所要交流的不同民族語言文化的前提下,充分發(fā)揮自身的能動(dòng)性,正確運(yùn)用相應(yīng)的補(bǔ)償方法,就可以盡可能把文化空白造成的不可譯轉(zhuǎn)化為可譯。
關(guān)鍵詞: 文化空白 不可譯 補(bǔ)償方法 《紅樓夢(mèng)》譯本
隨著國(guó)際文化交流的加強(qiáng)與擴(kuò)大,翻譯成為了無時(shí)無刻不在發(fā)生的一種文學(xué)活動(dòng)。翻譯不僅僅意味著語言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,還意味著文化間的深層交流。不同民族間文化的差異性決定了文化空白的產(chǎn)生,并使之成為文學(xué)翻譯中一個(gè)不可避免的障礙。
一、語言、文化與翻譯
語言是人類所特有的后天習(xí)得的一種文化能力,作為一種符號(hào)系統(tǒng)和思想構(gòu)建與言語交際的工具,它是文化的重要組成部分。文化作為一種復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng),它的儲(chǔ)存和傳遞都要通過語言來實(shí)現(xiàn),即任何一個(gè)民族的文化都會(huì)體現(xiàn)在自己的語言中。語言與文化是緊密相連的,世界上不存在沒有語言的文化,也不存在沒有文化的語言。
翻譯作為一種文化媒介,源于不同文化之間、不同民族之間交流的需要與愿望。既然語言與文化是一種相互包孕的關(guān)系,那么翻譯活動(dòng)就不僅僅意味著語言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還意味著語言表象下民族文化的深層交流。文化的普同性使翻譯成為可能,它促成了異質(zhì)文化間的相互交流;而文化的差異性又導(dǎo)致了“文化空白”的產(chǎn)生,使文化與文學(xué)在翻譯過程中存在一定的困難。
二、文化空白的概念和分類
最早提出“文化空白(Cultural Blanks)”概念的是俄國(guó)翻譯理論家I.Q.Sorokin。他認(rèn)為源語中那些對(duì)譯入語讀者來說不可理解或極易被誤解的文化信息就是“文化空白”[1]。文化空白最突出最直接的表現(xiàn)方式就是體現(xiàn)在詞匯層面上。根據(jù)語言中詞匯語意結(jié)構(gòu)差異的不同類型,文化空白又分為完全空白和部分空白兩類[2]。
完全空白是指詞匯空缺,即某特有事物在一定的階段內(nèi)為某民族文化所特有,在另一民族文化的語言中不存在概念意義與該特有事物相對(duì)應(yīng)的固有詞語。例如中國(guó)古代文化中的“褡褳”、“繡荷包”、“炕”等事物,在英語文化里完全沒有這些事物,所以自然也沒有與之相應(yīng)的詞語,這屬于文化中的完全空白,是不可譯的。
部分空白是指不同語言詞匯語義結(jié)構(gòu)成分的部分差異。部分空白首先表現(xiàn)為詞匯語義結(jié)構(gòu)的包孕關(guān)系。不同文化對(duì)同一現(xiàn)實(shí)所作的不同切割和劃分會(huì)造成詞匯的部分不對(duì)應(yīng)。比如漢語中的“羊”包括山羊和綿羊,但是英語中沒有與“羊”完全等值的詞語,它只有sheep(綿羊)和goat(山羊)的說法。再如“青既非綠又非藍(lán)”用英語就無法譯出,因?yàn)橛⒄Z中“藍(lán)”可以翻譯成blue,“綠”可翻譯為green,但是卻沒有與“青色”完全等值的詞,這種部分空白在英語中也是不可譯的。
部分空白還可以表現(xiàn)為詞匯語義結(jié)構(gòu)的交叉關(guān)系。不同語言中具有相同概念意義的詞匯在伴隨意義和搭配意義層面會(huì)具有差異性。例如中華民族的精神圖騰“龍”是天子和皇帝權(quán)威的象征,但西方傳說中的“dragon”卻是罪惡和異教的象征,現(xiàn)代英語口語中還用“dragon”來比喻“兇狠的人”。所以中國(guó)“龍”的威嚴(yán)和尊貴的形象與英語dragon的邪惡形象剛好相反。
三、文化空白在翻譯中的補(bǔ)償
兩種異質(zhì)文化中的空白在一般情況下是不可翻譯的。但這種不可譯性不是絕對(duì)不變的,而是相對(duì)可變的。在譯者的努力下,并運(yùn)用正確的補(bǔ)償方法就可以把這種相對(duì)不可譯轉(zhuǎn)化為可譯。下面筆者就以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英語譯本為例,談?wù)剮追N主要的補(bǔ)償方法。
(一)替換法
替換法即在譯語中找不到對(duì)等語時(shí),用譯語中已有的概念或表達(dá)法取而代之。漢語中少數(shù)特殊的文化負(fù)載詞(特別是典故和成語)往往需要通過“文化替換”的方法就能譯成英語。例如:
【原文】所謂“方以類聚,物以群分”,二語不錯(cuò)……(第六十三回)
【楊譯】it was a genuine case of “l(fā)ike attracts like” or “birds of a feather flock together”...
【霍譯】quickly proving the truth of the old saying about ‘birds of a feather’...
次句中的成語“方以類聚,物以群分”源自《周易#8226;系辭上》,比喻“同類的事物常聚在一起”。英語中有與之內(nèi)涵相似的成語“l(fā)ike attracts like”、“birds of a feather flock together”可套用,因此,楊譯本和霍譯本都采用了“文化替換”的方法,直接套用英語成語,使譯文更貼近英語的表達(dá)習(xí)慣,更易為譯語讀者接受。
(二)直譯加注法
有些情況,為了再現(xiàn)源語風(fēng)貌和充分表達(dá)源語文化內(nèi)涵,可以用直譯加注法來處理,即直譯傳達(dá)指稱意義,加注闡明文化意義及語用意義。加注是一種輔助性翻譯手段,通常有旁注、腳注和尾注三種形式。例如:
【原文】赤壁沉埋水流……[3](P1444)(第五十一回)
【楊譯】Wrecked by Red Cliff,choking the stream...[3](P1445)
【霍譯】The river at Red Cliff was choked with the dead...[4](Ⅱ.P512)
對(duì)于“赤壁”一詞,楊、霍二人都是直譯為Red Cliff,但是Red Cliff字面之后的意義霍克斯并沒有作注解或是增譯,這就會(huì)使大多不了解中國(guó)古代文化的譯語讀者很難理解這首《赤壁懷古》的含義。而楊先生則作了幾百字的尾注:Red Cliff is on the south bank of the Yangtze,northeast of Jiayu,Hubei...[3](P1445)通過注解譯語讀者就會(huì)明白原來這首詩寫的是“赤壁之戰(zhàn)”。直譯加注法不僅幫助譯入語讀者獲得正確的語篇意義,而且還向譯入語讀者介紹了中國(guó)名勝古跡,傳播了中國(guó)文化。
(三)增譯法
增譯法是指在使用譯入語對(duì)應(yīng)詞譯出原文詞的基礎(chǔ)上適當(dāng)增詞,以便在譯入語中增譯出源語讀者視為理所當(dāng)然,而譯入語讀者卻不甚了解的信息。這種手段長(zhǎng)用來明示原文詞匯的文化內(nèi)涵,或者向讀者提供理解原文詞匯所必須的相關(guān)信息。例如:
【原文】案上設(shè)著武則天當(dāng)日鏡室中設(shè)的寶鏡,一邊擺著趙飛燕立著舞的金盤……[3](P126)(第五回)
【楊譯】On the dressing table was a rare mirror from Wu Zetian’s[1] Hall of mirrors.In the gold tray by it,on which Zhao Feiyan[2] once dance...[3](P127)
【霍譯】On a table stood an antique mirror that had once graced the tiring-room of the lascivious empress Wu Ze-tian.Beside it stood the golden platter on which Flying Swallow once danced for the emperor’s delight.[4](ⅠP127)
武則天在中國(guó)是一個(gè)家喻戶曉的歷史人物,但在別的國(guó)家卻鮮為人知。霍克斯通過增加the lascivious empress(淫蕩的女皇),彌補(bǔ)了英語讀者中國(guó)歷史文化知識(shí)的空缺。另外,他在后半句“趙飛燕立著舞”的后邊增加了for the emperor’s delight(為愉悅皇帝)。這樣西方讀者就大概了解:趙飛燕曾為皇帝近前舞女,因其身輕善舞,故號(hào)稱“飛燕”。在這里“飛燕”帶有綽號(hào)性質(zhì),所以霍克斯將其譯為“Flying Swallow”,而未按照正式姓名作音譯處理。楊先生則用直譯加注法,在音譯后又加上腳注:[1]A Tang empress;[2]A Han emperor’s favourite,a light dancer,hence her name “Feiyan”,meaning “Flying Swallow”.
(四)意譯法
意譯法是指在譯入語中找不到對(duì)等語,直譯又會(huì)增加譯入語讀者的困難或使譯文的信息傳達(dá)受到影響時(shí),就用規(guī)范的譯入語把原文信息表達(dá)出來。例如:
【原文】(賈母)“……你倒也‘三從四德’的,只是這賢惠也太過了……”[3](P1320)(第四十七回)
【楊譯】“Quite a model of wifely submission and virtue,aren’t you.Only you carry this obedience too far.”[3](P1321)
【霍譯】“I must congratulate you on your wifely virtue——though I must say,I think that in this case are carrying wifeliness a litter far.”[4](Ⅱ.P428)
“三從四德”是中國(guó)傳統(tǒng)的壓制婦女的封建禮教標(biāo)準(zhǔn),它要求婦女達(dá)到“三從(未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子)”、“四德(婦女的品德、辭令、儀態(tài)、女工)”,這對(duì)于來自不同文化國(guó)度的譯入語讀者來說相當(dāng)難理解,所以楊譯本和霍譯本都采用意譯,既簡(jiǎn)練,又把原文的信息表達(dá)了出來,使譯文讀者易于理解和接受。
(五)音譯法
音譯法是指以音位為單位在譯文中保留源語的發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。它是在跨文化交流中對(duì)源語國(guó)家文化保真的一種有效途徑。特別是一些專有名詞、有關(guān)制度、生態(tài)學(xué)和民族文化方面的術(shù)語等都可以采用這種方法。在《紅樓夢(mèng)》里,有關(guān)“阿彌陀佛”的翻譯,如果涉及宣傳佛教的場(chǎng)合,楊憲益先生就會(huì)把它音譯為Amitabha。其他詞如道教里的“道”,也按音譯轉(zhuǎn)換為Tao,而不譯成“way”。這樣既保留了民族色彩,又給讀者帶來新鮮感。
(六)綜合法
當(dāng)然,對(duì)于以上幾種翻譯的補(bǔ)償方法我們還可以綜合運(yùn)用,或者音譯加注,或者意譯加注等。例如某些帶有我國(guó)民族特征的專有名詞的翻譯,為了使讀者易于理解,譯者往往在音譯后加注或加上譯入語里的對(duì)應(yīng)語,如Wang(King),F(xiàn)o(Buddha),Shen(God)等。《紅樓夢(mèng)》楊譯本基本上采用音譯法,并且為了彌補(bǔ)音譯造成的名字意義的損失,他又以腳注形式對(duì)這些人名涵義加以解釋,例如“甄士隱”——Zhen Shiyin(homophone for“true facts concealed”,諧音:“真事隱藏”)、“賈化”——Jia Hua(homophone for“1 talk”,諧音:“假話”)、“仆世人”——Bu Shiren(homophone for“not a human-being”,諧音:“不是人”)等。
四、結(jié)語
文學(xué)翻譯是一個(gè)貫通語言與文化層面,結(jié)合多種因素的系統(tǒng)工程。從《紅樓夢(mèng)》的翻譯實(shí)踐與比較研究可以看出,絕大多數(shù)語篇在總體上是可譯的,但由于文化差異導(dǎo)致的文化空白,使得某些語篇在局部上存在著一定的不可譯性。但這種文化空白導(dǎo)致的不可譯不是絕對(duì)不變的,而是相對(duì)變化的。作為真正雙語意義上的文化人,譯者必須在深諳所要交流的不同民族語言文化的前提下,充分發(fā)揮自身的能動(dòng)性,正確運(yùn)用相應(yīng)的補(bǔ)償方法,就可以盡可能把文化空白造成的不可譯轉(zhuǎn)化為可譯。
參考文獻(xiàn):
[1]劉士聰主編.紅樓譯評(píng)[C].天津:南開大學(xué)出版社,2004:386.
[2]李磊榮.論民族文化的可譯性——兼論《紅樓夢(mèng)》的翻譯[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2004:151.
[3]Cao Xueqing,Gao E.A Dream of Red Mansions(Chinese-English).Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,Beijing:Foreign Languages Press;Changsha:Hunan People’s Publishing House,1999.
[4]Cao Xueqing,Gao E.The Story of the Stone.Translated by David Hawkes,London:Penguin Books Ltd.,1973.