摘 要: 本文探討的是直譯和意譯這兩種重要翻譯方法之間的區別和聯系,它們既相互對立又服務于同一翻譯目的。同時還重點談到了直譯和意譯在翻譯過程中的選擇和運用。
關鍵詞: 英漢互譯 直譯 意譯 區別和聯系 選擇和運用
英語與漢語屬于不同的兩種語言,它們語言系統獨立鮮明,形態和句法等方面差異也很大。但因為人們在感情表達、在對客觀事物的感知以及在社會經歷等方面總有相似之處,所以英漢語言表達中有少量相同或相似的表達方式。正是由于英漢兩種語言之間既有共同點又有不同點,所以在翻譯實踐過程中,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論,也是最主要的兩種翻譯方法。所謂直譯是指在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達原文的內容,也盡可能完整地保留原文的修辭風格和組句形式。而意譯是指只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法。
直譯和意譯孰優孰劣,難下定論。查閱中國的翻譯史,贊成直譯和意譯的大有人在。早期佛典翻譯中的文質說,唐代玄奘的“求真”與“喻俗”,近代有嚴復的“信、達、雅”及魯迅的“寧信而不順”與趙景深的“寧順而不信”等,都是從直譯和意譯的角度來探討翻譯的原則。
舉個例子,《杜拉拉升職記》一書的英文譯名采取的是直譯“A Story of Lala’s Promotion”,但是在拍成電影后,為了更有氣勢易于宣傳,采用的是意譯“Go Lala Go!”。當然,也有人認為采取的這個意譯缺乏新意,容易讓人想到另一部更有名的電影《羅拉快跑》的英文名“Run Lola Run!”,比較不利于在電影國際市場上的推廣,外國人直接就迷糊了《杜拉拉升職記》和《羅拉快跑》是不是有所聯系。由此可見直譯和意譯無法分出絕對的孰優孰劣。
一、直譯和意譯的辯證關系
翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變為另一種語言信息的活動。美國翻譯理論家奈達認為,譯文讀者對譯文的反應如能與原文讀者對原文的反應基本一致,那么翻譯就可以說是成功的,他還主張翻譯所傳達的信息不僅包括思想內容,還應包括語言形式。譯者不能隨意增加原作沒有的思想,更不能隨意刪減原作的思想。因此我們在翻譯時必須掌握原作的思想和風格,同時也必須把原作的思想和風格當作譯語的思想和風格。此外,原作的理論、事實和邏輯也應當作為譯語的理論、事實和邏輯的依據。我們不能用個人的思想、風格、理論、事實和邏輯來代替原作的這些特征。這些原則是直譯和意譯都應該也必須遵循的,也就是說,這些都是它們的共同點。兩者是相互聯系、相互協調的。
語言與文化之間存在著相互作用相互制約的內在聯系,文化的差異勢必引起不同語言之間的不對稱,因此如果沒有意譯的介入,就不可能實現兩種語言之間的順利轉換;同時文本的獨立性以及內容對形式的依賴又要求我們更多地使用直譯的方法。此外,直譯與意譯是兩個相對的概念,它們在形式上雖然不同,卻共同服務于同一翻譯目的。由此可見,直譯和意譯各有所長,兩者的相互結合并交替使用才是翻譯的正確道路。
二、直譯和意譯的選擇與運用
在翻譯中,使用直譯還是意譯,取決于英語和漢語兩種語言的規則。該直譯的要直譯,這樣才能忠實傳達源語的思想,反映源語的表達方式甚至作品的風格,做到形神兼備,否則譯文就會失去原文的精髓;反之,如果該使用意譯的地方采用直譯的話,就必然使譯文語義混亂,讓讀者不知所云。所以,我們要根據實際情況來運用直譯和意譯。
一般說來,如果原文句型與目的語的句法規律較接近,詞序也形似,本身意思又比較清楚明白,那么可以多采用一些直譯的翻譯方法。這樣就可以較便捷地得到意思準確、文字通順的譯文。如若原文的有些內容和形式不宜用目的語直接表達,則選擇意譯,而不拘泥于表面文字。
直譯常用于翻譯一些成語,比如,“Kill two birds with one stone.”直譯為“一石二鳥”,“Strike while the iron is hot.”直譯為“趁熱打鐵”。直譯可以保持原作風格和特色,但直譯必須具有可讀性,也就是說,譯文不會引起讀者的誤解,并且也不違反表達方式。直譯還適用于含修辭的句子。在某種程度上說,直譯不僅能保持原作特點,而且可使讀者逐步接受原作的文學風格。例如:hardware(硬件),cold war(冷戰),tip(小貼士),sour grapes(酸葡萄),crocodile tears(鱷魚的眼淚)等。實際上,許多英語詞匯已經進入漢語言使用中了。同樣,許多漢語詞匯也被翻譯成英語。如,“丟臉”(lose one’s face)等。作為一種語言的社會功能,翻譯是兩種語言轉化和文化移植的過程。例如:
“三月里劉熏宇來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫生說只好等日子了。四月底在《時事新報》上見到立達學校的通告,想不到這么快互生就歿了!”(摘自朱自清《哀互生》)
In March I heard from Mr.Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that.The doctor said there was nothing he could do but wait for the day to arrive.Toward the end of April,I came across an obituary issued by Lida School in the newspaper Current Affairs.How quickly the day had arrived!
該譯本把原文中的“等日子”直譯成“wait for the day to arrive”,在上下文的襯托下,意思不難理解,而且表達出原文的含蓄和委婉。最后一句用“How quickly the day had arrived!”譯“歿”字,既與上文相呼應,表達出“死”的意思,還更能體現原文的感嘆語氣,并且保留了“歿”字的含蓄。不得不說是一則妙譯。
直譯有助于我們了解西方文化,同時,也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。然而在現實翻譯過程中,相當多的句子采用意譯要比直譯好很多。比如,“competitive products”一詞,可譯為“具有競爭力的產品”,而譯為“拳頭產品”就更為傳神,并且更容易被中國讀者所接納。
又如,“I’m disposing of bleeding ulcers...but the allegation is that I’m selling the crown jewels.”“bleeding ulcers”直譯為“流血的潰瘍組織”不妥,假如按其意思譯為“不良資產”或是“問題企業”又缺乏其巧妙的比喻,因此改譯為“毒瘤”,形象生動。整句譯文:“我正在處理的是毒瘤,可是別人卻認為我正在出售皇冠上的珠寶。”
一般說來,可以直譯的成分可以意譯,可以意譯的成分也可以直譯,但在特定的上下文中,直譯與意譯之間會有一個優劣問題。譯者往往可通過比較在兩者中挑選比較合適的一個。但是,由于文化對語言的影響,有些語言成分只能意譯,而不能直譯,這主要體現在受本國文化影響最深的成語和諺語上面。在這種情況下,按字面意義翻譯的就不再是直譯,而是死譯。請看下面的例子。
a.hand in glove with
意譯:與……狼狽為奸(死譯:戴著手套與……合作)
b.once in a blue moon
意譯:千載難逢(地)(死譯:一個藍色月亮里的一次)
c.人山人海
意譯:There is a large crowd of people.(死譯:People mountain people sea.)
此外,有些長句的翻譯,需要直譯與意譯結合。如:“It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences ,which she bears unto this day.”這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文的神韻:
“那里的人們富于大無畏的開創精神,建立龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。”
總之,一個篇章、一部分作品的翻譯一般都要涉及直譯與意譯,只不過不同的篇章、不同的作品在直譯與意譯的程度上有所不同。一般說來,法律文獻、政治文獻、學術文獻、新聞報道要求有更多字面對應準確性很強的直譯,而歌詞詩詞、抒情散文、舞臺或電影劇本、小說傳記則要求使用更多不求字面對應、只求可讀性的意譯。在翻譯中能否恰如其分地把握好直譯與意譯的程度顯示了一個譯者翻譯水平的高低。
參考文獻:
[1]許建平.英漢互譯實踐與技巧.清華大學出版社,2003.11.
[2]武煊.論英漢翻譯中的“直譯”與“意譯”現象.北京建筑工程學院學報,2006,22(1).
[3]蘆文輝.英漢互譯中的直譯與意譯.晉中學報,2008,25(4).
[4]卓鐵流.直譯和意譯小論.科海故事博覽.科教創新,2008,(12).