摘 要: 反諷可以達(dá)到戲謔、嘲弄及諷刺的效果,使作品生動幽默,富有藝術(shù)感染力,反諷在《傲慢與偏見》中塑造了鮮活的人物形象,使作品妙趣橫生,令讀者百讀不厭,它是《傲慢與偏見》的藝術(shù)精髓之所在。本文以奧斯丁的《傲慢與偏見》兩個中文譯本中的反諷翻譯為例,指出不同譯本均不同程度地存在“假象等值”現(xiàn)象,本文認(rèn)為,將文學(xué)文體學(xué)方法運(yùn)用于小說中的反諷翻譯中,可以提高譯者對小說中反諷語言形式的美學(xué)功能的感知,促使譯者使用風(fēng)格對等的語言形式,從而提高小說翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 反諷翻譯 《傲慢與偏見》 中文譯本 運(yùn)用
1.反諷的定義和發(fā)展
在《韋伯斯特新世界詞典》中,反諷的定義是:“A Method of humorous sarcastic expression in which the intended meaning of the words used is the direct opposite of their usual sense.”它最初出現(xiàn)在公元前四世紀(jì)柏拉圖時代蘇格拉底的話語模式。“反諷”一詞源自希臘文字“eironeia”。在希臘喜劇中,狡猾的偽君子(Eiron)經(jīng)常說一些愚蠢的假話來吹噓欺騙。由于反諷的運(yùn)用和發(fā)展經(jīng)歷了長期而復(fù)雜的歷史,因此它被分為很多類型,如言語反諷、戲劇反諷、情境反諷、蘇格拉底式的反諷、浪漫反諷、悲劇性的反諷、穩(wěn)定的反諷和不穩(wěn)定的反諷。一般來說,英語中運(yùn)用的反諷可分為三類:言語反諷、戲劇反諷和情境反諷。本文主要研究言語反諷在反諷翻譯中的運(yùn)用。
2.反諷翻譯在《傲慢與偏見》中的運(yùn)用
《傲慢與偏見》全文中充滿了具備藝術(shù)和智慧的反諷,這無疑為我們提供了豐富的研究反諷的資源。對反諷的翻譯,在很多學(xué)者眼中,就是令原文的感覺在目標(biāo)語言中體現(xiàn)出來。然而,“諷刺感”包含很多復(fù)雜的內(nèi)容,令翻譯很難達(dá)到理想的效果,更何況在大多數(shù)情況下反諷是一種幽默。如此多的復(fù)雜因素,令反諷翻譯很難開展。《傲慢與偏見》有過不同的中文版本,1935年,楊斌第一個把該小說翻譯給中國讀者,但由于當(dāng)時中國正處于動蕩和混亂的期,小說出版后沒有引起很大反響。但是,在中國解放以后,特別是在近幾十年,由于人們無比地關(guān)心金錢和婚姻這一人生永恒的主題,因此越來越多的人喜愛《傲慢與偏見》。同時,所有的翻譯人員都認(rèn)同反諷是《傲慢與偏見》最突出的風(fēng)格,并且把成功地繪制當(dāng)中的反諷作為翻譯該小說的頭等大事。在為數(shù)不多的以反諷翻譯為重點(diǎn)的版本中,王科一和孫致禮所譯的版本是討論的重點(diǎn)。
不同的人對不同的小說翻譯版本有不同的意見。但事實(shí)上,不同譯者的不同翻譯版本無疑會擾亂我們。這不難理解,大部分的翻譯受到譯者主觀因素的限制,這無疑將影響到讀者理解簡奧斯丁著作中文版本中反諷所要表達(dá)的真實(shí)含義。因此,我們迫切地需要一個系統(tǒng)的方法,來規(guī)范《傲慢與偏見》中的反諷翻譯。成功的反諷翻譯和對原文的客觀評論,必須通過多維模式,從多個角度來實(shí)現(xiàn)譯文與原文的“文體對等”。
3.文學(xué)文體學(xué)方法在翻譯《傲慢與偏見》言語反諷中的運(yùn)用
言語反諷是小說中說話者表達(dá)諷刺的一種媒介,它可以是粗魯?shù)睦涑盁嶂S,也可以是具有哲理意義的語言。下面的部分將用文學(xué)文體方法來分析不同形式言語反諷的翻譯,從中我們可以看到?jīng)]有掌握好文學(xué)文體的譯者是如何翻譯的。
3.1闡述性反諷
在闡述性反諷中,說話者期望并相信聽者有能力明白他打算表達(dá)的意思和他所說的話不同或者相反。《傲慢與偏見》中闡述性的反諷占了反諷的絕大部分。這里是一個很好的例子:
Mrs.Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William Remained;But no sooner had he left than her feelings found a rapid vent...Two inferences,however,were plainly deduced from the whole;one,that Elizabeth was the real cause of all the mischief;and the other,that she herself had been barbarously used by them all;...(Chapter 23,88)
王和孫的翻譯如下:
王:班納特太太在威廉爵士面前,實(shí)在氣得說不出話;可是他一走,她那一肚子牢騷便馬上發(fā)泄出來。……不過,她卻從整個事件上簡單地得出了兩個結(jié)論……一個是,這場笑話全都是伊麗莎白一手造成的;另一個是,她自己受盡了大家的欺負(fù)虐待。(Chapter 23,81)
孫:貝內(nèi)特太太實(shí)在給氣壞了,當(dāng)著威廉爵士的面沒說多少話。但是等他一走,她的滿腹怨忿頓時發(fā)泄出來了。……不過,她還從整個事件中推斷出兩個明顯的結(jié)論:其一,伊麗莎白是這場惡作劇的真正禍根;其二,她自己受盡了眾人的殘暴虐待。……
在原著中,班納特太太“too much overpowered to say a great deal”,但根據(jù)王的譯文,班納特太太是“氣得說不出話來”。王對原著作了修改是因?yàn)樗J(rèn)為這樣翻譯能夠使譯文更加合邏輯、更符合當(dāng)時的語境——一個人過于激動乃至說不出一句話來。但縱觀原著我們知道班納特太太畢生的心愿就是讓她的女兒們嫁出去。她整天都在不停地嘮叨。由此可見,簡用“a great deal”而不用“anything”來表達(dá)如此大的震撼都沒能使班納特太太沉默不語。因此,王對全文主題意義的忽略令他的譯文產(chǎn)生偏差,同時令譯文的反諷效果和原著產(chǎn)生偏差。同樣地,孫將之譯為“沒說多少話”,盡管忠于字面意思,但失去了文學(xué)審美效果。我認(rèn)為可以這樣翻譯:“班納特太太實(shí)在給氣壞了,當(dāng)著威廉爵士的面,居然沒說出多少話來。”
3.2指令性反諷
在指令性反諷中,說話者并沒有想要求聽者做什么的意思。下面是一個例子:
“How good it was in you,my dear Mr.Bennet!But I knew I should persuade you at last.I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.Well,how pleased I am!And it is such a good joke,too,that you should have gone this morning,and never said a word about till now.”
“Now,Kitty,you may cough as much as you choose,”said Mr.Bennet;and as he spoke,he left the room,fatigued with the raptures of his wife.(Chapter 2,6)
王:“你真是個好心腸的人,我的好老爺!我早就知道你終究會給我說服的。你既然疼愛自己的女兒,當(dāng)然就不會把這樣的一個朋友不放在心上。我真太高興了!你這個玩笑開得真太有意思,誰想到你竟會今天上午去拜訪他,而且到現(xiàn)在一字不提。”
“吉蒂,現(xiàn)在你可以放心大膽地咳嗽啦,”班納特先生一面說,一邊走出房間,原來太太那樣得意忘形,把他鬧得有些膩煩了。(Chapter 2,5)
孫:“親愛的貝內(nèi)特先生,你心腸太好啦!不過我早就知道,我終究會說服你的。你那么疼愛自己的女兒,決不會輕慢這樣一位朋友。啊,我太高興啦!你這個玩笑開得真有意思,早上就去過了,直到現(xiàn)在還只字不提。”(Volume 1:Chapter 2,8)
“好啦,基蒂,你可以盡情地咳嗽啦,”貝內(nèi)特先生說道。他一邊說,一邊走出房去,眼見著太太那樣欣喜若狂,他真有些厭倦。
沒有父親會真心地想讓自己的女兒去盡情地咳嗽。在例句中,很明顯班納特先生所說的話是指令性的反諷。他拒絕去拜訪賓格利先生——“一個富有的單身漢”,這使他的妻子很生氣、很失望。但后來他背著妻子去拜訪了賓格利先生。晚上回來以后班納特先生一直都在談?wù)撡e格利先生,這使得他的妻子大發(fā)雷霆。她開始把矛頭指向當(dāng)時正在咳嗽的女兒吉蒂,并對她說:“Don’t keep coughing so,Kitty,for Heaven’s sake!Have a little compassion on my nerves.You tear me into Pieces.”但當(dāng)班納特先生告訴她他已經(jīng)拜訪過賓格利先生后,班納特太太欣喜若狂,之前的不愉快煙消云散,并且開始高度贊揚(yáng)她的先生。在這種情況下,班納特先生對女兒說:“Now,you may cough as much as you choose.”這樣的話語看上去意思是讓吉蒂咳嗽,但一個心智健全的父親是不會讓自己的女兒咳嗽的;而且咳嗽是一種不接受建議或命令的行為方式。因此,這樣的建議不合理,所以可以斷定班納特先生的話是一個指令性反諷。然而,他的反諷并不是取笑女兒,而是針對他的妻子——她現(xiàn)在變得很開心并且神經(jīng)也不再緊張。而第一種翻譯:“吉蒂,現(xiàn)在你可以放心大膽地咳嗽啦”和“好啦,基蒂,你可以盡情地咳嗽啦”精確地表達(dá)了原文的意思,但是太過于注重指令性的語氣而忽略了原文的幽默效果,因此與原文的美學(xué)效果有一定的差距。
3.3承諾性反諷
如果說話者和聽者都清楚,前者是不愿意或者沒有能力履行承諾,那么說話者所說的就是承諾性反諷。下面是一個承諾性反諷的例子:
“An unhappy alternative is before you,Elizabeth.From this day you must be a stranger to one of your parents.Your mother will never see you again if you do not marry Mr.Collins,and I will never see you again if you do.”(Chapter 20:78)
王:“擺在你面前的是個很不幸的難題,你得自己去抉擇,伊麗莎白。從今天起,你不和你父親成為陌路人,就要和母親成為陌路人。要是你不嫁給柯林斯先生,你的媽就不要再見到你,要是你嫁給他,我就不要再見你了。”(Chapter 20:72)
孫:“伊麗莎白,你面臨著一個不幸的抉擇。從今天起,你要和你父母中的一個成為陌路人。你要是不嫁給柯林斯先生,你的母親就永遠(yuǎn)不再見你了;你若嫁給柯林斯先生,我就永遠(yuǎn)不再見你了。”(Volume 1:Chapter 20,105)
上述兩種翻譯都譯出了班納特先生話語的意思,但我們?nèi)匀豢梢园l(fā)現(xiàn)當(dāng)中存在假象等值。王把“From this day you must be a stranger to one of your parents”翻譯成“你不是和你父親成為陌路人,就要和母親成為陌路人”,表面上看來意思和孫的版本一樣。但再仔細(xì)地想一想,以因長期受到妻子粗俗地壓制而沉默寡言的班納特先生不太可能會那樣說話。他說話經(jīng)常帶點(diǎn)諷刺意味,但不會太明顯。從這一點(diǎn)看來,孫的翻譯很好地把班納特先生說話的風(fēng)格翻譯出來了。
3.4表達(dá)性反諷
表達(dá)性反諷意在使聽者清楚地知道講話人的抱怨,并且對聽者產(chǎn)生一些心理影響。例如,引起他的憤怒和驚訝并同時維持諷刺效果。看看下面的例子:
“And then when you go away,you may leave one or two of my sisters behind you;and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over.”
“I thank you for my share of the favor,” said Elizabeth;“but I do not particularly like your way of getting husbands.”(Chapter 51,212)
王:“等你動身回家的時候,你可以讓一兩個姐姐留在那兒;我擔(dān)保在今年冬天以內(nèi)就會替她們找到丈夫。”
伊麗莎白連忙說:“謝謝你的關(guān)懷,可惜你這種找丈夫的方式,我不太欣賞。”(Chapter,51:192)
孫:“等你們回家的時候,可以留下一兩個姐姐,不等冬天過去,我準(zhǔn)能替你們找到女婿。”
“謝謝你對我的那份心意,”伊麗莎白說,“可惜我不大喜歡你這種找女婿的方式。”(Volume 3:Chapter 9,286)
兩個翻譯版本把伊麗莎白對麗迪雅非真心的感謝翻譯出來了,但是他們都忽略了一個對話模式,就是在英語里面,當(dāng)我們感謝別人的時候,“Thank you”前面是不會加“I”的。但在伊麗莎白的話當(dāng)中,“I”很明顯是用來表達(dá)對她妹妹無知的諷刺。這一點(diǎn)兩個版本都沒有翻譯出來。建議這句話可以譯為“我可真要謝謝你的好意了”。
上述例子分析了將文學(xué)文體學(xué)方法運(yùn)用于小說中的反諷翻譯對翻譯工作的幫助是相當(dāng)大的。因此,小說翻譯者必須具備很強(qiáng)的文學(xué)和文體學(xué)功底。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)發(fā)現(xiàn)作品當(dāng)中的審美價值。否則,他就無法傳遞原著的美。
綜上所述,文學(xué)文體學(xué)方法有利于譯者更深入地理解反諷,理解反諷的審美價值從而有助于翻譯工作的開展。然而,目前對于反諷翻譯的研究僅僅局限于《傲慢與偏見》,在其它文體中如詩歌、戲劇等還沒有被論及,因此,此文的研究還不是一個全面的、完整的研究,還有很多研究工作需要更進(jìn)一步地開展。成功的反諷翻譯和它的客觀評論,必須建立在多維模式和多角度的基礎(chǔ)之上,而譯文可與原文的主題意義和審美價值實(shí)現(xiàn)“文體對等“。現(xiàn)有的對實(shí)例分析并不全面,應(yīng)進(jìn)一步地努力擴(kuò)大研究范圍來證實(shí)這種翻譯方法的價值是很大的。
參考文獻(xiàn):
[1]Austen,Jane.Pride and Prejudice[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions Limited,1993.
[2]申丹.文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯(英文版)[M].北京大學(xué)出版社,1998.
[3]李建軍.論小說中的反諷修辭.中國人民大學(xué)學(xué)報,2001,(3).
[4]朱虹傲慢與偏見序言[M].上海:上海譯文出版社,2001.
[5]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Books Ltd.,1981.
[6]Halliday,M.A.K.Linguistic Function and Literary Style[M].London:Arnold,1971.