摘 要: 隨著中國在國際上的崛起,中醫在國際上的影響力也日趨明顯。本文通過對中醫術語特點的分析,旨在說明中醫術語翻譯在跨文化交際方面不僅是一個中西方文化的共時交際過程,而且是一個古今中國文化的歷時交際過程。中醫國際化翻譯除了應有國際化的標準之外,也不應忽視中國文化這一根本標準。
關鍵詞: 中醫術語 英譯 跨文化
中醫是中國古代除了火藥、造紙、印刷和指南針以外的第五大發明,是中國歷史文化中的一朵奇葩,它承載著無數醫者的實踐經驗,也積淀了古代中國的哲學觀。中醫語言如同中醫理論一樣有著悠久的歷史和不同的流派,因此對于中醫語言的理解是一個極其復雜的過程。若要將這一過程進一步上升到英譯的高度,那么對于其語言的理解則是一個歷時與共時并在的雙重跨文化交際過程。
近些年來對于中醫的英譯的研究日趨頻繁,相關的文章也呈現出穩步增加的趨勢。從1981—2010年的中國知網中國期刊全文數據庫上查詢“中醫”和“翻譯”關鍵詞得到的文章有570條相關記錄,其中僅2010年前九個月就有58條之多。另外,相關的碩士論文記錄22條,博士論文1條。由此可以看出,中醫翻譯是受到廣泛關注的。但是在關注中醫翻譯的同時文化因素的影響力是否得到了足夠的重視呢?傳統的中國文化與現代文化的沖突是否被考慮過呢?在檢索過程中發現,近幾年對這方面的研究幾乎就是空白。但是中國文化是中醫英譯標準化里不可忽視一個根本標準。中醫文化在語言的體現上有以下的特點。
1.中醫語言的主要特點
中醫語言突出的特征是明確的特定詞匯不能表示確定的概念,它往往是多變的,有以下特點。
1.1抽象性
總的來說,中醫理論的抽象性引起了中醫語言的抽象性。人們總有一種含糊的感覺。盡管對于“陰陽”、“五行”有很多的解釋,但是想起來還是很抽象。它們形成于古代中國人對于自然現象的長期觀察,都指那些來源于“氣”的東西。“氣”雖被認為是一種物質,但事實上卻難以感覺得到。其實現代醫學與中醫的五臟“心、肝、脾、肺、腎”的概念和含義就不完全相同。五臟在中醫學中不單純是一個解剖學的概念,更是一個生理學和病理學的概念。中醫五臟的生理功能是生化和儲藏精、氣、血、津液和神。不難看出其抽象性和現代文化的沖突。
1.2醫學與哲學的結合
中醫體系起源于中國古代的哲學。“陰陽理論”和“五行學說”最初都是古代中國的哲學概念,后來被用到中醫體系中來解釋人體、疾病等。中醫與中國古代哲學的統一在語言的表達上尤為突出。很多哲學中的表達方式被直接借用到中醫表達中,這樣一方面極大地豐富了中醫的語言,而另一方面又因為哲學概念的內涵而使中醫語言的模糊和歧義性更加明顯。當然,對于醫學信息的傳達也產生了一定的影響。
1.3修辭性語言
古代醫藥文獻是用古文寫的,在形式上多種多樣,如有詩歌、誦歌,很多在文學上也是經典的。在醫學作品中像夸張、比喻(特別是暗喻),一些排比整齊的句子和四字成語都是常見的。這一點似乎與現代的科技性文章的特點是相悖的。但事實上,有了這些文學味濃厚的表達,中醫語言在信息傳遞的過程中更加形象、易懂。例如:在嵇康的《養生論》中有“渙然流離”、“植發沖冠”等四字表達。四字表達是中文與西文的俗語表達不同之處。它形式簡潔,含義豐富,在結構上也很工整。“渙然流離”指的是“汗液流淌不止”,“渙然”指“水盛貌”,“流離”則猶“淋漓”,指“沾濕,流滴”。“植發沖冠”形容的是“盛怒之狀”,“植發”指“頭發直立”。簡單四個字表現的卻是豐富的內涵,這是中醫英譯遭遇到的中西方文化的沖突點。
類似的修辭性語言在中醫語言中是司空見慣的,“未雨綢繆”、“防患于未然”“效如桴鼓”、“屢試不爽”等,使得中醫典籍不僅有了醫學價值,而且有了文學品位。
1.3概括性
中醫語言從詞匯學的角度看具有概括性。中醫理論體系早在漢代甚至更早就確立了。那時沒有實驗科學,所以醫生僅有通過自己的猜測和直接望、聞、問、切獲得的信息來建立自己的理論體系,通常都是對所觀察到的現象的一些概括性的說明和總結。例如:在西醫中體溫可以通過測定用不同的數據來表明,39℃是高燒,37℃是正常體溫等。而在中醫往往會用“熱”來表述發燒。“壯熱(higher fever)”、“低熱(low fever)”、“潮熱(hectic fever)”及“身熱不揚(recessive fever)”這些概念所表達的癥狀是概括的,與西醫數據的定性也有很大區別。
1.4歧義性
近年來,中醫概念的歧義性也引起了普遍關注。因為中醫概念是醫哲交融的產物,它靈活而且多變,在中醫語言中也體現了出來。
在《道德經》中有這么一句話:“知不知上不知知病。”由于古代缺少斷句符號,對這句話理解的歧義性也就隨之產生。根據李照國先生(1998:27)的理解,可以有以下四種理解方式:
1)知不知,上;不知知,病。
2)知不知,上;不知,知,病。
3)知,不知,上;不知,知,病。
4)(以)知(為)不知,上;(以)不知(為)知,病。
這樣的歧義現象是難以避免的,同時也使得中醫典籍的理解多樣而又難以捉摸。
1.5模糊性
在傳統的中醫概念中,具體多于抽象。但是由于語言表達的模糊性,很多本身相對具體的概念變得模糊不可辨起來。如:“心與小腸相表里”這個表達中,“表里”就是個相當抽象的概念,它與平時所說的外表和內里有本質的區別。心和小腸不可能是外與內的關系,所以哪里算是“表”,哪里又是“里”,不能夠用真正的方位來確定下來。
2.中醫術語英譯的跨文化討論
在了解的中醫概念與中醫語言的基本特點之后,我們不難看出中醫國際化必然要經歷一個從古至今、由中國及外國的過程。我們既要繼承傳統的中醫觀念、理論、方法,又要將之傳播出去。翻譯是一種跨文化、跨語言的活動。對于中醫英譯來說,這個過程可以被看成是一個雙重的跨文化和跨語言活動—那就是要從中醫文化到現代中國文化繼而到西方文化,從中醫語言(尤其是醫古文)到現代漢語再到英語。由于中國的文化屬于東方文化,它更多地強調綜合性。中國人有自己對周圍環境的辯證統一的認知,而西方人更多地注重細節和對于問題的因果關系的考慮。所以,中醫文化及其語言中的模糊性就使得很多西方人一頭霧水,摸不著頭腦。
2.1歷時的跨文化
對于譯者來說,完全理解是準確翻譯的先決條件。如果一個人不能正確理解醫古文中蘊藏的深層含義,那要進行準確翻譯就是水中撈月了。對于原文的忠實是任何翻譯要做到的第一步。如果源語相當模糊,那么對于譯者來說目標語的準確選擇就是一件很難的事情了。例如,如果將中醫中的“生氣”理解成“發怒”,翻譯成“to get angry”,就會貽笑大方了。事實上,中醫上的“生氣”就是指“生命或生命力”,即“life or life force”。這在中西方文化中沒有什么沖突,但是古今文化的差異去大大影響了翻譯的準確度。又如中醫有“帶下醫”,如果今人理解成“裙帶底下的醫生”必然會讓人丈二和尚摸不著頭腦,其實它只不過是“婦科醫生”的古代表述罷了。又如,在針灸中“水分”是一個“穴位”,而絕非“含水量”的表述。
2.2共時的跨文化
在克服了對傳統文化和語言的理解和交際障礙的基礎上,中醫英譯面臨的第二個問題就是共時的中西方文化的沖突。詞匯上的文化差異、句法上的文化差異都會影響到中醫內涵的準確傳達。即便撇開這些差異,真正思想上的差異也是無法輕易跨越的。“五行”對于大多數中國人來說對其內涵有了一定的了解。但是在我們將其直接翻譯成“five elements”的時候,其豐富內涵已經完全消失殆盡。我們也會用“The five elements refer to wood,fire,earth,metal,and water and their motions.”這樣的話來進行解釋。但是傳統文化中透出的哲學、風水、萬物對應性哪怕用再多的語言也不能表述完整。這就需要足夠的時間來進行文化滲透。也許這正是中醫英譯最為困難的地方。
2007年,WHO亞太西區頒布了《傳統醫學名詞術語國際標準》,進一步促進了中醫走向世界的進程。世界中醫藥學會聯合會也制定了《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》,為推動中醫基本名詞術語中英對照國際標準化作出了卓有成效的貢獻。然而,在這些標準的背后有一個標準是我們無法忽視的,那就是中華文化。中醫撒播在傳統的中國文化當中,萌芽在中國文化的進步中,扎根在現代文化的土壤中,也必將成為中華文化無可替代的一部分。因此在中醫走向國際之時,中國文化的標準毫無爭議地應成為中醫英譯的一個最根本的國際標準。
參考文獻:
[1]程玲.模糊語言之于中醫英譯標準化[J].長春理工大學學報,2010,5,(6):70-71.
[2]李虹.中醫語言的特點及其對中醫英語表的的影響[J].上海中醫藥大學學報,2006,20,(1):69-71.
[3]李照國.中醫翻譯標準化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,1992,(4):64-67.
[4]李照國.中醫翻譯導論[M].西安:西北大學出版社,1993.
[5]李照國,李蕭紅.醫古文英語翻譯技巧[M].上海:上海中醫藥大學出版社,1998.
[6]李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,1997.
[7]李照國.譯海心語:中醫藥文化翻譯別論[M].上海:上海中醫藥大學出版社,2006.
[8]李照國.中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究[M].上海:上海科學技術大學出版社,2008
本文是安徽省教育廳人文社科一般項目(2010sk255)《跨文化交際背景下中醫術語英譯方法和對策研究》的階段性研究成果。