999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兩種在線(xiàn)翻譯工具的比較

2010-12-31 00:00:00陶育華
考試周刊 2010年54期

摘 要: 隨著新技術(shù)、新科學(xué)的迅猛增長(zhǎng),翻譯市場(chǎng)供不應(yīng)求。而信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展解決了這一矛盾。利用網(wǎng)絡(luò)資源和電子工具輔助翻譯工作已經(jīng)成為一種必然趨勢(shì)。本文作者選取了四段不同類(lèi)型的文本,分別用兩種在線(xiàn)翻譯工具進(jìn)行翻譯,目的是通過(guò)比較兩種在線(xiàn)翻譯工具的優(yōu)劣,給廣大的翻譯工作者提供參考。

關(guān)鍵詞: 翻譯批評(píng) 在線(xiàn)翻譯工具 比較

1.引言

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,世界各國(guó)對(duì)于文化、科學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的翻譯人才有著巨大需求。翻譯任務(wù)繁重,而譯者又幾乎不可能是通曉百科的全才,因此借助于某些輔助工具就成為必然。在現(xiàn)代信息社會(huì)中,網(wǎng)絡(luò)全球化,在線(xiàn)資源異常豐富。利用網(wǎng)絡(luò)在線(xiàn)翻譯工具,譯者可以輕松快捷地翻譯出不熟悉的術(shù)語(yǔ)、新興的詞匯,甚至是句子、段落,乃至整篇文檔。

但是,翻譯工具畢竟是機(jī)械的,沒(méi)有人的智慧,所以翻譯文本難免有錯(cuò),有的語(yǔ)法不對(duì),有的還會(huì)鬧笑話(huà)。筆者選取了四段不同類(lèi)型的文本,分別用兩種在線(xiàn)翻譯工具——谷歌在線(xiàn)翻譯(translate.google.com.hk)和雅虎在線(xiàn)翻譯(babelfish.yahoo.com)進(jìn)行翻譯,目的是想比較兩種在線(xiàn)翻譯工具的優(yōu)劣。

2.理論背景

2.1譯者使用電子工具輔助翻譯的必要性

二十一世紀(jì)是信息時(shí)代,可獲得的信息以滾雪球般的速度增加,跨文化交流日益頻繁,加上人們的工作和生活持續(xù)網(wǎng)絡(luò)化、虛擬化,這一切都使得翻譯工作者的翻譯方法發(fā)生了巨大改變(Austermuhl,2006:1)。根據(jù)一些學(xué)者的統(tǒng)計(jì),未來(lái)十年需要處理的知識(shí)總量將大大超過(guò)過(guò)去2500年所累積起來(lái)的全部知識(shí)總量;世界上出版的科技刊物達(dá)165,000種,平均每天有大約20,000篇科技論文發(fā)表;每天在因特網(wǎng)上流通的數(shù)據(jù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)整個(gè)19世紀(jì)的全部數(shù)據(jù)總和;根據(jù)德國(guó)的一項(xiàng)統(tǒng)計(jì),1991年科技詞匯已經(jīng)達(dá)到30,000,000個(gè),預(yù)計(jì)這一數(shù)字在五年內(nèi)將增加一倍(Austermuhl,2006:6-7)。這些數(shù)據(jù)表明了一個(gè)事實(shí)——“信息爆炸”(Information Explosion)。即使是最聰明的人也無(wú)法掌握當(dāng)今知識(shí)的十分之一。傳統(tǒng)的人工翻譯方法已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足新時(shí)代的要求,利用電腦、網(wǎng)絡(luò)等電子工具輔助翻譯已成為一種必然趨勢(shì)。

2.2翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)

對(duì)于翻譯批評(píng)的定義,百度百科給出的解釋如下:翻譯批評(píng)是指在一定的社會(huì)條件下、遵循一定的翻譯原則、并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作所作的評(píng)價(jià)。這種評(píng)價(jià)必須避免隨意性和盲目性,杜絕胡批亂評(píng)和感想式的點(diǎn)評(píng),應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。從事翻譯批評(píng)的人必須對(duì)翻譯本身,對(duì)它的實(shí)質(zhì)、可行性、原則、方法、目的、作用等基本問(wèn)題有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。

翻譯批評(píng)應(yīng)包括兩部分,即理論研究與實(shí)踐研究,其實(shí)踐部分就是以翻譯理論及相關(guān)學(xué)科的理論與方法對(duì)譯文進(jìn)行鑒賞、評(píng)價(jià)、評(píng)論、比較等具體批評(píng)活動(dòng)(呂俊等,2001:332)。翻譯批評(píng)的類(lèi)型多種,批評(píng)方式也不盡相同,有以原文作為參照和主要依據(jù)的科學(xué)主義批評(píng);以譯文賞析為主的印象主義批評(píng);有理論評(píng)述性的學(xué)理式批評(píng),等等(呂俊等,2001:345)。因此,到目前為止,翻譯界還沒(méi)有形成統(tǒng)一明確的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)踐批評(píng)也還停留在點(diǎn)評(píng)式或感想式的評(píng)論上,沒(méi)有形成系統(tǒng)與全面的批評(píng)方法(呂俊等,2001:332)。

3.問(wèn)題研究

3.1描述性文本(Description):Charles saw them both at the same time:a small white bird and the girl wheeling down the walk.The bird glided downward and rested in the grass;the girl directed the chair smoothly along the sunlit,shadowy1 walk.She stopped to watch the ducks on the pond and when she shoved2 the wheels again,Charles stood up.“May I push you?”he called,running across the grass to her.The white bird flew to the top of a tree.

參考譯文:查爾斯是在同一時(shí)刻看到他們倆的:一只白色的小鳥(niǎo)和坐著輪椅沿著小徑悠然而來(lái)的小女孩。小鳥(niǎo)滑翔而下,棲息在草地上;女孩子則平穩(wěn)地駕著輪椅,穿行在陽(yáng)光下婆娑的樹(shù)影之間。她停下來(lái)看了看池塘里的鴨子,當(dāng)她再次用手推動(dòng)輪椅時(shí),查爾斯一下子站了起來(lái)。“我來(lái)推你好嗎?”他一邊喊道,一邊穿過(guò)草地朝她奔去。那只小鳥(niǎo)嗖地飛上了樹(shù)梢。

谷歌翻譯:查爾斯同時(shí)看見(jiàn)了他們兩個(gè):轉(zhuǎn)動(dòng)在步行下的一只小白色鳥(niǎo)和女孩鳥(niǎo)在草向下滑動(dòng)了并且休息了,女孩沿被日光照射了的樹(shù)影順利地指揮了椅子步行。她停下來(lái)觀看在池塘的鴨子,并且,當(dāng)她用手推動(dòng)再輪子,查爾斯站了起來(lái)。“愿我推擠您?他叫的”,跑橫跨草到她。白色鳥(niǎo)在樹(shù)的上面飛行。

雅虎翻譯:查爾斯同時(shí)看見(jiàn)了他們兩個(gè):轉(zhuǎn)動(dòng)在步行下的一只小白色鳥(niǎo)和女孩。鳥(niǎo)在草向下滑動(dòng)了并且休息了;女孩沿被日光照射了,shadowy1順利地指揮了椅子步行。她停下來(lái)觀看在池塘的鴨子,并且,當(dāng)她shoved2再輪子,查爾斯站了起來(lái)。“May我推擠您?他叫的”,跑橫跨草到她。白色鳥(niǎo)在樹(shù)的上面飛行

比較分析:描述性文字是我們?nèi)粘P形闹凶顬槌R?jiàn)的文體,但是兩種在線(xiàn)翻譯工具在這類(lèi)文體的翻譯上都不盡如人意。原因在于描述性文本的英文在行文的語(yǔ)序方面和漢語(yǔ)差異較大。兩種翻譯文本的第一句都沒(méi)有太大的問(wèn)題。從第二句開(kāi)始兩種文本都將英文的“walk”翻譯成了動(dòng)詞:步行。后面幾句也翻譯得驚人的相似,都屬于逐字翻譯,雅虎的在線(xiàn)翻譯工具仍舊延續(xù)了它一貫的弊病:翻譯文本中夾雜較多的英文單詞。

比較結(jié)果:兩種文本都差強(qiáng)人意,單純從英譯漢的意義上來(lái)講雅虎略微優(yōu)于谷歌。

3.2記敘性文本(Narration):“Ai!This dish is not salty enough,no flavor,”she complained,after tasting a small bite.“It is too bad to eat.”This was our family’s cue to eat some and proclaim it the best she had ever made.But before we could be so diplomatic,Rich said,“You know,all it needs is a little soy sauce.”And he proceeded to pour a riverful of the salty black stuff on the china plate,right before my mother’s shocked eyes.(鄭樹(shù)棠,2008:71)

參考譯文:“唉,這個(gè)菜不夠咸,沒(méi)味道,”嘗了一小口后,她抱怨道。“太難吃了。”這句話(huà)在我們家意味著讓大家來(lái)嘗一點(diǎn),并且還要說(shuō)這道菜是媽媽做得最好的一次。但是我們還沒(méi)能來(lái)得及說(shuō)一些這樣圓滑得體的話(huà),里奇就說(shuō):“呃,這菜只需要加一點(diǎn)點(diǎn)醬油。”接著他無(wú)視我母親驚詫的眼光,把許多咸乎乎、黑溜溜的東西倒進(jìn)了瓷盤(pán)里。(鄭樹(shù)棠,2008:81)

谷歌翻譯:“唉!這菜不咸不夠,沒(méi)有味道,”她抱怨,嘗一小咬。“這太糟糕了吃。”這是我們家的吃了一些線(xiàn)索,并宣布它有史以來(lái)最好的她。但在我們能夠這么外交,里奇說(shuō):“你知道,所有它需要的是一點(diǎn)醬油。”他接著倒了咸riverful對(duì)中國(guó)平板黑色的東西在我母親的權(quán)利的震驚的眼睛。

雅虎翻譯:“Ai!足夠不咸這個(gè)的盤(pán),沒(méi)有味道”,她在品嘗小叮咬以后抱怨。“以至于不能吃是太壞的”。 這是我們的吃一些和宣告它的家庭的暗示她做了的最好。 但是,在我們可能是那么它需要的外交,富有說(shuō)之前,“您知道,所有是少許醬油”。 并且他繼續(xù)傾吐riverful在瓷板材的咸黑材料,在我的母親的震驚眼睛之前。

比較分析:本段文本共五句話(huà),記敘了飯桌上有趣的一幕。第一句話(huà),谷歌版的譯文有兩處語(yǔ)言錯(cuò)誤,分別是“不咸不夠”和“嘗一小咬”;雅虎版的譯文有三處語(yǔ)言錯(cuò)誤,分別是“足夠不咸”,“這個(gè)的盤(pán)”和“小叮咬”。第二句話(huà),谷歌版的譯文完全錯(cuò)誤;雅虎版的譯文也完全錯(cuò)誤。第三句話(huà),谷歌版的譯文需要調(diào)整詞的順序并增加一些內(nèi)容才能成為通順的漢語(yǔ);雅虎版的譯文讓人完全摸不著頭腦。第四句話(huà),谷歌版的譯文有一處不太妥當(dāng)——“在我們能夠這么外交”;雅虎版的譯文語(yǔ)言混亂,讓人無(wú)法理解。第五句話(huà),谷歌版的譯文有三處錯(cuò)誤,分別是:“咸riverful”,“中國(guó)平板”和“權(quán)利的”;雅虎版的譯文有五處語(yǔ)言錯(cuò)誤,分別是“并且”、“傾吐”、“riverful”、“板材”和“材料”。

比較結(jié)果:谷歌版的譯文優(yōu)于雅虎版的譯文。

3.3說(shuō)明性文本(Exposition):There are two primary ways that genes can be used to treat disease.The first is gene therapy,in which one or more genes are injected into the patient to replace those that are absent or not working properly.This approach has been used to treat rare enzyme disorders,including one known as ADA deficiency,and clinical trials have employed gene therapy against a broad range of disorders:heart disease,many forms of cancer,arthritis,AIDS,hemophilia,cystic fibrosis and muscular dystrophy.(謝小苑,2008:177)

參考譯文:有兩種可以利用基因治病的主要方法。第一種是基因療法。這種方法是把一個(gè)或更多的基因注射進(jìn)病人體內(nèi),從而替換那些缺失或不能正常發(fā)揮功能的基因。這種方法可以用來(lái)治療少見(jiàn)的酶缺失病,包括我們所了解的ADA缺失癥和臨床試驗(yàn)中已應(yīng)用基因療法去攻克的范圍廣泛的各種疾病,如心臟病、多種類(lèi)型的癌癥、關(guān)節(jié)炎、艾滋病、血友病、膀胱壁纖維變性,以及肌營(yíng)養(yǎng)不良。(謝小苑,2008:393)

谷歌翻譯:有兩個(gè)基因可用于治療疾病的主要途徑。首先是基因治療,其中一個(gè)或多個(gè)基因注射到病人體內(nèi),以取代那些不存在或無(wú)法正常工作。這種方法已被用于治療罕見(jiàn)疾病的酶,包括ADA的缺陷稱(chēng)為一,雇用和臨床試驗(yàn)對(duì)一個(gè)廣泛的疾病基因治療:心臟病,癌癥,關(guān)節(jié)炎,愛(ài)滋病,血友病,囊性纖維化和肌多種形式營(yíng)養(yǎng)不良。

雅虎翻譯:有兩種主要方式基因可以被用于對(duì)待疾病。 第一是基因治療,在哪個(gè)或更多基因被注射入患者替換是缺席或不適當(dāng)?shù)毓ぷ鞯哪切?這種方法被用于對(duì)待罕見(jiàn)的酵素混亂,包括叫作ADA缺乏的一個(gè),并且臨床試驗(yàn)使用了基因治療反對(duì)各種各樣的混亂: 心臟病、癌癥的許多形式,關(guān)節(jié)炎、艾滋病、血友病、囊性纖維化和肌肉萎縮癥。

比較分析:本段文本共三句話(huà),介紹的是基因療法。第一句話(huà),谷歌版的譯文基本正確;雅虎版的譯文有一處語(yǔ)言錯(cuò)誤——“對(duì)待”。第二句話(huà),谷歌版的譯文沒(méi)有大問(wèn)題,如能采用增詞法和專(zhuān)業(yè)詞匯就完美了;雅虎版的譯文定語(yǔ)從句翻譯得很糟糕。第三句話(huà),谷歌版的譯文和雅虎版的譯文質(zhì)量差不多,都沒(méi)能譯出專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)“酶缺失病”和“ADA缺失癥”,對(duì)于原文中“clinical trials have employed gene therapy against a broad range of disorders”這一部分的翻譯,兩個(gè)版本的譯文都差強(qiáng)人意。

比較結(jié)果:無(wú)論是谷歌還是雅虎,翻譯說(shuō)明性文字的能力都明顯好于其翻譯描述性文本和繼續(xù)行文本的能力,不過(guò)從對(duì)本段文本的翻譯來(lái)看,谷歌翻譯說(shuō)明性文本的能力好于雅虎在線(xiàn)翻譯工具。

3.4 論證性文本(Argumentation):Some people think that firecrackers should not be banned because setting off firecrackers is a traditional way to celebrate happy occasions such as Spring Festival,wedding,or opening ceremony of a business.And the exciting sound will add to the happy and joyful atmosphere.What’s more,it is believed that setting off firecrackers will bring people good fortune in the coming year.(吳瑋翔等,2001:74)

參考譯文:有些人認(rèn)為不應(yīng)該禁止放鞭炮,因?yàn)樵诖汗?jié),婚禮,或公司的開(kāi)業(yè)典禮等喜慶場(chǎng)合放鞭炮是一種傳統(tǒng)的慶祝方式。熱鬧的聲音會(huì)增加幸福和喜悅的氣氛。而且,人們相信放鞭炮會(huì)給來(lái)年帶來(lái)好運(yùn)。

谷歌翻譯:有些人認(rèn)為不應(yīng)該禁止放鞭炮,因?yàn)榉疟夼谑莻鹘y(tǒng)的慶祝方式,例如春節(jié),婚禮,或打開(kāi)一個(gè)商業(yè)典禮喜慶場(chǎng)合。而令人興奮的聲音將增加的快樂(lè)和喜悅的氣氛。更重要的是,它是認(rèn)為,放鞭炮將在未來(lái)一年的人好運(yùn)。

雅虎翻譯:某些人民認(rèn)為不應(yīng)該取締爆竹,因?yàn)橐鸨袷且粋€(gè)傳統(tǒng)方式慶祝愉快的場(chǎng)合例如春節(jié)、婚禮或者事務(wù)的開(kāi)幕式。并且扣人心弦的聲音將增加到愉快和快樂(lè)的大氣。什么是更多,被相信引起爆竹在來(lái)年將帶來(lái)人們好運(yùn)。

比較分析:本段文本共三句話(huà),闡明了作者的觀點(diǎn)——不應(yīng)該禁止放鞭炮。第一句話(huà),谷歌版的譯文有一處語(yǔ)言錯(cuò)誤,即“打開(kāi)一個(gè)商業(yè)典禮”;雅虎版的譯文有三處語(yǔ)言錯(cuò)誤,分別是“某些人民”、“引起爆竹”和“事務(wù)的開(kāi)幕式”。第二句話(huà),谷歌版的譯文基本正確,只需稍作調(diào)整;雅虎版的譯文有兩處不當(dāng),“扣人心弦的聲音”和“大氣”。第三句話(huà),谷歌版的譯文有兩處錯(cuò)誤,分別是“它是認(rèn)為”和“的人好運(yùn)”;雅虎版的譯文有三處錯(cuò)誤,分別是“什么是更多”、“被相信”和“引起爆竹”。

比較結(jié)果:谷歌版的譯文比雅虎版的譯文更為貼切、精準(zhǔn)。

4.結(jié)語(yǔ)

根據(jù)上述分析,我們可以得出如下結(jié)論:盡管在描述性文本的翻譯上,雅虎版的譯文略?xún)?yōu)于谷歌版的譯文。但總體來(lái)看,使用谷歌在線(xiàn)翻譯工具翻譯出來(lái)的譯文質(zhì)量?jī)?yōu)于使用雅虎在線(xiàn)翻譯工具翻譯的譯文。

但是,由于翻譯批評(píng)沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),筆者只是從語(yǔ)言的角度,主要以“忠實(shí)”“通順”作為衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有考慮文化、審美等其它因素。而且,文本的選擇也不夠全面,沒(méi)有涉及詩(shī)歌、戲劇等其它類(lèi)型。因此,比較分析的結(jié)果只能是參考性的。

參考文獻(xiàn):

[1]Austermuhl,F(xiàn)rank.譯者的電子工具[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

[2]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[3]吳瑋翔,吳曉妹.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試高分作文精選[M].北京:國(guó)家行政學(xué)院出版社,2001.

[4]謝小苑.科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.

[5]鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程第二冊(cè)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

主站蜘蛛池模板: 青青青视频91在线 | 国产精品林美惠子在线观看| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲男女天堂| 人妖无码第一页| 久久精品国产亚洲麻豆| 欧美日韩中文国产va另类| 日韩小视频在线播放| 国外欧美一区另类中文字幕| 久久精品无码专区免费| 一区二区影院| 亚洲综合色在线| 久久久久九九精品影院| 亚洲综合色在线| 亚洲欧美成人在线视频| 天堂av高清一区二区三区| 国产精品99久久久| AV不卡在线永久免费观看| 香蕉久久国产超碰青草| 国产在线无码av完整版在线观看| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产精品无码一二三视频| 国产精品永久不卡免费视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 区国产精品搜索视频| 无遮挡一级毛片呦女视频| 午夜激情福利视频| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产精品三区四区| 在线播放国产一区| 日本黄色不卡视频| 草草影院国产第一页| 特级欧美视频aaaaaa| 久久性视频| 欧美福利在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产午夜不卡| 国产在线精品美女观看| 国产亚洲精| 中文字幕在线日本| 国产高清精品在线91| 精品黑人一区二区三区| 青青青国产视频手机| 看国产毛片| 全部免费毛片免费播放| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲综合狠狠| 亚洲三级片在线看| 色播五月婷婷| 国产精品视频导航| 精品国产成人a在线观看| 欧美A级V片在线观看| 国产精品手机在线观看你懂的| 精品国产自在现线看久久| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产欧美在线观看一区| 婷婷综合色| 91精品国产丝袜| 亚洲swag精品自拍一区| 色135综合网| 91无码视频在线观看| www.99精品视频在线播放| 国产麻豆精品久久一二三| 啪啪免费视频一区二区| 99re在线免费视频| 亚洲第一中文字幕| 国产成人精品18| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲动漫h| 欧美日本不卡| 久久久波多野结衣av一区二区| 91精品专区| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 婷婷午夜天| 亚洲区第一页| 亚洲中文久久精品无玛| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲欧美日韩久久精品| 一级一毛片a级毛片| 色综合久久久久8天国| 伊人查蕉在线观看国产精品| www欧美在线观看|