999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務合同英語的名詞化目的及意義研究

2010-12-31 00:00:00段友國
考試周刊 2010年54期

摘 要: 商務合同的間接性、嚴謹性和嚴肅性要求表達的嚴密性和客觀性,常規(guī)思維下的英語表達很難達到這一目標。名詞化的應用不僅增加了人類認識世界和表達世界的新途徑,而且可以使商務合同表達化繁為簡,使文本簡單易懂,讓讀者一目了然又不會斷章取義。

關鍵詞: 商務合同英語 名詞化 目的 意義

一、前言

根據(jù)美國語言學家Martin Joos對文體分類(共五類:莊重文體、正式文體、商議文體、非正式文體和親密文體)的標準和方法,商務合同是莊重文體和正式文體的結合體。而英語作為國際商務活動的通用語言,也自然而然地成為了國際商務合同常用語言之一。但商務合同英語并不是特殊的語言材料,也沒有專屬的語法體系,作為一種常規(guī)語言,英語是怎樣實現(xiàn)商務合同的莊重和正式的呢?

Halliday在《作為社會符號的語言:從社會角度詮釋語言與意義》一書中提出了語法隱喻這一術語,并認為語法隱喻是人類認識世界的一種主要手段。而實現(xiàn)語法隱喻的重要手段之一就是名詞化,即過程由動詞詞組、參與者由名詞詞組、環(huán)境由副詞或介詞詞組來表達,使過程由名詞詞組或形容詞詞組、參與者由動詞詞組或形容詞詞組、環(huán)境則由名詞詞組或動詞詞組或介詞短語來體現(xiàn)。

二、名詞化機制

《現(xiàn)代語言學詞典》和《朗文語言教學與應用語言學詞典》把名詞化定義為“指從其他某個此類形式形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程”和“把其他詞性的詞,一般為動詞或形容詞,變成名詞的語法過程”。兩種定義都認為名詞化就是在表述事情時把其他詞性的詞變?yōu)槊~。如:

1a:The number of books in the library has been going down.Please make sure that the rules for borrowing,and don’t forget the library is for every’s convenience.So from now on,we’re going to enforce the rules strictly.You have been warned!

1b:It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books,and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.

作為告示,1a顯然因為不夠正式而不適合;1b比較適合的原因就是名詞化現(xiàn)象的大量出現(xiàn),而這種名詞化現(xiàn)象就是通過轉換了1a中的過程、參與者和環(huán)境的表達。二者之間的另一個語法上的區(qū)別就在于1a使用了很多小句,而1b使用的是短語,這種由小句轉換為短語的過程是系統(tǒng)功能語法中的“級階理論”的表現(xiàn)相似:一個已知語法單位可以向下轉移,但下級語法單位不能向上轉移。其實這也符合人類認知習慣的做法:人類在認識和表達外部事物時往往傾向于化繁為簡,而不是化簡為繁。這一做法也剛好成就了名詞化在商務合同中的作用。

三、商務合同英語中的名詞化目的

上文說過,商務合同融合了莊重文體和正式文體的主要特點。而由于文化之間的差異,尤其是文化之間不同的思維方式和對同一事物的不同觀點,往往會造成對合同中的表述得出迥異的結論,這肯定是合同雙方都不愿看見的,為了避免此類情況的出現(xiàn),在簽署合同之前,雙方都會針對內容中可能引起誤會的地方提出修正,而在用英語書寫的商務合同中此類修正多數(shù)情況下是通過對其中引起誤會的表達加以轉換,常用的方法就是采用名詞化。

(一)使商務合同更加正式、客觀。

作為雙方承諾和切身利益的見證和保護依據(jù),合同雙方在草擬合同時的第一要素就是使合同正式化并保證合同內容的客觀性。正式化說明了合同的嚴肅性,也為對方可能的違約加以限制,可以更好地保護自己的利益,而內容的客觀性則說明了合同的簽署非人為因素影響的結果。眾所周之,在英語正式文體中(包括各種文件、公告、科研文獻等),為使語篇正式和客觀,作者往往避免使用“我認為”等可能使讀者認為帶有個人情感因素的詞語而盡量減少修飾成分或采用被動式或者直接采用相關名詞作主語來對對象加以陳述。而在名詞化結構中由于缺少了限定成分及表情態(tài)意義成分而使合同更顯正式。如:

2a:We can improve its performance when we use superheated steam.

2b:The use of superheated steam enable an improvement of its performance.

2a中“we,can”這兩個帶有個人傾向和情感的詞的使用使得句子附帶了個人主觀成分而弱化了合同的客觀性;2b中這兩個成分的缺失和“improvement of its performance”這一名詞化現(xiàn)象的一應用既避免了類似理解的發(fā)生,也符合了正式語篇寫作的要求。從2b中我們可以看出名詞化可以使語篇風格更加正式,更適合在合同等書面語使用,而高度的名詞化也是商務英語合同的一個顯著特點。

(二)使商務合同簡潔精確。

商務合同的特殊性要求正式的商務合同必須用語簡潔精練且數(shù)量精確。因此應該避免選擇多義詞而盡量選擇單義詞、半專業(yè)詞或專業(yè)詞匯來替換,如make,give,large等多以詞常被替換成effect,grant,substantial等;而半專業(yè)詞或專業(yè)詞匯如balance(余額),accept(承兌),collection(托收)等詞的意義在商務合同中則有別于常用的平衡、接受、收藏。在商務合同中,這些意義單一的詞或專業(yè)詞匯的使用使得其不同于其他文體,而名詞化現(xiàn)象的大量出現(xiàn)則保證了合同的簡潔性和精確性。

3a:The both parties fulfilled the contract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperation.

3b:The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation.

從上述兩個例子可以看出3a的主語是一個小句,而3b的主語是3a主語的名詞化結構,是一個短語,相比之下,3b比3a在句子結構上就簡潔得多,況且乍看之下3a還可能被認為是病句。而精確性在商務合同中的表現(xiàn)除了數(shù)量必須明確之外,還需要明示合同某方占有的分量,如責任或可能性等要表明到底是一個還是多個,而動詞及形容詞不能被量化,名詞化的運用則可以將過程或特征轉化為名詞形式并通過語法形式加以標示。如:

4a:That the L/C complies with what is stipulated in the Contract is of vital importance.

4b:The compliance of the L/C with the stipulations of the Contract is of vital importance.

4a中表示過程的詞stipulated在4b中被名詞化成stipulations,復數(shù)結尾-s表明此過程被量化,并且關系詞of也把這一過程分類到the Contract,但作為動詞無法表示。

由此可以看出,名詞化的采用不僅可以用精練的語言來陳述各方的立場,也能使相關內容通過量化而顯得更精確。

(三)使上下文保持一致性。

合同中的一致性是指通過建立句子之間的有效銜接來實現(xiàn)整個合同語篇的連貫,即前句述位或述位的一部分通過名詞化后,可作為下一句的主位或述位或它們的一部分,意即上下句之間通過名詞化而成為一個整體而難以被斷章取義。如:

5:The party A shall establish the staff and remunerate for them,who prepare and construct office.The establishment,remuneration and expenses of the staff of the preparation and construction office,when by both parties,shall be covered in the project budget.

后一句的名詞establishment和remuneration是前句中兩個相關動詞的名詞化結果,在句中扮演主位,而動詞形式顯然是前句的述位成分。通過類似的主述位關系的建立,語篇之間的銜接更加自然,也保證了上下文之間的一致性。

四、商務合同英語中名詞化的意義

名詞化是正式文體中的正常而又必需的現(xiàn)象,因為正式文體必須選詞準確、遣詞精練而且句型簡單,名詞化是達到這些目的的首選方法。商務合同作為莊重文體和正式文體的結合體,無疑是風格嚴謹、體裁嚴密的常用文體,其不僅具有法律文體的嚴肅性,還有商務文體的精確性。名詞化現(xiàn)象在商務合同中的大量運用不僅可以化繁為簡(把小句轉換成短語),也可以避虛就實(避免一詞多義現(xiàn)象),達到真正簡化語言、精確量化又保持文本及意義的連貫的目的。作為國際商務合同通用語言,英語不僅得到了廣泛的接受,其在句子表達的多樣化及靈活性方面也受到了極大的好評和關注。商務合同英語中大量采用的名詞化也正是充分利用并實現(xiàn)了這一功能。

參考文獻:

[1]莫再樹.商務合同英語的文體特征[J].湖南大學學報(社會科學版),2003,(5).

[2]江振春.法律英語中名物化語篇的語篇功能淺析[J].江蘇教育學院學報(社會科學版),2006,(7).

[3]張慧清.商務英語合同中的名詞化結構及其語篇功能[J].長沙大學學報,2007,(4).

主站蜘蛛池模板: 成人在线亚洲| 91成人精品视频| 亚洲Av激情网五月天| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 91久久精品国产| 热久久这里是精品6免费观看| 99久久成人国产精品免费| 波多野结衣AV无码久久一区| 色屁屁一区二区三区视频国产| 日韩A∨精品日韩精品无码| 五月天在线网站| 欧美精品v| 真实国产精品vr专区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲a级毛片| 亚洲一区二区成人| 亚洲无码不卡网| 九九香蕉视频| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产精品jizz在线观看软件| 亚洲综合第一区| 国产在线观看人成激情视频| 久久精品国产精品一区二区| 五月综合色婷婷| 亚洲国产天堂久久综合226114| 在线观看国产小视频| 成年A级毛片| 波多野结衣视频网站| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 天堂网亚洲综合在线| 久草视频精品| 很黄的网站在线观看| 91午夜福利在线观看精品| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 精品国产污污免费网站| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲精品日产AⅤ| 国产女人喷水视频| 不卡无码网| 777国产精品永久免费观看| 美女被躁出白浆视频播放| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲中文在线看视频一区| 国产91丝袜在线播放动漫 | 综合五月天网| 亚洲精品无码不卡在线播放| 99久久免费精品特色大片| 国产尤物视频在线| 无码一区中文字幕| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产无人区一区二区三区| 久久久国产精品免费视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲视频免| 国内精品九九久久久精品| 无码不卡的中文字幕视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产精品内射视频| 欧美精品一二三区| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 色偷偷综合网| 国产精女同一区二区三区久| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 青草视频免费在线观看| 国产一级在线观看www色 | 亚洲精品视频网| 69免费在线视频| 久久综合伊人 六十路| 国内熟女少妇一线天| 97se亚洲综合在线天天| 性欧美在线| 婷婷久久综合九色综合88| 久久久成年黄色视频| 爱做久久久久久| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲人成网站色7777| 婷婷色一二三区波多野衣| 欧美亚洲第一页| 国产男人的天堂|