999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從跨文化角度談中英習語翻譯

2010-12-31 00:00:00
考試周刊 2010年17期

摘 要: 中英習語是兩國民族文化中的精華部分,其濃縮了中英兩個民族在地理環境、文化傳統、宗教影響、生活方式及價值觀等諸多方面的差異,因而也是語言學家和翻譯學家研究探討的重要方面。在跨文化交流為主要目的的翻譯實踐中,本文作者認為應結合跨文化研究,在歸化異化二元論的指導下,結合多種翻譯方法以力求達到翻譯等值的境界。

關鍵詞: 跨文化角度 中英習語 翻譯

一、引言

習語是語言使用者長期以來習用的,形成簡潔而意思精辟的固定詞組或短句,它們相沿已久,約定俗成,具有完整而獨特的意義(譚艷陽,2003:55)。由于地理歷史、宗教信仰、生活習俗和文化價值觀等方面的差異,英漢習語好比明鏡,折射出的是兩個民族時而相似、時而迥異的文化特色。

關于習語翻譯的討論一直是翻譯界的熱點,因為這種語言形式是中英兩國文化精華所在,同時也是文化沖突所在,譯者在翻譯時究竟應處于何種角色?本文旨在從跨文化交際角度,探討中英習語互譯的策略選擇,重點通過譯例展示溫努提的歸化異化二元論的魅力,以及提出翻譯界關于直譯意譯相結合的新的呼聲。

二、尤金·奈達的理想理論

眾所周之,嚴復在《天演論》中提出的“信、達、雅”,雖用三字精煉概括,卻是很難達到的翻譯水平。對此,美國翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)則指出一種翻譯功能對等理論(functional equivalence),提出了“讀者反應論”,他認為,譯文的服務對象反應是判斷翻譯是否成功的重要衡量標準。奈達在《翻譯科學探索》(1964)一書中指出:“在動態對等翻譯中,譯者所關注的并不是源語信息和譯語信息的對應關系,而是一種動態關系;即譯語接受者和譯語信息之間的關系應該與源語接受者和原文信息之間的關系基本相同。”奈達(1986)還補充道,功能對等論所指的信息不僅包括思想內容,還包括語言形式,不但是要求在信息內容上對等,語言形式上也應盡可能地對等。

三、勞倫斯·溫努提的二元世界

奈達的功能對等理論也引起了不少爭議,一些學者認為他提出的翻譯境界過于理想化,操作困難。奈達的翻譯功能對等理論,誠然為指引習語翻譯者的一盞明燈,然而功能對等乃為一種翻譯理想主義境界,頗難具體體現。筆者認為,溫努提(L.Venuti)的歸化異化二元理論,以及甚至兩者的結合使用,則可以為習語翻譯開拓出一片新的天地。近年來,從跨文化研究角度談翻譯已成為一大趨勢,1990年,蘇珊·巴斯納特(Susan Bassnett)提出了文化翻譯論,即是以文學為本,以目的語為導向的翻譯理論學派,提倡在譯文中盡可能保留源語的文化基因(王鳳霞,2005),因此,他們同樣與溫努提的偏向相似,指出異化在宣傳源語文化、加強跨文化交流方面的必要性,堅持認為文化研究和翻譯研究不可割裂,也就是廣義上的文化語境的概念。

1995年,勞倫斯·溫努提正式提出了歸化(domestication)和異化(foreignization)的概念。歸化即采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語價值觀,將原文作者帶進譯語文化,采用“讓作者進入讀者世界”的策略。異化則是對文化價值觀的一種民族偏離主義的表現,接受外語文本中存在的語言和文化差異,將讀者帶入作者展現的外國情調。奈達的翻譯理論中特別強調了讀者的反應,于是他必然趨向于認同文本的歸化處理。但是,提出歸化異化二元概念的溫努提,其本人卻主張偏向異化策略。溫努提認為,讀者閱讀譯文,其中目的就是為了了解異國文化和語言特色。在譯文中保留異國文化和語言的表達方式,才能起到文化交流的翻譯宗旨。筆者認為,和傳統的直譯意譯相似,歸化、異化法也是適時可以結合使用的,而并非完全對立的。

四、譯例分析

在習語的翻譯實踐中,譯者也應結合跨文化交際理念,靈活運用翻譯方法,那么以下筆者將通過一系列譯例表明歸化和異化處理習語翻譯時各有特色,同時指出翻譯界一些學者指出翻譯時還可以走不同于二元對立的“中間路線”,即直譯和意譯相結合,有時可以互為補充,既保留了原文的“洋氣”,也可以通過意譯達到基本等值的讀者反應。

(一)異化的洋氣

在《英語習語大詞典》(潘耀瑔、盛麗生、席學媛,1999)中列舉了英譯中一些異化現象:

原句:His laboratory became an ivory tower where he could pursue his experiments in perfect contentment.

譯文:他的實驗室成了一座象牙塔。在那里,他可以滿意地從事自己的實驗。

原句:He said that it really wasn’t worth showing pictures at the exhibition,but that was sour grapes because his pictures weren’t accepted and mine were.

譯文:他說把畫送到那個展覽會上去展出真是不值得,但那不過是酸葡萄心理,因為他的畫作沒被接受而我的被接受了。

原句:Don’t shed crocodile tears over his leaving.I know very well that you detest him and are glad to see him go.

譯文:對他離開別流鱷魚的眼淚。我非常清楚,你恨他,看到他離開才高興呢。

上述中文詞匯本來是“舶來品”,時間長久后這種譯文卻也相應成為漢語習語的新成員,可見國人的語言寬容度增強,亦可見異化的魅力。中譯英方面的例句摘自《習語漢譯英研究》(張培基,1988),如下:

原句:男男女女都七嘴八舌地說出他們的惦記和盼念。

譯文:With seven mouths and eight tongues,all were talking together.They tried to tell Hsiao how they had missed him.

原句:旁邊一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多議?”

譯文:Then one of those about him suddenly clapped his hands,crying,“It is as easy as turning over one’s hand!Why so much talk!”

原句:……嘴上還咯咯的笑著說:“這叫畫餅充饑!”

譯文:Now he chuckled and commented,“That’s called drawing a cake to satisfy your hunger.”

原句:鳳姐……心里暗忖道:“這才是知人知面不知心呢……”

譯文:“You can know a man’s face but not his heart,”she reflected.

異化的策略有時深入人心,使英語習語中的形象有時原原本本地移植到漢語中來,如“攤牌”(show one’s card)、“揭開新的一頁”(turn over a new leaf)、“以眼還眼,以牙還牙”(an eye for an eye,a tooth for a tooth,來自《圣經》)等,而“出口”從漢語異化的習語“紙老虎”(paper tiger)、“丟面子”(lose one’s face)、“保面子”(save one’s face)及“人情關系”(relationship or Chinese Pinyin “Guanxi”)都可以在英美詞典和針對英美讀者的介紹中國生活的書籍里看見。

(二)歸化的魅力

奈達的“讀者反應論”使得這位美國翻譯家傾向于歸化的翻譯策略。比較異化手法來說,歸化即是采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語價值觀,將原文作者帶進譯語文化,采用“讓作者進入讀者世界”的策略,例如《英語習語大詞典》(潘耀瑔、盛麗生、席學媛,1999)中的一些譯例。

原句:The motion was supported by Mr.Derek.Gladwyn who asked delegates not to bury their heads in the sand by pretending that the Common Market could go away.

譯文:那項動議得到戴里克·格拉德溫先生的支持,他要求代表們不要采取鴕鳥政策,以為共同市場會撤離。

原句:If you walk to work,you will get some exercise as well as saving money,so you’ll be killing two birds with one stone!

譯文:如果你步行上班,既省錢又能鍛煉身體,這樣你將一舉兩得!

原句:It’s quite possible that you will get the new contract but don’t count your chicken before they are hatched!

譯文:很可能你會訂成那項新合同,不過別過于樂觀。

原句:而這,她又以為未免小題大做。

譯文:She could not helping thinking that he was making mountains out of molehills.

原句:能寬大我,一定洗心革面……

譯文:If you can pardon me,I’ll turn over a new leaf.

原句:你們現在已經到了山窮水盡的地步。

譯文:You are now at the end of your rope.

以下是通常在處理習語歸化翻譯的時候,習語中的意象載體會轉換成目的語讀者熟悉的意象,因為文化差異所致,比如as happy as a cow(快樂得像只百靈鳥),live a dog’s life(過著牛馬一樣的生活),cry up wine and sell vinegar(掛羊頭,賣狗肉),set a fox to keep one’s geese(引狼入室)等。這樣的處理后,在日常交際,文學作品和媒體翻譯比如外國電影翻譯中,歸化有時起到很好的“入鄉隨俗”的效果,例如一些英語喜劇電影,有些“笑點”是語言方面的,歸化處理后的語言“笑點”在中國的影院里由于貼近國人的表達習慣起到了很好的搞笑效果。

(三)“中間路線”——直譯意譯結合的趨勢

歸化異化之爭由來已久,各派有理有據,筆者認為,我們不妨可以不用二元對立,因為二元論本身也有過于極端的弱點,現今,從很多譯文版本采用直譯意譯相結合的“中間路線”這一現象中,我們看到了一種新的翻譯理念,例如:

原句:To play dance music at a funeral is to put new wine into old bottles.

譯文:在舉行葬禮時演奏舞曲就像舊瓶裝新酒一樣不協調。

原句:But because we cannot satisfy the desire of our hearts——why should we cry “sour grapes” at them?

譯文:我們何必因為不能滿足內心的欲望就把他們叫做“酸葡萄“來聊以自慰呢?

原句:He is shedding crocodile tears.

譯文:他是鱷魚掉眼淚,假慈悲。

原句:“You have strength,” he could hear her saying,“but it is untutored strength.”

“Like a bull in a china shop”,he suggested and won a smile.

譯文:“你有的是力量,” 他聽見她說,“可那是粗野的力量”。

“像瓷器店的公牛,一動就闖禍”,他自己這么說,贏得對方微微一笑。

原詞:下海

譯文:plunging into the sea of business

原句:This was a rag to the bull.

譯文:這話簡直是朝著公牛搖晃紅布,火上加油。

五、結語

語言和文化相互依存的關系,在中英習語翻譯領域的體現尤為突出,對于習語中豐富的文化特色成分,究竟是保持其異國風格,將原作者和原著的位置放在首位?還是力求適應讀者的閱讀習慣?本文分析了譯者在習語翻譯中上述策略的運用,通過具體的案例分析,遵循巴斯納特的從文化觀和跨文化交際角度研究習語翻譯,探討溫努提所說的歸化異化策略在翻譯實踐中的作用,最后,筆者特別分析探討了直譯意譯結合使用的翻譯新手法,互為補充,在習語翻譯研究中有著新的積極意義。

參考文獻:

[1]Jan De Waard,Eugene Albert Nida.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating.Neshville:Thomas Nelson,1986.

[2]Nida,E.A.Towards a Science of Translating.Leiden:Brill,1964.

[3]潘耀瑔,盛麗生,席學媛.英語習語大詞典.北京:商務印書館,1999.

[4]譚艷陽.從文化的角度談談習語翻譯.中國保險管理干部學院學報,2003,(4).

[5]王鳳霞.文化翻譯論和尤金·奈達“讀者反映論”的比較.新疆財經學院學報,2005,(2).

[6]張培基.習語漢譯英研究.北京:商務印書館,1988.

主站蜘蛛池模板: 国产a v无码专区亚洲av| 国产区成人精品视频| 国产在线观看精品| 日本精品视频一区二区 | 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲swag精品自拍一区| 国产成年女人特黄特色大片免费| 5555国产在线观看| 极品尤物av美乳在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 中文字幕在线欧美| 在线观看的黄网| 亚洲成人网在线播放| 91亚洲精品第一| 91高清在线视频| 2020国产免费久久精品99| 婷婷综合亚洲| 97成人在线视频| 久久精品最新免费国产成人| 欧美一区国产| 日韩欧美国产三级| 亚洲人成在线精品| 精品视频一区在线观看| 91麻豆精品视频| 天堂在线视频精品| 九色在线观看视频| 日本一区二区三区精品视频| 亚洲成网777777国产精品| 国产不卡在线看| 久久这里只有精品国产99| 女高中生自慰污污网站| 国产激情无码一区二区免费| 欧洲欧美人成免费全部视频| 精品视频第一页| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 色哟哟国产成人精品| 亚洲性影院| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产精品原创不卡在线| 亚洲欧美一区在线| 日本三级欧美三级| 日本午夜视频在线观看| 欧美另类精品一区二区三区| 五月婷婷综合色| 亚洲天堂日韩在线| 人妻中文久热无码丝袜| 色视频国产| 四虎成人精品| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 国产精品无码制服丝袜| 国产精欧美一区二区三区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 日韩欧美国产另类| 精品国产免费观看| 一边摸一边做爽的视频17国产| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产精品成人不卡在线观看| 成人蜜桃网| 91探花在线观看国产最新| 无码中文字幕乱码免费2| 中国黄色一级视频| 亚洲精品国产首次亮相| 18禁黄无遮挡网站| 91在线国内在线播放老师| 不卡的在线视频免费观看| 欧美在线国产| 精品综合久久久久久97超人| 日本尹人综合香蕉在线观看| 538国产视频| 色老头综合网| a毛片免费看| 国产麻豆91网在线看| 青青网在线国产| 国产丝袜啪啪| 国产欧美日韩资源在线观看| 久久精品视频亚洲| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 青青久视频| 亚洲男人天堂2018|