摘 要: 教育部頒發(fā)的《高職高專英語課程教學基本要求》明確指出,高職學生必須掌握一定的英語基礎知識和技能,并要求學生能夠將一般題材的英語翻譯成漢語。然而長期以來英語翻譯教學在高職英語教學中一直處于次要地位,成為一個被遺忘的角落。隨著改革開放的深入和對外交往的擴大,我國社會對大學生的翻譯能力要求不斷增強,翻譯教學對于提高學生的英語綜合應用能力并最終培養(yǎng)出符合社會需求的復合型人才起著重要作用,但目前我國高職英語翻譯教學中還存在許多不盡如人意之處。本文針對出現上述問題的原因進行了分析,并提出了相關的建議。
關鍵詞: 高職英語翻譯教學 復合型人才 英語綜合應用能力
翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播引言。隨著我國改革開放的深入和對外交往的擴大,我國需要大批復合型人才來承擔與世界溝通的信息傳播者的角色。針對這一需要,教育部也把掌握一定的英語基礎知識和技能,能夠將一般題材的英語翻譯成漢語列入了《高職高專英語課程教學基本要求》中。高校英語應用能力考試也把翻譯題設置為必考題型,這些都說明教育部通過對大學英語教學政策及相關考試題型的調整加大了對大學英語翻譯教學的重視力度。
一、高職英語教學中翻譯教學的現狀
翻譯教學一直以來是大學英語教學中的一個薄弱環(huán)節(jié)。目前大多數公開出版的大學英語教材都沒有全面、系統地介紹翻譯的基本知識和技巧,導致教師在課堂上忽視對學生翻譯能力的培養(yǎng)和訓練。在教學方法上,教師仍舊采用傳統的灌輸方式,學生只是被動地接受。并且,由于課時和師資的限制,加之教學指導思想的偏頗,教師對翻譯的處理僅僅局限于對照參考譯文照本宣科或稍作發(fā)揮,從而形成翻譯教學可有可無的局面。大學翻譯教學還存在著其他一些問題,如學生翻譯水平普遍較低,學生平時缺乏翻譯訓練及相應的文化背景知識介紹,缺乏適合大規(guī)模考試的翻譯題型及數量和質量都能滿足教學需求的大學英語師資等。
二、高職英語教學中實施翻譯教學的對策
1.給學生傳授基本的翻譯理論
要給學生講授基本的翻譯標準和常用的翻譯方法與技巧,讓學生懂得怎樣忠實于原文,什么是可以接受的譯文,什么是直譯,什么是意譯。翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。例如:You’re a pal!(選自電影Presumed Innocent)譯為:你真夠朋友/你真夠哥們!電影字幕是:“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達類”言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。教師應當常常給學生作這樣的翻譯訓練,以開拓他們的翻譯思路,提高解決問題的能力。
2.注重理論與實踐相結合
教師要注意結合翻譯準備教學內容及方法,也可結合課文中的句型講翻譯技巧。學生的大量練習也是不可缺少的重要環(huán)節(jié),教師可多利用一些實際的素材給學生訓練,促使學生在實踐中逐漸提高翻譯水平。同時,在測評非英語專業(yè)學生英語水平的過程中,教師也應當重視翻譯能力的測評。測試的方式可以多種多樣,除了可以借鑒四級新題型中的漢譯英填空題形式外,還可以有段落翻譯,英漢句子翻譯,或者是組織幾次翻譯競賽等。通過這些測評方式,教師不但可以提高學生對翻譯技能的重視程度,而且可以極大地提高他們對翻譯的興趣。
3.注意文化差異
學習任何一門語言,文化差異總是給學習者帶來困惑。語言的文化差異,一般來說是一種語言中蘊藏著某一民族或社會團體所固有的或特定的社會傳統、文化背景、風俗習慣、價值觀念及思想特征等深層的文化特征。只有了解中英之間的文化差異,才能更好地表達原作的思想。然而,有些人將翻譯理解為兩種語言的簡單轉換過程,就是母語與英語的互譯,忽視語言形式后的文化差異、語境等問題。因此,教師要將翻譯教學與英語教學有機地結合起來,注意向學生傳授基本翻譯理論、方法和技巧,通過反復實踐培養(yǎng)學生的翻譯技能,提高教學質量,從而有效提高學生的英語水平和駕馭語言的能力。
4.提高教師自身的修養(yǎng)
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不茍的科學態(tài)度之外,譯者還必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學科專業(yè)知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。作為翻譯方法的教授者,更要注意自己在英語知識和中文知識方面的豐富、提高和拓展,要對使用英語國家的政治、經濟、地理、歷史、外交、文化、宗教、風俗習慣、生活方式等方面有一定的了解。
5.改善高職英語中翻譯教學的方法
高職英語基礎課課時有限,無法像英語專業(yè)那樣專門劃出一定的學時來教授翻譯。這就要求教師利用好各種機會和條件進行翻譯教學,培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力。教師要考慮學生的需要、興趣、特長及其弱項等來組織課堂討論,激發(fā)學生的創(chuàng)造性思維。要積極評價學生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學生對翻譯的自信心,力求最大限度地發(fā)揮學生的主觀能動性,而不是像傳統教學法那樣,讓學生被動接受老師布置的任務和“唯一、正確”的譯文。變以“教師為中心”的教學模式為以“學生為中心”的教學模式。翻譯教學最好在真實的或模仿實際的翻譯環(huán)境中進行,縮小課堂教學和實際翻譯之間的距離,只有增強教學的目的性和針對性,才有利于提高翻譯課堂教學的效率和質量。
參考文獻:
[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]陳益.淺析翻譯在專科英語教學中的應用[M].高等專科英語教學改革理論與實踐,1998.
[3]羅選民.中國的翻譯教學——問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4).