文學名著一直是我們整個人類的財富,而西方文化的影響,伴隨著文學名著的到來,也以語言的形式存在著中國本土化的傾向,這也是文化的沖突后融合,并以此帶動了我們整個社會的前進與發展。
一、西方語言文化的國別變體研究
第二次世界大戰以前, 語言學家多數認為只有英國英語才是正宗的舶來品, King’s English或Queen’s English才是惟一標準英語。18世紀美國獨立戰爭以后,Noah Webster等人積極提出“美國英語”的主張,并于1828年出版了《美國英語詞典》。盡管如此,19世紀及至20世紀初, 美國用語(Americanisms)還是被看作不規范的東西。直到二次大戰后,美國以強大的政治、經濟、軍事力量為后盾, 美國文化以不可阻擋之勢,襲卷英倫三島及整個西歐。與此同時,大量美國用語進入英國英語,有的甚至取代了傳統的英國英語。1978年在美國夏威夷舉行的以English as an International Language為題的國際學術討論會上,各國學者討論了英語的兩大地域變體劃分———國際使用類(International)和國內使用類(Intranational)。與會者對這兩大地域變體的劃分進行了討論并達成了一定共識?!皣H使用類”指的是作為外語的英語變體,完全或主要用于國際間交流;“國內使用類”指的是作為母語與作為第二語言的英語變體,主要用于國內人際間的信息交流。
在漫長的擴散與發展過程中,英語通過與世界各地語言和文化的接觸而產生了許多英國本土以外的變體,稱之為海外體英語或英語的社會地域變體。通觀這些變體,社會語言學家認為它們以三種形態存在,即作為母語(如在美國、加拿大、澳大利亞等國)、作為第二語言(如在印度、尼日利亞、新加坡等國)和作為外語(如在中國、日本、俄羅斯等國)。這三種形態既有同屬英語,以標準英國英語為其共核的特點,也存在著相互之間和與標準英國英語之間有大大小小,多多少少差別的特征。
二、西方語言文化的中國本土化背景
德國語言學家、哲學家洪堡特(Humboldt)認為, 語言不僅有表達功能,而且還有認知功能,是“一個民族進行思維和感知的工具”,每一種語言都包含了一種獨特的世界觀。
語言習得的完成,是某種思維方式形成的標志。一個人一旦首先習得了漢語,形成了中國式的思維方式,他都將不可避免地在其英語使用中夾帶中國特點。因而,中國英語的中國特點不可避免地主要由操漢語的人固有的思維模式和中國特有的傳統文化所致。
英語在中國的普及程度隨著中國對外交往的增多而大大加快,在這樣的背景下,英語在中國的本土化現象也日漸突出。中國的英語使用者(包括在中國使用英語的外國人)以及研究人員越來越難以回避中國英語存在的客觀現實,而這種存在的合理性也越來越為各方人士所接受。汪榕培(1991)、李文中(1993)都對中國英語的客觀存在予以肯定。
語言接觸論認為,一種語言在進入另一種語言文化時會產生碰撞,必然要受到另一種語言的結構及思維的影響,也必然要去反映這一地方的文化特色,只有這樣這一語言才能在這個地方生根發芽,從而形成一種語言變體。因此,英語在中國文化環境中長期使用,就發展成了具有中國特色的中國本土化英語。
另一方面,中國本土化英語的存在無論對英語本身還是對中外文化的交流都是一種貢獻。英語作為一種語言它有它本身的局限性,不可能全面、客觀、恰如其分地反映世界上任何一種文化, 中國特色的英語正好極大地豐富了英語,增強了它的表現力,擴大了它的影響范圍;中國本土化英語作為一種媒介是英語國家人們對中國英語的特的語用方式產上了興趣,進而讓他們了解了中國。
三、西方語言文化的中國本土化趨向
社會語言學家Braj B·Kachru(1985)專門研究了區域性變體問題,并劃分了制度型變體(institutionalized variety)和使用型變體(performance variety),分別與前面提到的國內使用類和國際使用類相對應。制度型變體屬于語言集團中多數人日常生活中使用的語言,即內部共同語。制度化變體的變異現象已相對固定,有一定的生成與發展規律可循。使用型變體是跨文化交際中作為外語使用的語言,如作為外語的中國英語。由于交際目的的限制,其變異的不定性較大,常隨說話人不同處境、語言水平以及受話人的不同態度和具體反應而變化。在我國英語無論是在學校的教學中,還是在實際使用中, 最終目的都是為了國際交流,英語在中國的內部功能仍未呈現明顯的發展趨勢。
在目前階段,雖然中國英語的語音、語篇為英語語言所接受的程度還很低,但大量漢語詞匯進入英語詞典已是不爭的事實。而從那時到現在的20年中,特別是中國加入WTO到現在,中國對外交往與交流的深度和廣度以及中國在國際社會的影響力都是以前無法比擬的,雖然缺乏準確的統計數字, 但可以肯定目前的數字要大得多。
在翻譯與交際中,中國所特有的事物使用中國英語遠比硬套“標準英語”更容易為英語國家人士所理解和接受?!拔湫g”譯成英語為“martial arts”,很難為英語國家人士接受。而音譯“wushu”已經被更多的外國人所接受。另外不少漢語借詞早已進入英語辭典中,如kungfu(功夫)、quyi(曲藝)等等。
所以,在跨文化交際中,采取“入鄉隨俗”的原則,并不一定有助于這一問題的解決。在不少情況下,客觀上引起了相反的阻礙作用。有人舉了這樣一個例子:中國人對“龍”的傳統觀念與西方迥然不同,難道因此在漢譯英時就把出現“龍”的地方(龍舟、龍燈、舞龍等)都改成另一種西方人“感到愉快”的形象,以求得對等功能嗎?那么,在以養豬業為畜牧業主體的國家,翻譯《圣經》時,是不是也要把“牧羊人”改為“牧豬人”,把“羊群”改為“豬群”呢?顯然,在跨文化交流的過程中,人們借助于“存異”的原則對外來文化所獲得的理解,是更加真實、更加深刻的理解,文化沖突只能在文化交流中獲得統一。
隨著中外交往的加深,更多英語國家人們也會日益需要加深對中國以及中國文化的理解,而攜帶中國文化信息的中國本土化英語自然也使得這些國家的人們更直觀高效地理解中國文化。另一方面英語的中國本土化能夠以其無可替代的認知方式向世界表達中國人的宇宙觀、價值觀以及文化傳統和風俗習慣。但我們也必須看到,目前階段這一領域的研究無論是在深度上還是廣度上都未能適應新形勢的發展。這就需要有關各方做出更大的努力,投入更多的資源,以使此項研究進入一個新階段。
【參考文獻】
[1]張培成.使用目的與國別變體[J].現代外語,1995,(3).
[2]]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外國語學院學報,1991,(1).
[3]王弄笙,漢英翻譯中的CHINGLISH[J].中國翻譯.2000,(2).
[4]林秋云.作為外語的英語變體:中國英語[J].外語與外語教學.1998,(8).
[5]杜瑞清.近二十年“中國英語”研究述評[J].外語教學與研究.2001,(1).
(作者簡介:王向華,濰坊學院教師)