文學(xué)名著一直是我們整個(gè)人類(lèi)的財(cái)富,而西方文化的影響,伴隨著文學(xué)名著的到來(lái),也以語(yǔ)言的形式存在著中國(guó)本土化的傾向,這也是文化的沖突后融合,并以此帶動(dòng)了我們整個(gè)社會(huì)的前進(jìn)與發(fā)展。
一、西方語(yǔ)言文化的國(guó)別變體研究
第二次世界大戰(zhàn)以前, 語(yǔ)言學(xué)家多數(shù)認(rèn)為只有英國(guó)英語(yǔ)才是正宗的舶來(lái)品, King’s English或Queen’s English才是惟一標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。18世紀(jì)美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)以后,Noah Webster等人積極提出“美國(guó)英語(yǔ)”的主張,并于1828年出版了《美國(guó)英語(yǔ)詞典》。盡管如此,19世紀(jì)及至20世紀(jì)初, 美國(guó)用語(yǔ)(Americanisms)還是被看作不規(guī)范的東西。直到二次大戰(zhàn)后,美國(guó)以強(qiáng)大的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事力量為后盾, 美國(guó)文化以不可阻擋之勢(shì),襲卷英倫三島及整個(gè)西歐。與此同時(shí),大量美國(guó)用語(yǔ)進(jìn)入英國(guó)英語(yǔ),有的甚至取代了傳統(tǒng)的英國(guó)英語(yǔ)。1978年在美國(guó)夏威夷舉行的以English as an International Language為題的國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)上,各國(guó)學(xué)者討論了英語(yǔ)的兩大地域變體劃分———國(guó)際使用類(lèi)(International)和國(guó)內(nèi)使用類(lèi)(Intranational)。與會(huì)者對(duì)這兩大地域變體的劃分進(jìn)行了討論并達(dá)成了一定共識(shí)。“國(guó)際使用類(lèi)”指的是作為外語(yǔ)的英語(yǔ)變體,完全或主要用于國(guó)際間交流;“國(guó)內(nèi)使用類(lèi)”指的是作為母語(yǔ)與作為第二語(yǔ)言的英語(yǔ)變體,主要用于國(guó)內(nèi)人際間的信息交流。
在漫長(zhǎng)的擴(kuò)散與發(fā)展過(guò)程中,英語(yǔ)通過(guò)與世界各地語(yǔ)言和文化的接觸而產(chǎn)生了許多英國(guó)本土以外的變體,稱(chēng)之為海外體英語(yǔ)或英語(yǔ)的社會(huì)地域變體。通觀這些變體,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為它們以三種形態(tài)存在,即作為母語(yǔ)(如在美國(guó)、加拿大、澳大利亞等國(guó))、作為第二語(yǔ)言(如在印度、尼日利亞、新加坡等國(guó))和作為外語(yǔ)(如在中國(guó)、日本、俄羅斯等國(guó))。……