摘要評價是系統功能語言學中人際功能的一部分,由態度、介入和級差三方面組成,闡明說話者對事物的態度。本文嘗試用評價理論來指導翻譯過程中譯者的價值取向,對不同的英漢文本進行描述、比較、分析及解釋,考察譯文的忠實程度及背后的成因,希望從中了解原作者和譯者的價值取向及其對語篇翻譯過程的影響。
關鍵詞評價理論 翻譯 “不忠實”現象
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
0 引言
評價理論是在韓禮德的系統功能語言學的基礎上發展起來的理論。評價理論討論的是語篇/說話人表達、協商特定的主體間的關系以及意義形態的語言資源(李占子 2002:282)。湯普森(Thompson)曾指出,“評價”(evaluation)是“所有語篇意義的核心問題,任何對語篇中有關人際功能的分析必然涉及到評價。評價是指說話者對事物(如人、事件、行為、觀點等)的看法,通常有好壞之分,也有強弱之別”。本文嘗試運用評價理論來研究翻譯篇章的忠實度問題,解釋翻譯現象。
1 評價理論系統
1.1 背景及理論的形成
韓禮德認為,語言具有三個元功能(metafunctions),即概念(ideational)功能、人際(interpersonal)功能和語篇(textual)功能[3:36]。評價理論是對系統功能語言學中人際功能理論的新發展。人際功能是指,語言可用來建立和維持人際關系,也可用來表達說話者的觀點態度及影響他人的態度或行為。在系統功能語法中,人際功能可以通過語氣(mood)、情態(modality)等語法系統來體現。然而,語氣和情態雖然可以揭示人際關系的親疏,卻無法闡明說話者對事物的評價。……