50年代初期,有人提議漢字全部拼音,以解除小學生識數千漢字的痛苦。語言學大師趙元任老先生大不以為然,戲寫一文《施氏食獅史》。全文共92字,每字的普通話發音都是shi。這篇文言作品在閱讀時并沒有問題,但當用拼音朗讀本作品時,問題便出現了,這是古文同音字多的緣故。趙元任希望通過這篇文字,引證中文拉丁化所帶來的荒謬。
《施氏食獅史》原文如下:
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅尸。試釋是事。
全文只用一個發音來敘述一件事,除了中文,怕是再無其他語言能做到了。該文的白話文譯文為:
石室里住著一位詩人姓施,愛吃獅子,決心要吃十只獅子。他常常去市場看獅子。十點鐘,剛好有十只獅子到了市場。那時候,剛好施氏也到了市場。他看見那十只獅子,便放箭,把那十只獅子殺死了。他拾起那十只獅子的尸體,帶到石室。石室濕了水,施氏叫侍從把石室擦干。石室擦干了,他才試試吃那十只獅子。這時候,才發現那十只獅子,原來是十只石頭的獅子尸體。試試解釋這件事吧。