" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?盧 穎
(襄樊學院 外國語學院,湖北 襄樊 441053)
從詩歌意象的蒙太奇特征看唐詩英譯中意象、意境的翻譯
——以《望廬山瀑布》為例
盧 穎
(襄樊學院 外國語學院,湖北 襄樊 441053)
唐詩英譯的最佳翻譯模式是中外譯者的合作翻譯,這一翻譯模式解決了翻譯過程中語言層面的問題。但是詩歌中意象、意境的翻譯仍是中外譯者的最大難題。唐詩具有景物造型的特征,詩歌展現的畫面類似于“蒙太奇”效果。文章從唐詩意象的蒙太奇特征入手,通過對意象和意境的深入分析,從詩畫同質的角度,并以《望廬山瀑布》為例論證畫能成為唐詩中意象、意境翻譯的有效輔助手段。
唐詩;詩歌翻譯;翻譯技巧
對于中詩英譯,翻譯理論家列夫維爾(Andre Lefevere)曾明確提出過“中外譯者合作”模式[1]49,余光中提出:“最理想的譯法,應該是中外的學者作家合作,中國人的中文理解力配上英美人英文的表達力,當可無往不利?!盵1]50中國譯者需闡釋原詩,而外國譯者需將其理解,用“詩”的語言再創作。因而唐詩中譯最困難的是選擇一些能承載原詩意象的詞匯,讓中外讀者讀后產生最大程度的近似。這對于外國譯者難度較大,因為沒有中國文化熏陶的外國譯者很難理解原汁原味的中國意象。一方面,由于地域因素,許多自然景物外國譯者根本沒有見過。另一方面,“不同的自然環境對于人們的意象構成能力( image-making capabilities)也起著潛移默化的影響……因此形成各個不同文化圈中的詩人在意象選擇和感知方式上的差異”。