999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文性與習(xí)語的翻譯——《德伯家的苔絲》及其中譯本的個(gè)案研究

2010-08-15 00:46:08孫演玉
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年1期
關(guān)鍵詞:文化

孫演玉

(河南城建學(xué)院外語系,河南平頂山467044)

在英國文學(xué)史上,托馬斯·哈代的長篇小說《德伯家的苔絲》是一部經(jīng)典佳作。整部小說文筆優(yōu)美流暢,人物刻畫真實(shí)感人,景物描寫栩栩如生,且風(fēng)格多樣,句式復(fù)雜,引證典故頗多。要將這樣一部藝術(shù)價(jià)值極高的文學(xué)名著譯為中文,并使譯作忠實(shí)原作內(nèi)容,保持原作色彩,再現(xiàn)原作神韻,具有與原作同等的藝術(shù)價(jià)值,確非易事。王佐良先生曾說:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣去加以解釋。”[1](P10)筆者認(rèn)為習(xí)語的翻譯可納入這一困難之例。眾所周知,習(xí)語作為語言的精華,具有鮮明的民族文化特征,因此,在習(xí)語的翻譯過程中要求譯者兼顧語言與文化兩方面的差異,盡可能保留其民族文化特征。對(duì)于習(xí)語的翻譯方法,譯界許多學(xué)者做過眾多研究并得出許多精辟的見解,本文不想在此討論同一論題,也不敢對(duì)其妄加評(píng)論,筆者只想從互文性的角度對(duì)《苔絲》的三個(gè)中譯本,即被西方文學(xué)界譽(yù)為“哈專家”的張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》(以下簡稱張譯)、孫致禮所譯的《苔絲》(以下簡稱孫譯)以及王忠祥和聶珍釗所譯的《德伯家的苔絲》(以下簡稱王譯)中有關(guān)習(xí)語的翻譯結(jié)合原著做一對(duì)比性研究,從而說明互文性對(duì)習(xí)語翻譯的借鑒意義。

一、習(xí)語與互文性

習(xí)語 (idiom)是語言發(fā)展的結(jié)晶,是語言使用者長期以來習(xí)用的,形式簡潔而意思精辟的定型詞組或短句。習(xí)語范圍很廣,通常包括成語、諺語、格言、俗語、典故和俚語,漢語中還包括歇后語。習(xí)語中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,有著鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。習(xí)語本身通常是各種修辭手段的集中表現(xiàn),是語言的精華和核心。習(xí)語的翻譯要處理語言和文化的矛盾,不僅要盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果,還要盡可能保持其民族、地域特色,這樣才能達(dá)到最佳程度的信息傳遞。習(xí)語翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理習(xí)語是翻譯中的一個(gè)極為重要的問題。法國后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家朱莉亞·克里斯蒂瓦 (Julia Kristeva)提出了一個(gè)“互文性”概念,可以用來在更廣泛的意義上為習(xí)語的翻譯找到一個(gè)較好的解決方法。

互文性概念的原型啟發(fā)大概來源于索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),在巴赫金那里有一些并不特別清晰的提法,由克里斯蒂瓦進(jìn)一步將它系統(tǒng)表述為一個(gè)包含了說話者 (寫作者)、受話者和外部語篇等相互聯(lián)系在內(nèi)的三維的互文性空間,再進(jìn)一步表述為水平互文和垂直互文等概念。[2](P84)水平性互文強(qiáng)調(diào)的是發(fā)話人如何根據(jù)別人的話語組織自己的話語以便更好地與別人展開對(duì)話,而垂直性互文強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)語篇“充滿了其他語篇的片斷”,人們?cè)谄髨D理解該語篇時(shí)必須具備一定的關(guān)于這些其他語篇的知識(shí)[3](P127)互文性 (Intertextuality)無論作為一種創(chuàng)作原理或閱讀方式,都有重大的意義。它傾向于把整個(gè)文學(xué)史在作品的主題和形式上連為一體,從而豐富和加深對(duì)文學(xué)的認(rèn)識(shí)。在翻譯中,互文性反映兩種文化和文學(xué)傳統(tǒng)的繼承關(guān)系與轉(zhuǎn)換關(guān)系,因此可區(qū)分為共時(shí)性互文(Synchronic與intersexuality)(即一文本和另外的文本在同一時(shí)期的對(duì)應(yīng)關(guān)系),歷時(shí)性互文 (Diachronic intertextuality)(即某一作品在本族文學(xué)史上的坐標(biāo)地位)和轉(zhuǎn)換性互文(Translational intertextuality) (即通過翻譯發(fā)生轉(zhuǎn)換的互文關(guān)系)。[2](P233)

二、互文性對(duì)翻譯的影響

就翻譯而言,互文性的影響主要體現(xiàn)在翻譯的理解和表達(dá)過程中。

1.互文性與理解

正如互文 (Intertextuality)一詞本身所指出的,互文性是指一個(gè)文本與其他文本之間的相互影響與聯(lián)系,而與一個(gè)文本有關(guān)的其他文本就是互文 (Intertext)。要想解讀一部作品,首先得對(duì)該作品中出現(xiàn)的與以前的其他文學(xué)與非文學(xué)文本有關(guān)的典故、套用等進(jìn)行發(fā)掘與研究,從而獲得對(duì)該作品的正確釋義。[4]尤其是文學(xué)作品中,作者常常會(huì)引用一些典故為其作品增添藝術(shù)魅力。因此了解并研究這些典故會(huì)直接影響譯者準(zhǔn)確地把握作者的創(chuàng)作意圖,并透徹地理解原作。否則,只憑表面意義,則難免會(huì)掉入陷阱。互文性主要來自五個(gè)方面:源于希臘羅馬神話、《圣經(jīng)》、歷史傳奇、文學(xué)名著或名著中的人物和童謠。

2.互文性與表達(dá)

理解是表達(dá)的前提,不能正確理解,就談不上確切表達(dá)。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)的準(zhǔn)確。翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,即正確地理解原文并創(chuàng)造性地用譯文再現(xiàn)原文的過程。談到互文性對(duì)翻譯中表達(dá)過程的影響,坦率地說,譯文表達(dá)的精粗、文野、高下取決于譯者的文學(xué)修養(yǎng),譯者對(duì)互文性知識(shí)的把握有助于他在譯文中的表達(dá)。但在某些情形中,譯者有時(shí)難以再現(xiàn)其原有的藝術(shù)特色。通常的做法是直譯加注釋。

三、互文性與《苔絲》中習(xí)語的翻譯

任何一部原文作品總是浸潤在該民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說等等構(gòu)成的文化體系之中,同時(shí)又與世界上別的民族文化有著相互影響、借鑒、交融等等千絲萬縷的聯(lián)系,總會(huì)跟前人和同時(shí)代思想或話語發(fā)生種種直接或間接的文字的因緣。《苔絲》這部著作當(dāng)然也不另外,其中的好多典故就來自《圣經(jīng)》。現(xiàn)在讓我們從苔絲的三個(gè)中譯本的對(duì)比分析中看一下互文性對(duì)習(xí)語翻譯的借鑒意義:

例1:“Yes;and we'll all claim kin!said Abraham brightly from under the bedstead.And we'll all go and see her when Tess has gone to live with her;and we'll ride in her coach and wear black clothes!”[5](P52)

張譯:“對(duì)呀,咱們都去認(rèn)本家去!”亞伯拉罕在床沿底下興高采烈地說“等到苔絲去了,住在她家里,咱們都看她去;那時(shí)候,咱們就能坐她的大馬車,就能穿黑衣裳了!”[6](P44)

孫譯:“對(duì)呀,咱們都去認(rèn)親吧!”亞伯拉罕從床沿底下興高采烈地說,“等苔絲住到她家里,咱們都去看她,還能坐上她的馬車,穿上黑禮服。[7](P14)

王譯:“對(duì),我們都認(rèn)本家去!”亞伯拉罕在床沿下自作聰明地說,“等苔絲去了,住在那兒,我們就都去看她。我們還會(huì)坐上她的大馬車,穿上黑禮服呀!”[8](P28)

析:句中的“穿上黑衣服”與英國的風(fēng)俗習(xí)慣存在互文指涉。筆者認(rèn)為應(yīng)該采取直譯加注的方法。否則,中國讀者就很難理解亞伯拉罕所說的這句話的內(nèi)涵,甚至可能產(chǎn)生誤解。所以張譯本這樣做比較好。通過譯者的注釋,讀者可以了解哈代所處的那個(gè)時(shí)代人們的社會(huì)傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)于文章的理解可以更深一步。

例 2:“Three Leah's to get one Rachel,”he whispered.[5](P172)

張譯:“三個(gè)利亞都為的是一個(gè)拉結(jié)呀,”[6](P219)他打著喳喳說。

孫譯: “三個(gè)利亞,討的一個(gè)拉結(jié)。”克萊爾小聲說道。[7](P98)

據(jù)《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第二十九章,雅各為了娶意中人拉結(jié)為妻,不得不先娶拉結(jié)的姐姐利亞。王譯:娶三個(gè)利亞只是為了得到一個(gè)拉結(jié)呀![8](P181)

這是安璣·克萊說的一句話,與《圣經(jīng)》里的一個(gè)典故存在互文指涉。克萊在幫助其他三個(gè)女孩渡河以后,當(dāng)提出要幫助苔絲過河的時(shí)候,她拒絕了。因此他用了《圣經(jīng)》里面的典故對(duì)其進(jìn)行勸說以此表明對(duì)她的愛慕之情。事實(shí)上,這則典故表明,他真正想要幫助的人是苔絲而不是其他的三個(gè)女孩。《圣經(jīng)》中的典故在西方廣為流傳,但對(duì)于中國讀者來說,是比較陌生的。以上三個(gè)譯本都不同程度地注釋指明了典故的來源,讓讀者了解了克萊說這番話的用心。

例3:And,as in the legend,it had resulted that her Cyprian image had suddenly appeared upon his altar,whereby the fire of the priest had been well nigh extinguished.[5](P449)

張譯:而且結(jié)果倒仿佛那個(gè)傳說的故事,她那塞浦路斯[6](P423)一般的像忽然在他的祭壇上出現(xiàn),僧侶的火都差不多弄滅了。

孫譯:結(jié)果就像傳說里的故事一樣,她那塞浦路斯女神一般的形象突然出現(xiàn)在他的祭壇上,差一點(diǎn)撲滅了他這位牧師那火一般的熱情。[7](P250)

王譯:現(xiàn)在倒有些像傳說中的那個(gè)故事,她那愛神一樣的形象突然出現(xiàn)在他的祭壇上,那位牧師祭壇上的圣火都快要因此接近熄滅了。[8](P381)

在第六章苔絲發(fā)現(xiàn)亞歷克從一個(gè)放蕩公子搖身一變成為一個(gè)虔誠的福音教徒。但是苔絲的出現(xiàn)撲滅了他所有的宗教的熱誠,苔絲的美貌使他又動(dòng)了凡心。這里作者將苔絲比作“Cyprian”,這個(gè)詞語古希臘神話中的一個(gè)人物存在互文指涉,兩位譯者都將其直譯為“塞浦路斯”,然而對(duì)于對(duì)希臘神話不熟悉的中國讀者來說,很難理解其中的寓意。因此,張谷若在頁尾加注這樣既可以解除讀者的疑惑,又達(dá)到忠實(shí)傳譯的目的。孫致禮在“塞浦路斯”后面加上了“女神”二字以說明她的身份;王譯采取了意譯的方法,譯為“愛神”且沒有加注。這樣處理意思沒錯(cuò),但是這樣易使人感到迷惑不解,且令“塞浦路斯”這一典故的豐富內(nèi)涵損失不少。筆者認(rèn)為張孫二人的譯法較好。

囿于篇幅本文只舉三例,但由此可看出,根據(jù)互文性理論對(duì)習(xí)語中的典故采取直譯傳達(dá)出原文特有的文化形象,然后加注解釋,既不歪曲原文形象又可以使讀者了解原文的文化背景,促進(jìn)文化交流,從而縮小文化差異對(duì)習(xí)語翻譯造成的困難。我們由此也可看出對(duì)習(xí)語的翻譯,要根據(jù)具體情況而定。如果是在一般日常用語中,為產(chǎn)生通俗易懂的效果,最好使用譯人語系統(tǒng)中常用的地道的表達(dá)方式,而在象《苔絲》這樣有長久存在價(jià)值的文學(xué)作品中,因整個(gè)譯作的異域氛圍是由具體的異域形象組成,而習(xí)語中的民族形象和文化特色尤有畫龍點(diǎn)睛之妙用,因而應(yīng)保留一定的原文的表達(dá)方式.這樣有利于反映原作的精神,介紹外國文化,使中國讀者能通過語言了解外部世界。

四、結(jié)語

翻譯可以說是仁者見仁,智者見智,沒有最好的,只有較好的翻譯或如譯界所公認(rèn)的:翻譯從某種程度上說是選擇的藝術(shù)。[9]互文性理論對(duì)習(xí)語的翻譯有著不可忽視的借鑒意義,將其引入翻譯批評(píng)領(lǐng)域,不僅為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,而且為多元化的大理論背景增添了一種新的元素,從而使翻譯理論與實(shí)踐走向更為廣闊的天地。正確處理好翻譯中的互文現(xiàn)象,不僅要求譯者具有豐富的跨文化知識(shí),而且能夠識(shí)別文中的互文現(xiàn)象,利用這一理論,盡量使譯作忠實(shí)原作內(nèi)容,保持原作色彩,再現(xiàn)原作神韻,具有與原作同等的藝術(shù)價(jià)值。

[1]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論 [M].武漢:湖北教育出版社,1994.

[2]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)概論 [M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2009.

[3]辛斌.批評(píng)語言學(xué):理論與應(yīng)用 [M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[4]趙靜.互文性語翻譯 [J].山東外語教學(xué),1999,(4):39.

[5]Hardy,Thomas.Tess of the d'Urbervilles[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

[6]托馬斯·哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲 [M].北京:人民文學(xué)出版社,1957.

[7]托馬斯·哈代著.孫致禮,唐慧心譯.苔絲 [M].太原:北岳文藝出版社,2000.

[8]托馬斯·哈代著.王忠祥,聶珍釗譯.苔絲 [M].武漢:長江文藝出版社,2006.

[9]顧毅.從語篇互文性角度看原作與譯作間的關(guān)系 [J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4):65.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产精品男人的天堂| 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧美午夜小视频| 亚洲国产中文综合专区在| 91外围女在线观看| A级全黄试看30分钟小视频| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 色天天综合| 久久精品国产999大香线焦| 精品久久久无码专区中文字幕| 亚洲人成影院在线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 999国产精品| 日本精品影院| 成人国产精品一级毛片天堂| 污网站在线观看视频| 国产av无码日韩av无码网站| 欧美翘臀一区二区三区| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产成人无码Av在线播放无广告| 97se亚洲综合| 免费在线一区| 国产精品毛片一区| 亚洲精品视频免费看| 国产一级在线播放| A级全黄试看30分钟小视频| 国产黄在线免费观看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 中文字幕波多野不卡一区| 国产精品吹潮在线观看中文| 久久精品66| 麻豆国产精品| 中文天堂在线视频| 亚洲成网777777国产精品| 波多野结衣二区| 国产真实自在自线免费精品| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产成人欧美| 婷婷色婷婷| 成人第一页| 亚洲欧美日韩视频一区| 67194亚洲无码| 99999久久久久久亚洲| 波多野结衣中文字幕久久| 国产精品一区二区无码免费看片| 在线播放精品一区二区啪视频| 久久久精品无码一二三区| 国内精品视频| 久久久久久久久18禁秘| 人妻一本久道久久综合久久鬼色 | 国产精品人成在线播放| 午夜欧美理论2019理论| 免费毛片网站在线观看| 精品视频91| 国产一级α片| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲美女AV免费一区| 亚洲欧美日本国产综合在线| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 日韩精品一区二区三区swag| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| av天堂最新版在线| 欧美一区二区三区国产精品| 日韩在线1| 亚洲人网站| 国产精品三级av及在线观看| 成人免费网站在线观看| 91啦中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院| 嫩草国产在线| 中国一级毛片免费观看| 美女被操91视频| 欧美综合中文字幕久久| 国产欧美日韩视频怡春院| 欧美亚洲一区二区三区在线| 97视频在线观看免费视频| 美女免费黄网站| 欧美综合成人| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载|