張 秦
(安徽師范大學 外國語學院,安徽 蕪湖 241000)
從接受理論看對《西廂記》中文化差異的處理
張 秦
(安徽師范大學 外國語學院,安徽 蕪湖 241000)
以接受理論為基礎,分析許淵沖以淺化、等化、深化的“三化”策略來處理《西廂記》中的文化差異,從而達到使譯語讀者“知之”“樂之”“好之”的目的。
接受理論;文化差異;許淵沖;“三化”;《西廂記》
王實甫創作的古典戲劇《西廂記》,其文字高雅,灑脫自如,人物形象鮮明生動,栩栩如生,歷來被稱為中國古典戲劇的經典之作,在當時就有“新雜劇,舊傳奇,《西》天下奪魁”的贊譽(賈仲明[凌波仙]詞)[1]1。“域外對《西廂記》的評價也很高,俄國柯爾施主編、瓦西里耶夫著的《中國文學史綱要》說:‘單就劇情的發展來和我們最優秀的歌劇比較,即使在全歐洲恐怕也找不到多少像這樣完美的劇本’。可以說,《西廂記》不僅是中國,也是世界文藝中的瑰寶[2]1。”因此,許多翻譯家或漢學家都樂此不疲地把這一文學中的奇葩介紹給英語讀者,借以傳播中國博大精深的文化。然而,由于古典戲劇中充斥著大量的古典詩歌,其語言高度凝練,音律講究,修辭豐富,典故頗多,文化底蘊濃厚,給譯事增添了很大的挑戰,學界許多名家都提出了“詩不可譯”之說,且“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和自己的表達能力之間還時常有距離”[3]775。因此,就詩歌的翻譯而言,林語堂“五美論”,江楓力求形神皆似,許淵沖的形美、音美、意美的“三美”標準,辜正坤提出的多元互補標準等都各有特色。……