999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《浮生六記》的兩個英譯本看譯者主體性差異
——以文化負載詞的翻譯為例

2010-08-15 00:49:13王致華
湖北開放大學學報 2010年7期
關鍵詞:差異策略文化

王致華

(浙江工商職業技術學院, 浙江 寧波 315012)

從《浮生六記》的兩個英譯本看譯者主體性差異
——以文化負載詞的翻譯為例

王致華

(浙江工商職業技術學院, 浙江 寧波 315012)

通過對《浮生六記》的兩個英譯本中文化負載詞的翻譯策略比較,從譯者主體性的角度探討分析了兩位譯者翻譯策略的選擇及其成因。本研究認為,不論譯者采取什么樣的翻譯策略,都會受到自身價值觀、意識形態或文化背景等因素的潛在制約,并在翻譯的過程中發揮著潛移默化的作用。

《浮生六記》;主體性;翻譯策略

1.引言

傳統的翻譯理論研究一直從微觀的視角來研究考察翻譯活動,把翻譯看成是純語言之間的轉換,譯者被要求忠誠、客觀的再現原文,并“隱身”于翻譯作品中,根本沒有什么主體性可言。隨著20世紀70年代西方哲學的“語用學轉向”和90年代翻譯研究的“文化轉向”,譯者主體性的研究在國內外譯學界備受專家學者們的關注,翻譯的主體從最早的以原文為主體到以讀者為主體再到以譯者為主體的界定。隨著譯者主體性地位的確定,譯者在翻譯中的作用也越來越為翻譯研究者們所關注。

2. 《浮生六記》兩位譯者翻譯策略的對比分析

目前國內針對《浮生六記》英譯本研究的文章很多,但是這些研究主要集中在探討林語堂的翻譯思想,或是從語篇角度探討對比譯者的翻譯策略,而通過文化負載詞的翻譯策略來對比分析譯者主體性差異及其原因的較為鮮見。為此,本文通過對《浮生六記》的兩位譯者對文化負載詞所采取的翻譯策略進行比較,旨在從譯者主體性的角度來探討譯者翻譯策略的選擇及其原因。

2.1 《浮生六記》原著及其譯者

《浮生六記》是清朝常州人沈復(字三白) 著于嘉慶十三年(1808)的自傳體小說,字里行間流露出作者獨特的人生態度、價值觀念、性格氣質和美學趣味,反映了在中國傳統文化的熏陶和影響下的中國文人歷經人生磨難卻依然熱愛生活、追求自由和真美的人生態度。林語堂先生(1895-1976)在1936年最早翻譯該書。英國作家謝林?布萊克(Shirley Black)于1960年也將《浮生六記》翻譯成英文。

2.2 《浮生六記》譯者文化負載詞的翻譯策略對比

通過對兩位譯者作品中多個典型文化負載詞的翻譯策略統計分析,我們可以清楚地看出林語堂多使用異化翻譯,而布萊克則多使用歸化翻譯,請看下列例證分析:

例 1 于是易髻為辮,添掃蛾眉,加余冠,微露兩鬢尚可掩飾,服余衣長一寸又半,于腰間折而縫之,外加馬褂。

林語堂譯:…… As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makuaon top.

布萊克譯: …… Finding, when she tried it on, that my gown was several inches too long for her, she stitched a tuck around the waist and covered it with a short jacket.

例2 蕓暗牽余袖,隨至其室,見藏有暖粥并小菜焉。

文中的粥(congee)是一種在中國各地都常見的食物,是一種把稻米、小米或玉米等糧食煮成的稠糊的食物,然而中國飲食中的這種粥對大多數英美家庭來說是陌生的。雖然很多英美家庭也吃粥,但兩種文化中煮粥的方式和做粥的材料卻不盡相同,歐美家庭多用燕麥(gruel)煮粥。因此,為了更加切合歐美讀者的心理需求,減少理解的難度,布萊克選擇了把原文中的“粥”譯為“gruel”,而林語堂為了把原汁原味的本土文化介紹給歐美等國讀者,仍選擇了異化翻譯,將“粥”譯為 “congee”,具體譯文如下:

林語堂譯:Yun secretly pulled me by the sleeve into her room, and I saw that she had hidden away a bowl of warm congee and some dishes to go with it.

布萊克譯:Yun heard my voice. She came out and pulled me by the sleeve, motioning me to follow her to her room,where I was delighted to find that she had hidden some rice-gruel and vegetables for my supper.

另外,原文中其他有關飲食方面的例子如“餛飩”、“蝦鹵瓜”、“麻油”等,林語堂也都使用了異化策略,將他們分

此文中的馬褂是中國特有的文化產物,是滿族男子騎馬時常穿的一種褂子。為了騎馬方便,滿族男子在長袍的外邊套一種身長至臍、四面開禊的短褂、以御風寒?,F在許多滿族人所穿的對襟小棉襖,就是從馬褂演變過來的,而在英語文化中馬褂卻沒有對應的詞匯。在翻譯該詞的時候,林語堂采用了音譯法,將其譯為“makua”,而布萊克則使用了歸化法,將其譯為“a short jacket”,具體譯文如下:別譯成了“wonton”、“small pickled cucumber”、“sesame seed oil”,而布萊克除了采取文化替代法將“餛飩”譯為“dumpling”之外,對其余非對等的文化負載詞都選擇了省略的翻譯手段。

例3 一日,蕓問曰:“各種古文,宗何為是?”余曰:“國策南華取其靈快,匡衡劉向取其雅健,史遷班固取其博大,昌黎取其渾,柳州取其峭,廬陵取其宕,三蘇取其辨,他若賈董策對,庾徐駢體,陸贄奏議,取資者不能盡舉,在人之慧心領會耳?!?/p>

該段原文中含有多處文化負載詞,它們所包含的文化信息和歷史知識對西方讀者而言都是陌生的。如,“策”是西漢時期的一種重要文體,策文是臣下用來向皇帝陳述意見、進獻謀略的,在政治生活中影響日益廣泛深入,并形成策文的引經據典、文辭雅正、旨歸深遠之風格。又如,“駢體文”產生于魏晉時代,盛行于六朝,屬于一種半詩半文的文學體裁,該文體語句整煉,崇尚辭采,后來又注重用典。再如此段原文中涉及到的許多中國古代的歷史文化名人,如劉向、史遷、班固等,對眾多歐美讀者來說也都是陌生的。由于中外文體學及歷史文化方面的差異,這些術語及人物并非都是跨文化通曉的。因此,在處理這些文化負載詞時,布萊克也同樣采用了歸化策略,將整句略去未譯。而林語堂做了巧妙處理,具體譯文如下:

…… There are, besides, writings like the political essays of Chia Yi and Tung Chungshu, the euphuistic proseof Yu Hsin and Hsu Ling, the memorandumsof Loh Chih, and others more than one can enumerate. True appreciation,however, must come from the reader himself.”

2.3 兩位譯者主體性差異的成因

基于兩位譯者對《浮生六記》中文化負載詞的翻譯策略選擇對比,以及兩位譯者的不同文化身份、價值取向、人生態度及學術理念等,本文認為這兩位譯者在處理原文中的文化負載詞時不同的策略的使用是有其根本的原因的。

2.3.1 譯者的目的性差異

翻譯是一種有目的的活動,譯者一般都根據翻譯的目的選擇翻譯策略。林語堂是貫通中西的語言大師,能夠做到“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”。在翻譯《浮生六記》時,他的目的就是想向西方讀者介紹并傳播博大精深的中國文化,改變西方人眼中中國人荒蠻無知、軟弱落后的形象,把中國文人所崇尚的道家文化精華和處世之道,以及中國文化中最具特色的知足長樂怡淡自適的天性介紹給西方讀者。因此林語堂在翻譯這些文化負載詞的時候,力求真實表達文化詞語的內涵意義,大多使用了異化手段。相對而言,布萊克則沒有十分關注中國文化,其目的更多的是從讀者接受的角度思考,因此在翻譯這些中國文化專有詞時大都采用了歸化法,用西方讀者更為熟悉的表達作為代替或省略。

2.3.2 譯者的文化取向差異

“一部作品被引入一個陌生的文化系統中,它賴以生存的文化土壤發生了改變,在譯入語文化體系的沖擊下,譯作會發生一定程度的變形”(許鈞,2003:24),其原因之一就是譯者的文化取向的差異。一部譯作是以異化為主還是歸化為主往往不僅僅受制于接受語文化環境的影響,也往往取決于譯者自己的立場和態度,而譯者的主體性也往往彰顯于此。如果譯者較傾向于源語文化,則在翻譯中可能保留較多的源語表達方式和文化特點,從而使譯文能較清晰的體現源語風格,反映在翻譯策略上,就是異化翻譯。相反,如果譯者較傾向于目的語文化,則他可能會采用較多的文化替換,迎合目的語讀者的需求和適應目的語文化的特點,產生自然通順的譯文,體現在翻譯策略上就是歸化翻譯。正如貝爾曼所說,“譯者的態度、方法和立場一旦選擇,一旦確立,譯者也就為自己定了位置,他譯出的‘每一個字都成為了一種誓言”(1999:75)。

3.結語

文化負載詞可以體現一個民族語言文化的精髓,在跨文化交際中傳遞大量民族獨有的文化信息。在翻譯這個頗具創造性的過程中,譯者采取何種方式翻譯文化負載詞勢必會受到譯者自身的約束。譯者的文化取向、其翻譯時的目的性等因素都會在這個過程中發揮著潛移默化的影響。影響譯者主體性差異的因素還很多,有待于翻譯界專家學者及研究者們進一步研究探討。

[1] Black S.M. Chapters from a Floating Life [M]. Oxford University Press,1960.

[2] 黎土旺. 文化取向與翻譯策略——〈浮生六記〉之兩個英譯本比較[J]. 外語與外語教學,2007,7.

[3] 廖七一. 硬幣的另一面——論胡適詩歌翻譯轉型期中的譯者主體性[J]. 中國比較文學,2003,1.

[4] 沈復 浮生六記(林語堂譯)[M]. 外語教學與研究出版社,1999.

[5]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M]. 南開大學出版社,2008.

[6] 查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯,2003,1.

The Translators’ Subjectivity Differences Seen from the Two English Versions of Six Chapters of Floating Life

WANG Zhi-hua

Through the comparison of translation strategies of culture-loaded words in the two English versions of Six Chapters of Floating Life, the selections and causes of the two translators’ translation strategies are analyzed from the perspective of the translators’ subjectivity. It is concluded that the translators’ own values, ideologies and cultural backgrounds will have some subtle impact on the translation process no matter what translation strategies they adopt.

Six Chapters of Floating Life; subjectivity; translation strategy

H059

A

1008-7427(2010)07-0095-02

2010-04-23

猜你喜歡
差異策略文化
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
找句子差異
誰遠誰近?
生物為什么會有差異?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
主站蜘蛛池模板: 最新亚洲av女人的天堂| 日韩中文无码av超清| 国产午夜不卡| 欧美日韩va| 国产精品视频a| 伊人网址在线| 九色91在线视频| 99国产精品一区二区| 国产成人综合网在线观看| 色网在线视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 丁香六月激情婷婷| 亚洲国产第一区二区香蕉| 午夜视频免费一区二区在线看| 九九久久精品免费观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 老司机精品99在线播放| 99热这里只有成人精品国产| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 1769国产精品视频免费观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 9丨情侣偷在线精品国产| 国内熟女少妇一线天| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 日本成人精品视频| 亚洲大尺度在线| 国产原创第一页在线观看| 日韩国产无码一区| 中文字幕资源站| 伊人天堂网| 久久久精品久久久久三级| 久操线在视频在线观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 亚洲欧美国产高清va在线播放| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产微拍一区二区三区四区| 国产精品视频导航| 精品久久久久久久久久久| 亚洲视频免| 欧美日韩免费| 国产乱子伦手机在线| 成人精品免费视频| 亚洲二区视频| 在线观看免费AV网| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 青草91视频免费观看| 成人久久18免费网站| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲高清日韩heyzo| 99九九成人免费视频精品 | 国产在线观看91精品亚瑟| 国产精品成人观看视频国产| 人妻精品全国免费视频| 亚洲色无码专线精品观看| 国产在线高清一级毛片| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产97视频在线| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 色婷婷色丁香| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 欧美成一级| 久久精品娱乐亚洲领先| 91精品国产自产在线老师啪l| 中文纯内无码H| 亚洲午夜福利精品无码| 国产婬乱a一级毛片多女| 中文成人在线视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲美女视频一区| 国产a网站| 亚洲最大福利网站| 欧美精品影院| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 在线视频精品一区| 毛片基地美国正在播放亚洲| 男人天堂亚洲天堂| 国产人人乐人人爱| 国产在线小视频|