999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“字面”翻譯
——海德格爾譯學關鍵詞芻議

2010-08-15 00:47:36徐朝友
巢湖學院學報 2010年4期
關鍵詞:思想

徐朝友

(巢湖學院外語系,安徽 巢湖 238000)

“字面”翻譯
——海德格爾譯學關鍵詞芻議

徐朝友

(巢湖學院外語系,安徽 巢湖 238000)

“字面”翻譯,是海德格爾譯學的關鍵詞。首先,需要比較全面而客觀的把握它。其次,就“字面”翻譯的實質、得失以及可操作性,有必要結合海氏翻譯實踐進一步予以發掘。

海德格爾;“字面”翻譯

在寫于1935-1936年期間的《藝術作品的本源》一文中,海氏[1]兩處提到了“字面”翻譯。一處這樣說,羅馬思想對希臘思想的翻譯只是字面上對希臘之詞語的接受,而沒有真正吸收希臘思想的內涵。另一處這樣說,字面上的翻譯具有“保存作用”。

無論是海氏[1]自己對羅馬譯者的批評,還是翻譯史的常識都告訴我們,羅馬對希臘翻譯的錯誤,根本上是思想上的“同化”在作祟。這有主客觀兩方面的原因。綜觀海氏著述,主觀原因是主導因素。其實,客觀因素也多少是一種必然。無妨這樣來看。早期阿拉伯人以“挽歌”、“諷刺”翻譯亞里斯多德《詩學》中的“悲劇”、“喜劇”概念,是因為,一者,文化、語言空缺,二者,阿拉伯人對希臘文學無知[9]。我們認為,這兩種情形,對當時羅馬譯者來說也是在所難免的事。

很大程度上,羅馬人思想中缺少可以與希臘人對應的思想,詞匯上也缺少可以與希臘語對應的詞匯,于是,以自己的詞匯翻譯希臘的思想,難免失誤。但換個角度看,思想史研究可能從這類“字面上的翻譯”起步。

尼采在《愉快的知識》談翻譯的片段中,開片即言:“任何時代的歷史感可以從它產生翻譯作品以及吸收往昔時代的精華和書籍的方式中推斷出來”[10]。海氏[1]則說,在這類字面上、因而具有保存作用的翻譯(羅馬之“字面翻譯”)背后,隱藏著希臘經驗向另一種思維方式的轉渡。羅馬思想接受了希臘的詞語,卻沒有繼承相應的同樣原始的由這些詞語所道說出來的經驗,即沒有繼承希臘人的話(即希臘思想的內涵)。在海氏看來,可以通過翻譯來研究思想變遷的歷史。實際上,這種研究在海氏著述中俯拾皆是:海氏[1]“揭密”得出的結論之一是,“西方思想的無根基狀態”,“即始于希臘名稱向拉丁語的這類翻譯[“字面翻譯”]之轉渡”。

在寫于1946年的《阿那克西曼德之箴言》一文中,海氏[1]說:只要一個譯文僅只是按字面直譯的,那么,它就未必是忠實的。只有當譯文的詞語是話語,是從事情本身的語言而來說話的,譯文才是忠實的。

時隔10年,海氏就哲學術語翻譯的基本看法沒有變。只是這一次,他以“字面直譯”取代了以往的“字面翻譯”一說。

“我們的思想在翻譯之前就必須轉渡到那個以希臘文道說出來的東西那里”,“要希臘地思考希臘的思想。”[1]。這是海氏的一貫立場,也就是海氏翻譯乃“思想轉渡”的基本意思。海氏在下文說得再清楚不過:“只有當實事的核心,即此處所謂在場之為在場被帶到思之面前時,字面上的翻譯,亦即從實事出發來考慮的那種翻譯才談得上。”[1]“這種‘翻譯’并不是把希臘詞語轉送到我們的語言的本己負荷力中去。它并不是想替換希臘詞語,而恰恰只是想置入希臘詞語之中,并且作為這種置入而消失其中。因此,它也沒有作任何基于本己的語言基礎的創新和修飾,而且它并不知道什么討好和圓滑之舉”[2]。

很明顯,第一,“字面翻譯”,有另一層內涵,“從實事出發來考慮的翻譯”。也就是說,翻譯正確與否,不取決于什么“字面翻譯”的名堂與否,只決定于是否“從實事出發”之“思想轉渡”。第二,翻譯是“趨他”,而非“顧我”。用譯學的說法,就是“異化”/“直譯”。

海氏矢志對語言進行 “革新”,原因之一就是,海氏認為,自古希臘以來,語言的使用就出了問題,即所謂語言的“墮落”[1],其中之一就是,我們以流行的觀念/概念闡釋前人的思想,行之于翻譯,就是以“意譯”“同化”原文的思想。在譯學研究領域,似乎只有[8]就此做了概略式的闡述:海氏自己的翻譯,則是要以“詞語溯源”路數顛覆前人對古希臘思想的翻譯,采取與主流文化意識相反的解釋思路,推翻前人及今人翻譯上一以貫之的“陳詞濫調”。

錢鐘書《談藝錄》第3則有言云:

嚴幾道號西學鉅子……詞律謹飭,安于故步;惟卷上《復太夷繼作論論時文》一五古起語云:“吾聞過縊門,相戒勿言索”,喻新句貼。余嘗拈以質人,胥嘆其運古入妙,比出子史,莫知其直譯西諺Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu也。點化鎔鑄,真風爐日炭之手,非“喀司德”,“巴立門”、“玫瑰戰”、“薔嶶兵”之類,恨全集只此一例。

同錢先生一樣,海氏談及翻譯,也沒有必要非得使用譯學專業術語不可。實際上,錢先生筆下的“直譯”,恰恰是譯學中所謂的“意譯”。如果圉于字面解讀,豈不陰錯陽差?順便說開點,海氏沒必要讀譯學著述(如果當時有的話)。退一步,如果如海氏讀了,那他應該用“歸化”“異化”兩個詞,豈不更省事——“歸化”“異化”,早就是施萊爾馬赫們談翻譯的“口頭禪”呢。

我們清楚,文化意象的傳遞是文學翻譯的重中之重,哲學術語的建構是哲學長河的津渡之在。這里無妨借助謝天振先生對the Milky Way譯文的研究[6],來約略揣摩一下海氏的基本意思。

原文:The whole sky spangled gay twinkling stars,and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.

譯文:整個天空點綴著繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地顯現出來,就好像有人在過節以前用雪把它擦洗過似的。

謝先生認為,首先,由于原文中的意象“路”被中文中的意象“河”所代替,所以譯文就出現了這樣不可思議的句子:“天河……好像有人……把它擦洗過似的。”原因在于,“河”是不能被“洗”的。其次,由于“路”與“河”這兩個屬于不同民族的文化意象的互換,于是一個在西方文化背景下的農村出身長大的小男孩,竟然具有了漢民族的文化思維,從而把在歐洲民族中家喻戶曉的the Milky Way想象為“天河”。

就趙景深的譯文:

天上閃耀著光明的亮星,牛奶路很白,好像是禮拜日用雪擦洗過的一樣。

謝先生認為,由于趙把the Milky Way譯成了“牛奶路”,所以趙譯不但保留了原文中“路”的文化意象,而且還避免了“洗河”這樣字面上的矛盾,原文的人物形象也因此沒有受到破壞。

謝先生進一步指出說,其一,the Milky Way與希臘神話有著非常密切的關系,古希臘人認為它就是眾神聚居的奧林帕斯山通往大地的“路”,至于它為何璀璨閃亮,則與仙后赫拉灑落的乳汁有關。由此看來,the Milky Way譯成“神奶路”,無妨更恰當些。其二,如果中譯者不分具體情況,把the Milky Way一律譯為“銀河”,那么許多美麗的希臘神話傳說又將從何說起呢?

下面作嫁一點。

無論“銀河”還是“神奶路”,都是對the Milky Way的“字面”翻譯。一看到the Milky Way,就習以為常、理所當然地譯成“銀河”,一個蘿卜一個空,相當于徑直以流行的“真理”,輕車熟路地去套 Aληθειа,其實只不過是寓于了“純粹的詞語含義”(“真理”),不過守著 “慣常的解釋的機械性”而已。相反,刨根問底,追尋the Milky Way的本來含義,將其譯成“神奶路”,相當于越過笛卡爾們的“語言表達”之“真理”,返回到古希臘的語境中,發掘出 Aληθειа一詞原來說的是“去蔽”之意。此也一“字面”,彼也一“字面”。表面不相互里,骨子更隔一層。或許,“歸化”“異化”在這里才真正派得上用場呢。

這就帶出個基本的譯學理論問題。以筆者陋見,海氏眼里罪莫大矣的“字面翻譯”,如果可以成立,那就可以說是“意譯”,如果不可以成立,那就是“亂譯”“胡譯”或“死譯”,但無論如何,總之都不是“直譯”。至于海氏眼里功莫大矣的“字面翻譯”,如果可以成立,那就是“直譯”,如果不可以成立,那就是“亂譯”“胡譯”或“死譯”,總之都不是“意譯”。

海氏倡導并實踐的“字面”翻譯法,也就是海氏的“詞語溯源”法(扣詞素),就此,有必要看得深入一些。

其一,海氏“字面”翻譯,并不能簡單地從“字面”上去把握(也是把握不了的)。比如說,海氏對subiectum和obiectum兩詞意義的追溯與顛覆,顯然不是什么字面不字面可以把握的。海氏認為,在中世紀,obiectum意思是,被迎面拋給和傳遞給知覺、印象、判斷、愿望和直覺的東西;相反,拉丁文subiectum (對希臘文hypokeimenon的翻譯)意味著:自發地(并非由某種表象引面帶來的)擺在面前的東西,例如:物。海氏認為,subiectum和obiectum本來的含義與它們今天流行的含義恰恰相反:subiectum乃是自為地(客觀)實存的東西——由原義“基礎、根據”,至近代笛卡爾以降,才轉化為“一般主體”之“自我意識”或“自我”,即特指人的“主體”——而obiectum乃是僅僅(主觀地)被表象的東西[1]。

其二,“字面”翻譯,其實質是“思想還原”。首先要交代一點的是,不是因為先有字面翻譯,然后才有思想還原,而是先有思想還原,才有了字面翻譯。海氏首先是洞悉了希臘人的思想,詞源的考究,不過是其尋找證據的一種途徑而已。海氏明確地說,“翻譯之前轉渡到那個以希臘文道說出來的東西那里”,也就是“首先希臘地思考希臘思想”。這當然會帶來一個問題,即,表層看,海氏字面翻譯,是否足以為其思想還原提供根據,因此是否推論武斷?深層次看,海氏憑什么就把握了希臘思想的原來風貌?如果把握不恰當,那就是立論武斷,字面翻譯隨之也就當然多此一舉。

自然,海氏當時就意識到并面臨了上述詰難。海氏自己坦言“并不滿足于詞源學”[1],明確告誡,“單純以語源學為依據,不會帶來任何結果,只能帶來專斷”[1]。海氏還抨擊了別人對他“對物之本質的經驗乃基于一種詞源學”的攻擊[1]。顯然,無論怎樣辯護與反駁,本質性的問題還是避免不了的,這就是,海氏憑什么說把握了希臘思想的真正內涵?

自然有兩種意見。一方面,“徹底的洞見必須深入各種詞語的詞根”[4],“海德格爾向起源的復歸,絕不是某種武斷的、學究氣的擬古主義。就其最積極的意義而言,它表達著那種在人類思想中受到深刻反省的信念:‘開端是最奇妙和最強有力的。’”[4]《通天塔》有言:對語言的形而上思考,就是對詞(詞源)的思考,這種思考要比現代語言學研究遠為深刻的多[11]。另一方面,“海德格爾在他的文章中,對古希臘哲學家文獻的解釋一般不為哲學史界接受。他的這些解釋有時過于牽強,有的則是有意錯譯,有的是抓住一點不及其余,即所謂仁者見仁的做法。這一點似實不足取”[3]。

其三,或許,同幾乎其他所有的(哲學)翻譯一樣,海氏的翻譯也難以做到一錘定音[7]。就我們這邊而言,比較熟悉海氏的翻譯,最起碼需要具備熟諳德語以及古希臘語這一條件。這已經是談何容易的事了。況且,問題絕不僅僅如此。這里舉一舉海氏翻譯中國《道德經》的例子[5],也許不無裨益。

原文:孰能濁以靜之徐清?孰能安以動之徐生?(誰能安定污濁,而逐漸使它變清?誰能鼓動寂靜,而逐漸帶給它生氣?)

譯文(回譯):誰能寧靜下來,并源出自和通過這寧靜將某物導向(be-wegen)道路之中,以致它能發出光明?誰能透過成就寧靜而使某物進入存在(Sein)?

其四,最后,可能需要指出的是,就我們這邊的翻譯而言,海氏的“字面”翻譯,很難說得上有普遍的指導意義。考慮德語與希臘語的淵源,以及古希臘語與德語的形態學特征,海氏可以說得頭頭是道,也無妨果有其事,但就一般意義上漢語與西方語言的關系而言,“字面”翻譯是很難湊效的。試想,像deconstruction譯成“解構”的情形,究竟又能有幾個呢?可話又說回頭,這一點也不應該構成我們正確把握海德格爾“字面”翻譯的真正內涵。

[1]海德格爾.海德格爾選集[M].上海:三聯書店,1996.

[2]海德格爾.路標[M].北京:商務印書館,2000.

[3]靳希平.海德格爾早期思想研究[M].上海:上海人民出版社,1996.

[4]斯坦納.海德格爾[M].北京:中國社會科學出版社,1992.

[5]蕭師毅.海德格爾與我們《道德經》的翻譯[J].世界哲學,2004,(2):98-102.

[6]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[7]Duttmann.G.Alexander.“What is called love in all the languages and silences of the world”:Nietzsche,Genealogy,Contingency[J].American Imago,1993(秋):277-322.

[8]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.

[9]Lulua,Abdul-wahid.Problems in Translation of World Classics[A].Literatures in Translation[C].Chicago:the University of Chicago Press,1987.

[10]Schulte,Rainer&Biguenet,John.Theories of Translation[M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1992.

[11]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

“LITERAL” TRANSLATION——A KEY NOTION IN HEIDEGGER’S TRANSLATOLOGY

XU Chao-you
(Department of Foreign Languages,Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)

‘literal’ translation is a key notion in Heidegger’s translatology.It is necessary to pinpoint its meaning.As for its implication,it might be approached from its nature,its pros and cons as well as its practicability.

Heidegger;‘literal’ translation

H059

A

1672-2868(2010)04-0086-04

2010-05-24

2007年度安徽省教育廳人文社科基金項目(項目編號:2007sk243);2008年度教育部人文社科研究規劃基金項目(項目編號:08JA740008).

徐朝友(1966-),男,安徽巢湖人。巢湖學院外語系教授,研究方向:翻譯理論,翻譯史。

責任編輯:陳 鳳

猜你喜歡
思想
轉化思想的應用
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
聚焦補集思想的應用
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
遞推思想及其應用
中等數學(2018年3期)2018-08-01 06:42:02
學思想 悟思想 用思想
中國鹽業(2018年21期)2018-03-05 08:06:10
把握轉化三要素 有效滲透轉化思想
聚焦補集思想的應用
主站蜘蛛池模板: 欧美伦理一区| 欧美中文字幕无线码视频| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 激情视频综合网| 广东一级毛片| 亚洲精品国产成人7777| 日本欧美午夜| 成人小视频在线观看免费| 久久久久久国产精品mv| 欧美第九页| 午夜色综合| 欧美一级夜夜爽www| 国产在线麻豆波多野结衣| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 青青操国产视频| 色综合久久无码网| 青青青草国产| 福利视频99| 欧美日韩中文字幕在线| 日本精品影院| 色综合网址| 精品一区二区三区水蜜桃| 免费jjzz在在线播放国产| 精品小视频在线观看| 久久久久久久久亚洲精品| 久久鸭综合久久国产| 国产制服丝袜91在线| 国产极品美女在线播放| 亚洲无线一二三四区男男| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产美女丝袜高潮| 日韩无码精品人妻| 热久久国产| 国产一级毛片在线| 日韩专区欧美| 99精品视频九九精品| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 色天天综合| 色综合久久综合网| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产午夜不卡| 美女国产在线| 国产亚洲精品va在线| 国产一区二区福利| 国产极品美女在线| 中文国产成人精品久久| 91热爆在线| 一级一级一片免费| 国产精品jizz在线观看软件| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 欧类av怡春院| 国产va免费精品观看| 久久久久亚洲精品成人网| 国产色网站| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 亚洲天堂自拍| 99视频精品全国免费品| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产福利不卡视频| 国产精品密蕾丝视频| 又污又黄又无遮挡网站| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产在线视频福利资源站| 一本无码在线观看| 91福利国产成人精品导航| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲精品大秀视频| 丁香婷婷激情网| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲天堂网在线观看视频| 成人亚洲国产| 亚洲天堂啪啪| 国产哺乳奶水91在线播放| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲成人网在线观看| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产91麻豆视频|