李 遲
(南京航空航天大學外國語學院,江蘇南京210007)
口譯訓練中筆記的教學
李 遲
(南京航空航天大學外國語學院,江蘇南京210007)
隨著國際交流的增加,口譯活動日益頻繁,口譯訓練有其自身的規律性。只有建立個體實用性高的筆記系統,才能保證口譯過程完整順利,提高口譯的質量。
口譯;筆記;實踐;符號
在現代國際交往中,口譯的重要性日益顯著。與書面翻譯相比,口譯表現出很強的現場性和即時性特點。[1]譯員的言語理解過程和目標語言下言語生成的時間也極為有限。[2]而筆記是口譯任務順利達成的必要的環節。有的譯員對信息逐字逐句進行記錄,如同聽寫一般,結果導致后面信息的徹底遺漏。也有譯員聽懂了信息卻來不及記錄,進而導致信息的整體遺忘。因此,為了能使譯員在口譯中兼顧聽寫,筆記教學是不可缺少的。
著名口譯研究者吉爾將口譯筆記描述為交替傳譯模式中不可缺少的重要環節。吉爾認為交替傳譯可分為兩個階段:第一階段:聽力和分析(Listening &Analysis)+筆記(Note2taking)+短期記憶(Short Memory)+協調(Coordination);第二階段:記憶(Remembering)+筆記解讀(Note2reading)+言語表達(Speech Production)。在交替傳譯過程中,譯員將聽到的信息加以分析,依靠短期記憶進行存儲,通過口譯筆記輔助記憶,之后解碼并重組所有存儲信息,進而完成言語表達輸出。吉爾在這一模式當中將口譯筆記的記錄和解讀完全融入整個交替傳譯的過程當中,使之成為口譯行為當中不可分割的一部分。[3]
人腦的記憶分為三種,即感知記憶、長時記憶和短期記憶。在口譯行為中,短期記憶是保持在1分鐘左右的記憶,是譯員的工作記憶,也是口譯任務達成的基礎。人腦的短期記憶不但持續時間短,而且容量很小。一般人的短期記憶每次可保存7條左右的信息。如果一旦超出9條信息,人腦就會出現信息負荷過量,記憶能力也會受到影響。因此人的生理和心理特性要求譯員借助一項有效的信息存儲輔助工具——筆記來幫助其保存信息。
口譯筆記的教學設計應包括一定數量的個體筆記示范。對于長期浸染在聽記默寫模式下,從未接觸過口譯的學生而言,很難理解教師對口譯筆記的要求和口譯筆記的技巧,更不可能在稍縱即逝的段落信息中找尋機會思考如何將這些原則和技巧應用于實踐。此時,口譯教師可以將個人的口譯筆記展示給學生,并詳細講解筆記中信息的選擇、連接以及指代關系。針對個別學生的筆記作公開點評指導,幫助學生開拓思路,有效地建立個人的筆記體系。
口譯筆記教學的過程。筆記的目的就是為了減輕記憶上的負擔,提高翻譯的完整性和準確率。正常人的語速為每分鐘120~150個詞左右,而筆記記錄者每分鐘僅能記錄25個詞。由此可見,口譯筆記必須是有選擇性的,而不是對信息的完全復制。由于譯員個體短期記憶能力和心理素質存在差異,口譯筆記也存在著個性化特點,因此,應不斷找尋適合自身條件的筆記技法。此外,口譯記錄呈現出很強的瞬時性和時效性特點。因而,譯員不可能有太多的時間思考和篩選應記錄的信息。換言之,譯員應在筆記學習過程中逐步建立一套筆記系統,從而最大限度地發揮口譯筆記的輔助功能。[4]
口譯筆記教學的內容。口譯筆記教學應嚴格區分應做筆記的內容和不應記錄的內容。應記錄的信息內容為數字、名詞、列舉、連詞、核心詞和時態等信息內容。做數字筆記是因為在任何語言下數字都較難記憶,并容易造成人腦的記憶負荷。通過筆記,數字可以被較長時間地復制下來。筆記還應記錄的名詞有人名、地名、機構組織等專有名詞。名詞的記錄有一定技巧,譯員不應勉為其難地記錄目標語言,而應盡可能按照人名的源語言發音記錄下來。這種筆記能幫助譯員最大程度上復原名稱的源語言發音。列舉的詞匯在記錄時因采取縱向記錄的筆記方式,從而避免產生內容切分上的錯誤,并且便于譯員對列舉信息進行閱讀和歸納總結。例如:China is ex2 porting different products to different parts of the world,such as clothes,shoes,and hats to Europe; corn,oats,wheat and barley to Africa.
筆記可呈現為:
Clothes corn
Shoe→EU oat
Hat wheat→Afri
barley
筆記中的核心詞與符號。口譯筆記教學實踐中應強調核心詞的辨識和記錄技巧。筆記的基礎應是對源語言信息的正確理解和分析。這樣的信息往往成為筆記中必須記錄的核心詞。譯員可以完整記錄第一次出現的核心詞,之后的每次重復,都是用導入或者導出的箭頭做出指示。指示性箭頭的應用使筆記內容簡潔、結構清晰,便于譯員識讀。教學中應尊重譯員的個體差異,鼓勵譯員調動思維,發揮想象,建立自己的符號體系。例如:
↑:增長十分迅速
↗:進展順利
∽:曲折前進
↘:進展緩慢
此外,“:”表示思考、說明,“?”表示疑問。
時態筆記。筆記教學中應特別強調中英文在表達時間概念上的差別。例如:
(a)He is working out a plan.
(b)He worked a plan.
(c)He will work out a plan.
(d)He has worked out a plan.
以上四句均圍繞著“制定”的概念。如果譯員僅僅只是記錄這些內容,就無法體現出四句中“正在”、“過去”、“將要”和“完成”的源語言的完整意義。而在接受信息不可復制的情況下,譯員不可能依靠缺失或是失真的筆記內容還原原意。
實踐性。一個筆記體系的形成需要時間和實踐。學生往往是在不同的筆記結構形式、符號、層次連接關系中多次反復,最終找到最適合自己的筆記構成。因此,筆記教學應保證充足的練習量。尤其是對于有些學生而言,即使了解了口譯筆記的原則和技巧,也很難突破傳統的聽寫模式。大量的實踐使其對口譯筆記模式產生最大限度的認同。
連貫性。在吉爾口譯模式中,第一階段口譯筆記的記錄和第二階段筆記閱讀緊密相連。因此,口譯筆記不是為了記錄而記錄的一次性的產品,而是閱讀實用性極高的信息概要。這就意味著譯員的筆記風格有著高度的連貫性,筆記符號具有高度的統一性,從而使譯員能夠在第一時間反映出筆記所闡述的意義,而不是在多個可能性中猶豫徘徊,喪失寶貴的時間。
實用性。筆記教學的難點在于無法對教學質量進行合理而精準的評估。在這一過程中,學生的語言素養和筆記的質量緊密地結合在一起,其中又夾雜著一些不確定因素,如學生的個人特色、心理狀態、口譯內容本身的難度,等等。衡量筆記質量的一個重要標準就是看其是否具有實用性。
[1]胡開寶,郭鴻杰.英漢語言對比與口譯[M].大連:大連理工大學出版社,2007.
[2]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]Gile.D.Basic Concepts and Models for Interpreters and Transla2 tors Training[M].Amsterdam:John Benjamin’s Publishing Co, 1995.
[4]吳鐘明.英語口譯筆記法實戰指導[M].武漢:武漢大學出版社, 2005.
責任編輯 葉利榮 E2mail:yelirong@126.com
book=619,ebook=619
H319.9
A
1673-1395(2010)04-0385-02
20100510
李遲(1969—),男,江蘇南京人,講師,碩士,主要從事外國語言學及應用語言學研究。