張彩坤 呂一川
(武漢第二船舶設計研究所,湖北武漢430064)
試論科技譯文期刊的編輯與編輯素質的培養
張彩坤 呂一川
(武漢第二船舶設計研究所,湖北武漢430064)
科技譯文期刊在目前各科研單位占有十分重要的地位,其編輯工作有其科學的步驟,要及時和不斷地解決編輯工作中發現的問題,從拓展信息來源、培養翻譯隊伍、發揮審稿專家作用以及提高編輯綜合素質等方面努力,才能提高譯文期刊編輯質量。
外文;科技譯文期刊;編輯;體會
《Χ Χ技術》是以譯文稿件為主的學術刊物,大部分稿件靠編輯組稿獲得,其編輯工作主要包括以下環節:a、確定刊物所需的信息來源;b、篩選與刊物主旨思想相符的外文稿件;c、組織和分發稿件;d、翻譯、校對和審稿;e、刊物的印刷出版。以上每個環節都很重要,其工作好壞直接影響到稿件的技術含量和刊物的質量。
我所辦刊宗旨是介紹國外與本行業有關的最新技術信息,使刊物起到引領相關技術發展方向,為科技人員提供強力技術支撐的作用。刊物擔負著介紹本行業國外先進科技信息和本行業世界科技發展動態的使命,對信息的需求量十分巨大,要求從事編輯工作的人員把最新的信息以最快的速度發布出去;刊物還要緊密結合行業發展,把國外最先進的科技成果介紹到國內,應用到我們自己的行業,確定的信息源要有明確的針對性。因此,時效性、針對性是選擇譯稿時應當重點關注的兩個方面。要實現以上兩點,必須確保有豐富的信息源,這樣才能保證有一定的篩選余地,保證刊物的信息容量和質量。研究所不僅訂閱了大量外文期刊,為專職編輯、翻譯和廣大翻譯愛好者提供充足的外文資料來源;同時,還專門設立了科技情報網站,供大家及時收集、下載和利用相關外文信息;并與許多相關科技情報單位建立戰略合作關系,加強了業務聯系,做到互通有無,從而擴大了信息源。除此之外,科技期刊編輯們也在不斷適應科技飛速發展的需要,以創新的思維方式和判斷能力,靈敏、迅速地捕捉行業科技發展的新特點,為刊物選擇優質稿件。
外文稿件的篩選,必須與刊物主旨思想相符,才能發揮其應有的作用。在此方面,主要依靠編輯人員的責任心,做到嚴格把關。編輯人員應牢記辦刊宗旨,根據刊物的辦刊方向、征稿要求、欄目設置等,認真分析和把握外文資料的主題思想,在大量的外文資料信息中篩選出刊物需要的有價值的資料,必要時,還應請主編或副主編確定選擇的資料是否可以被采用。同時,對外來譯稿要作認真細致的鑒別,看其是否與刊物的征稿要求相符,這是編輯必須完成且工作量較大的一項工作,但卻十分關鍵。編輯長期為刊物組織本行業專業領域的外文專業技術稿件,久而久之,增強了對外文科技稿件的判斷能力,從而進一步提高了選稿質量,形成良性循環。
《Χ Χ技術》帶有很強的行業特點,專業性強。由于編輯部編輯人員數量有限,僅依靠編輯人員完成刊物所需外文資料翻譯和校對工作遠遠不夠。編輯部人員除需完成刊物規定數量的外文資料翻譯和校對工作外,還應考慮培養穩定的業余翻譯、校對隊伍,以及聘請有學術專長的科技人員作審稿專家,這對刊物的發展格外重要。在發掘譯者方面,編輯經常審讀科技譯文稿件,可以根據稿件翻譯的質量發現一批本行業水平較高的譯者,并與他們建立密切的聯系,為刊物長遠發展,建立和穩定一支高水平翻譯隊伍。因為歷史原因,我國的俄語教育曾出現了斷層,我所一些老同志雖有留蘇經歷,翻譯水平較高,經驗豐富,但大都到了離退休年齡,有精力有興趣翻譯稿件的專家越來越少。年輕且懂俄語的科技人員數量更少,他們主要忙于專業工作,在翻譯的技巧和水平上都需要磨煉和提高。我們編輯部有意識地選擇年輕同志承擔俄文資料的翻譯工作,再讓經驗豐富的資深專家校對指導,在翻譯技巧上互相切磋,迅速地提高了年輕同志的翻譯水平。同時,編輯部還在本單位聘請了二十多位專業水平造詣較高的科技人員作審稿專家,實行了一篇譯稿兩位專家審稿的制度,極大地提高了譯稿質量。
譯文的最高境界就是信、達、雅。在編輯工作中要特別注意處理好三者之間的關系。
第一,關注譯文的篇幅和結構。有些譯文不夠精煉,或者某些片段不適應本刊,我們在審讀時必須精雕細琢,將那些內容與主題關系不緊密的段落和冗長的句子等刪除。同時,還應在對綜述性文章反復研讀的基礎上,對文章結構進行調整和刪改,使之更加簡潔明了,更具條理性、邏輯性和可讀性,更加符合漢語語言的表達習慣。
第二,關注標題的審核。標題對文章的內容起著概括和提示的作用。而在譯稿中往往出現標題譯得不夠準確或文不對題的現象,編輯有責任和義務根據全文的主題思想更換恰當的標題,好的標題就可起到畫龍點睛的作用。
第三,重視病句的修改。譯稿中最常見的是病句。比如,俄語文章中的句子一般都比較長,且語法不同于漢語,形動詞、副動詞和從句用的較多,如果在翻譯時搞錯了句子的主從關系或找錯了主語,就往往出現句子不通順,甚至曲解了原意。編輯在通讀譯文時,一旦發現句子不通順,就應查找原文,理順句子關系。
第四,關注標點符號的正確使用。標點符號對正確理解文章內容和不同的含義有直接影響,它能幫助分析文章的段落結構,明辨語氣等。如俄語中公司的名稱一律用書名號,我們一般用雙引號;俄語對話前一般用破折號,我們一般用雙引號。編輯一定要注意這些符號的用法,將那些譯者在譯文中沒有變過來的符號改正過來。
第五,關注譯者署名及譯文出處的標注。為了便于讀者了解和查找方便,根據要求,文章的譯校者和譯文出處均應在文末標明,對原作者不必譯出,而應以外文形式標在文題之下,編輯要切實注意把好這道關。
要做好以上工作,科技譯文期刊的編輯要提高自身素質,要根據期刊的特點,認真學習相關專業知識,培育出符合職業需要的綜合性知識結構,以勝任科技譯文期刊的編輯工作。
《Χ Χ技術》編輯部的人員,大都不是專業編輯出身,未系統學習過編輯專業理論知識,這對于從事編輯工作的人來說是致命的不足。因此,科技譯文期刊編輯人員要認真學習編輯專業理論知識,學習國家有關科技期刊編輯標準化、規范化的文件,并把所學的理論知識盡可能多地應用到編輯工作實踐中去,在實踐中不斷強化對編輯理論知識的理解和掌握,提高自己的編輯理論水平。
各種學術期刊的編輯都應具備較寬的知識面,科技譯文期刊的編輯也不例外。科技譯文期刊作為科技期刊的一種,在要求編輯人員具備較寬知識面的同時,更需要了解相關行業的科技知識,這就要求我們認真學習和掌握相關科技知識。一方面要加強學習,找相關教材、相關科技文獻進行閱讀,同時,注重業務能力培訓;另一方面要經常向資深專家請教,不斷積累專業知識。多年的編輯實踐證明,只有了解了相關的科技知識才能使我們編輯人員正確判斷稿件介紹的某項科學技術是否先進、某篇科技譯文是否具有刊登的價值,才能使我們有能力發現稿件中專業技術方面的錯誤,從而保證譯文的正確性和準確性。
從事科技譯文期刊編輯工作的人員要有相當的外語閱讀能力,否則就無法對照原文審讀譯文稿件,并完成必要的編輯程序,這也是科技譯文期刊本身的性質所決定的。目前,《Χ Χ技術》編輯部人員出身文科較多,大學所學外語偏重文科,學習到的科技類知識較少,積累的科技類詞匯也不多,而以往對目前接觸的行業專業詞匯極少了解,直接影響了對科技類文章,特別是專業較深的科技類文章的閱讀。因此,要想做好科技譯文期刊編輯工作,就要結合行業特點,緊跟科技前沿,努力學習掌握大量的外文科技詞匯,特別是本行業的專業詞匯,其中包括那些隨著現代科技的發展出現的新科技詞匯。
隨著科學技術的不斷發展進步,越來越多的現代化科技手段運用到了各行各業。計算機和網絡技術的普及使編輯工作迎來了一次技術性革命。網上選稿、組稿、審稿和計算機處理、編排稿件等早已變成現實,并成為編輯工作的發展趨勢。編輯人員學習計算機和網絡技術,掌握現代化的編輯手段已刻不容緩,這是時代發展的要求,也是做好現代編輯工作的必然要求。
編輯工作千頭萬緒,年復一年,日復一日重復著固定的程序。編輯工作的對象是大量的外文原稿、譯稿、校對稿以及審閱稿,整天面對的是枯燥的文字,特別容易產生煩躁、倦怠心理。要做好編輯工作,必須大力培養愛崗敬業精神,不斷增強工作的責任心,克服煩躁情緒,腳踏實地,認真、刻苦、細致地投入到工作中去。編輯工作大到選稿、定稿、排版,小到某個字、某個標點符號的取舍,都要憑借較強的責任心才能做好。
雖然編輯從事的是最普通最平凡的工作,但卻決定著一篇稿件生死,所以編輯應培養高尚的職業道德,本著用好稿、出精品的宗旨,認真負責地選稿、定稿,摒棄個人好惡,正確處理好“人情”稿,杜絕優質譯稿棄用及劣質譯稿采用的情況的發生。同時,編輯工作又是一份“為人作嫁衣”的服務性工作,要求編輯們甘于默默無聞、無私奉獻。科技譯文期刊的編輯要調整好自己的心態,認清自己在單位分工中的定位,增強為行業發展服務、為本單位科技創新服務的意識。
最后,編輯工作又是一份十分重要的工作,《Χ Χ技術》面對的是機關領導和廣大科技人員,其刊出的譯文水平及其技術含量的高低,可能會影響到某個技術方案的確定,甚至影響到《Χ Χ技術》刊物的生存。可以說編輯實際上也在直接或間接地為本行業、本單位科技發展做著實實在在的貢獻,因此,編輯人員也要增強工作的自豪感和滿足感,這同樣也是編輯工作的動力源泉。
責任編輯 袁麗華 E2mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn
book=755,ebook=755
G232
A
1673-1395(2010)04-0150-03
20100610
張彩坤(1963—),女,遼寧撫順人,編審,主要從事艦船技術情報研究。