我去英國時,與來自北愛爾蘭的一個名叫Chris的男生同住一所公寓。Chris二十出頭,平時總愛留著一臉的大胡子。可有一天早上,我卻看見Chris的大胡子不見了,臉皮自凈清爽,看上去年輕了好幾歲。Chris見我吃驚地看著他。顯得有些不自然,只好傻笑著,嘴里嘟嚕著:“What?What?”
我立刻對他說:“Chris,you are verybeautiful today(Chris,你今天非常漂亮)!”誰知,話音剛落,Chris臉上的笑容就像雨后彩虹般瞬間消失了。他紅著臉說:“I am not gay(我不是同性戀)!”Chris的這句話我聽懂了,我知道,我剛才的那句話,在英語表達上,一定出了什么問題。還好,妤心的Chris給我解釋了錯誤之處,消除了這個誤會。
原來,我對Chris不該使用“beautiful”這個詞。“beautiful”一詞的意思的確是“美麗的”,但在對話中,男人通常用這個詞來形容女人或者贊美女人,而“beautiful”卻不適合用在男人身上。
雖然從前有些英國作家在他們的作品中用“beautiful”來形容一些相貌不俗的男子,但現在已是時過境遷,此情不再了。如今這社會,如果一個男人還對另一個男人笑嘻嘻地說“You are very beautiful(你非常漂亮)”,那么,給人的感覺一定是怪怪的,仿佛他們之間存在著“斷臂之情”。
聽了Chris的解釋,我如夢初醒。這才知道,我剛才那句話,是多么可笑!
如果說我的這個錯誤,是屬于“無知”的話,那么,另一些中國學生的錯誤,就堪稱“大膽”了。他們在和英國人交流時,為了能把話說得更完整,讓別人聽得更明白,竟然套用漢語,去“創造”一些英文詞組,結果讓聽者如墜云霧。
有一個中國學生,一天早上,發現自己的眼鏡盒不見了,馬上記起昨晚在圖書館看書時,把眼鏡盒忘在那里。于是,他趕到圖書館,詢問那里的工作人員:“Didanyone find a glasses box yesterdayevening(昨晚有人發現一個眼鏡盒嗎)?”
讓他意想不到的是,圖書館的工作人員竟然沒有聽懂他想要找的那個東西,無奈地搖搖頭。正當他一籌莫展時,“奇跡”出現了。圖書館里的另一個中國學生,聽明白了他的話。于是,這個熱心的同胞又把“glasses box”這句話重復了一遍。可工作人員依然不懂。情急之下,同胞只好將自己的眼鏡摘下來,像聽障人士一樣比畫著。經過一番吃力的解釋,工作人員終于弄清了他的意思,并幫他從圖書館的失物中。找到了他心愛的眼鏡盒。
當這個中國學生拿著失而復得的眼鏡盒時,愣了片刻:“glasses”的意思是眼鏡,“box”的意思是盒子,可為什么這兩個單詞放在一起后,工作人員卻聽不明白呢?于是,他取出電子字典,輸入“眼鏡盒”三個字,隨即,字典屏幕上顯示出了這個詞的正確翻譯,原來是“glasses case”。
可是,為什么連英國人都聽不懂的英文,而中國人卻聽得懂呢?原因就是,中國學生都有一個共同點,就是說英語時,習慣把漢語作為基本框架,并從字面上將漢語的每個詞一對一地翻譯成意思相近的英文單詞,然后再說出來。可遺憾的是,這種“中國式”英文,將永遠是中國人聽得懂、英國人卻聽得糊涂。