中文中有那么多好聽的花名,英文的對應名稱又是怎樣的呢?是不是都是些又長又拗口的拉丁文學名?其實還是有很多花兒的英文名稱都很美哦,一起來看看。
滿天星
“嬰兒的呼吸”,這樣的名字從口中讀出來,都有種溫馨甜蜜的意味。這種花的學名是Gypsophila,半點浪漫意味也沒有。
牽牛花
在我們眼中嬌羞如小家碧玉的牽牛花,英文名稱居然如此大氣而莊嚴,真讓人有幾分詫異。這樣看來,用牽牛花的另一個名稱“朝顏”來對應Morning glory,會更匹配一些。
水仙
Narcissus這個名字來源于希臘神話中的美少年Narcissus,由于癡戀自己在河中美麗的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。Narcissus這個詞是“水仙花”的總稱,而daffodil指的是其中的一種,黃水仙。
勿忘我
英文和中文剛好相互對應。原名是希臘文,意為“老鼠的耳朵”,因為勿忘我的葉子長得像老鼠耳朵。更常用的這個Forget-me-not最開始是從法文名ne m'oubliez pas(別忘記我)直接翻譯過來的。
木槿
《詩經》中曾將美貌女子比喻成木槿:有女同車,顏如舜華。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因為最初將圣經翻譯成英文時,譯者把希伯來語中的“木槿”一詞翻譯錯了,于是就出現了Rose of sharon這個名字。
萱草
萱草又稱忘憂草。這是一種寄托思念的花,在古老的《詩經》中同樣出現過:焉得諼草?言樹之背。愿言思伯,使我心痛。其中“諼草”就是萱草的古稱。英文名day lily來自希臘語,希臘語的原意是“day”和“beautiful”。
康乃馨
看得出來,康乃馨的名字是從英文音譯過來的。大家都知道康乃馨是給媽媽的花,但是不同顏色的康乃馨也有不同的含義,在法國,紫色康乃馨是獻給死者的花,送給媽媽的康乃馨應該是粉紅色,傳說這種花是圣母瑪利亞的眼淚澆灌出來的,所以代表了至純的母愛。康乃馨的學名在希臘文中的原意是Heavenly flower。