999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

簡議異化和歸化的關系及運用— —以《紅樓夢》英譯為例

2010-04-07 19:41:01
湖南科技學院學報 2010年9期
關鍵詞:文化

陳 禮

(湖南師范大學 外國語學院,湖南 長沙 410081)

簡議異化和歸化的關系及運用— —以《紅樓夢》英譯為例

陳 禮

(湖南師范大學 外國語學院,湖南 長沙 410081)

翻譯文化觀即從文化的角度看翻譯,其中包括宏觀、中觀和微觀三個具體層面。文章簡要討論了微觀層面的異化和歸化,即對于具有鮮明獨特文化內涵詞語的翻譯問題:二者是辯證統一的連續體,有著無比復雜的多種具體譯法。僅以《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本為例,便可得到說明。

《紅樓夢》英譯;楊譯本;霍譯本;異化和歸化

一 翻譯文化觀的三個視角

翻譯研究的文化轉向凸顯了語言與文化的密切關系,教導我們應該從文化的視角去看翻譯這種特殊的語言轉換活動,而不能像傳統那樣單純視之為兩個文本的比較。

(一)從文化角度看翻譯有宏觀、中觀和微觀三個具體層面

宏觀文化層面,即翻譯活動總是在一定的社會文化背景下進行并發生作用,所以必須關注兩種民族文化的差異及同一民族文化的時代差異:原文創作時的文化背景、翻譯進行時、譯者的文化背景、譯作接受時的文化背景。

中觀文化層面,即語言本身是一種文化,作為雙語轉換的翻譯也就是兩種不同的民族文化的轉換,如英語表音文字與漢語象形文字的互換,螺旋形英語話語進展與直線形漢語話語進展的互換,等等。這無疑是翻譯實踐之根本,也是翻譯研究之根本。

微觀文化層面,即涉及非常具體的詞語表達的文化差異,也就是鮮明獨特文化內涵語句的具體處理。各民族語言都有不少包含鮮明獨特文化內涵的語句,如英語的 Adam’s apple,漢語與之大致對應的是“喉結”,可其中情況實際上相當復雜:英漢語都有類似說法而語義不盡相同,或英漢語各有獨特的說法,甚至互有空缺,等等。

宏觀、中觀和微觀三個方面相互區別又密切聯系,揭示了文化視角下的翻譯活動的豐富內涵,拓展了翻譯文化研究的廣度和深度。我們要樹立明確的文化意識,通過三個不同視角的切實研究,闡明翻譯中不同民族語言文化的彼此交流、相互影響和吸收。

(二)本文僅討論微觀文化層面的問題

微觀文化層面顯然密切關涉到異化和歸化的翻譯策略,即究竟是用異化還是歸化的翻譯方法處理鮮明獨特文化內涵語句?或者說,異化和歸化的根本內涵是鮮明獨特文化語句的不同轉換、重構方式;它們是從直譯和意譯延伸出來的專指獨特文化語句翻譯的特殊方法。

二 異化與歸化之間的關系

異化與歸化是辯證統一的關系,但具體說,應包括“連續體”關系、相互轉化等幾種關系。

(一)異化與歸化的連續體關系

在實際的翻譯中,首先要肯定,完全的、典型的、甚至極端的異化或歸化的確存在,但也有不少情況既非完全的異化亦非完全的歸化,或二者兼備、相互交疊之類多種中間狀態,也就是異化和歸化都有個適度和分寸的問題。所以這里也有一個類似語義關系的連續體:

異化→(程度漸小)

(程度漸小)←歸化

一般來說,不譯之譯是最極端的異化,像英譯漢時往往照寫人物、機構、組織等的原英文名稱,如 WTO,APEC,email等。其次異化的典型是音譯,如Jakobson雅可布遜,Jiaozi餃子。再其次的異化是音譯加意譯(前一語素音譯,后一語素意譯):rifle來復槍,flannel法蘭絨,Hamburg漢堡包,等等。這兩種異化的極端當然也是直譯,區別就在于是否是文化特色詞語。

反過來,極端的歸化如把Godfather、Godson譯為“干爹”、“干兒子”;再如,“不入虎穴,焉得虎子”譯作Nothing ventured,nothing gained,其歸化程度遞減的譯法有:1.To search for pearls you must dive below;2.One cannot achieve anything if he risks nothing;3.How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair;這最后一譯近乎異化了。

異化與歸化的融合,即有些英語詞語的漢譯,所選字詞既模擬原詞的讀音,又在一定程度上傳達了其意義,即音譯與義譯的重合,如:marathon馬拉松,humor幽默,vitamin維他命,engine引擎,gene基因,等等。

(二)異化與歸化的相互轉化

異化和歸化具有相對性,特別是隨著各國文化交流愈益頻繁和密切,原先對于目的語讀者很陌生的詞句也會變得越來越普遍,越來越為他們所熟悉,即本來的異化在目的語中使用時間長了,逐漸融入了目的語,原先的異化便變成了現在對同一詞句的歸化翻譯。當然還包括其他轉化情況。

1.異化→歸化:典型的如,philosophy哲學,logic邏輯學,radar雷達,等。

2.異化音譯→歸化:即早期的異化翻譯,主要是音譯,讓位于歸化程度很強的翻譯。如:telephone德律風、電話,concrete康克利脫、混凝土,science賽因斯、科學,等等。

3.歸化→異化:又有一種相反的情況,即早期的歸化翻譯被淘汰,異化翻譯卻盛行不衰。如:ether傳氣光、以太,X ray天光、通物電光、愛克司光,等等。

(三)異化和歸化的限制

1.即使最極端的異化,英譯漢的或漢譯英的異化,都不可違反目的語的語言規則和習慣。正如魯迅說的,stand on one’s knees (跪著),不是譯作“站在膝上”,an apple of one’s eye (掌上明珠),也不是譯為“眼中的蘋果”。

2.而極端的歸化,無論是外譯漢還是漢譯外,也是必須以不歪曲、不減損原文的主要意思為限。雖然它不像異化法那樣保留了原文的文化特色,而是用目的語中某種文化色彩的表達式取代原語文化色彩的表達式,或者干脆沒有了任何鮮明的文化色彩,但譯文能夠在其讀者中產生與原文在其讀者中同樣的效果,這也就可以說沒有背離原文。例如,“畫蛇添足”gild the lily,“牛郎織女般的生活”husband and wife living apart,seek a hare in hen’s nest緣木求魚。

毫無疑問,歸化異化或半異化半歸化或不同程度的異化歸化,都是翻譯文化特色語句的常用手段。“九牛二虎之力”譯作the strength of nine bulls and two tigers,或all one’s might,或Herculean efforts,等等,都是可能的,也是原則上忠實的翻譯。

3.還須注意,雙語之間文化特色語句的差異,肯定存在著絕對無法彌合的情況,即一方的文化特色及其表達在另一方根本難以異化或歸化:異化其實只能是死譯硬譯,異域文化既沒有如實搬進譯入語,譯入語讀者也根本不知所云;歸化則只能是完全解釋性的翻譯,不僅異域文化內容全無,就連基本語義功能也基本失去了。這也就是所謂的“不可譯”問題。

我們承認翻譯實踐中由不可譯轉變為可譯的情況大量存在,但同時也必須看到,至少在目前,英漢語之間仍有一些確確實實不可譯的情況。最突出的例子是,中國古典詩文的豐富精美的藝術形式與深刻雋永的思想內容的絕妙結合,往往使英語等外國語言措手無策,甚至要實現大意的粗略傳達也難以辦到,更不用說什么“功能對等”了。英語中自然也有一些令中文一籌莫展的材料。

如眾所熟悉的劉禹錫《竹枝詞》的翻譯,僅一個“晴”的雙關、隱含的“情”義毫無再現、也實難再現,就足以使譯詩既失去原來的寓意,也無法讓英文讀者感同身受。而且原詩的諧趣集中于這一個“晴”字,所以“情”義一失,其漢語文化的特色全無,甚至整個審美價值也無存,詩歌的基本功能沒了。

三 《紅樓夢》英譯的異化和歸化

《紅樓夢》的著名英譯本,一是英國人霍克斯的 The Story of the Stone,二是楊憲益夫婦的 A Dream of Red Mansions,對于具有鮮明獨特文化內涵語句的翻譯,前者多為異化,后者多用歸化。但這似乎只是人們的大致印象,實際情況卻非常復雜,甚至很難用確切的數量統計來證明。無論如何,他們的翻譯都有一定數量的較為極端的異化和歸化,以及不同程度的異化和歸化并舉的例子。

(一)較為極端的異化和歸化

例1.賈瑞一把抓住,連叫“菩薩救我”。(第12回)

楊譯:When they complied he seized hold of the Taoist and cried:“Save me, Bodhisattva! Save me!”

霍譯:“Holy one.Save me!”He cried out again and again.

原文出自佛教的“菩薩”,在楊譯中完全保留了,霍譯則將它歸化成了基督教的“Holy one”,指代的是“上帝”。

再看一個兩譯不同程度歸化的例子:

例2.縱然生得好皮囊,腹內原來草莽。(第3回)

楊譯:For though endowed with handsome looks is he,

His heart is lawless and refractory.

霍譯:Though outwardly a handsome sausage-skin,

He proved to have but sorry meat within.

楊譯是純粹的意義解釋,霍譯則用“handsome sausage-skin"(漂亮的香腸皮)和“sorry meat"(腐肉)替換了原文中的“皮囊”和“草莽”,固然也有形象比喻——英國人熟悉的食物形象,而不再有中國佛教的色彩了。

例3.省得雞聲鵝斗,叫別人笑。(第21回)

楊譯:to stop people laughing at our rows and rumpuses.

霍譯:We’ll have a bit less of all this bickering and making ourselves ridiculous in front of the others.

兩個譯文都舍棄了形象,僅僅再現“雞聲鵝斗”的語義,可算是歸化。另有 H.Bencraft Joly早先翻譯為 to avoid fighting like cocks or brawling like geese,倒是既保留了形象又譯出了意義,算是異化加歸化的兩全之策,雖然這樣的形象也許會使英文讀者覺得稍微有點奇怪。

(二)不同程度的異化加歸化

例4.眾頑童也有幫著打太平拳助樂的。(第9回)

楊譯:Some boys threw themselves eagerly into the scrimmage,punching those who could not hit back.

霍譯:The more mischievous of the scholar;mingled gleefully in the fray,safe,in the general scrimmage,to land punches at chosen foes without fear of discovery or reprisal.

這里的“打太平拳”,指別人打架時趁機起哄,暗中從旁捅上兒拳,又不易被發現。楊譯punching those who could not hit back(打那些不能還手的人),只再現了原文的表層字面意義;霍譯to land punches at chosen foes without fear of discovery or reprisal(打那些自己想打、同時自己又不會被發現或遭到報復的人),卻更清楚表明了打拳者的心理,無疑再現了“太平”的深義。兩譯都有“打拳”的詞語,也都表達了“無回擊、無報復”之意,但都沒有明說“太平”,如用safe,peace之類字眼。因此可以說都是異化歸化參半。

例8.鴻歸蛩病可相思?(第38回)

楊譯:When swans fly off,crickets chirp,does your heart ache?

霍譯:The geese return;the cricket mourns his fate.

原詩中的“鴻”一譯是swans(天鵝),一譯作geese(雁、鵝),“蛩”都是cricket,那都沒問題。但它們的“歸”、“病”,楊譯意在用前者的fly off,霍譯想以后者的mourn來寓意“使人深感凄涼”,便于比興相思之情。但顯然后者的 mourn,譯文讀者更易于理解。盡管兩譯都以此異化和歸化的結合,旨在盡量還原“鴻歸”、“蛩聲”的凄涼、蕭瑟的之意,但英文讀者還是會不甚了了。

例9.……劉姥姥此時惟點頭咂嘴念佛而已。(第6回)

楊譯:…She could only nod, smack her lips and cry“Gracious Buddha!”

霍譯:…Grannie Liu stood wagging her head, alternating clicks of admiration with pious ejaculation.

別的不說,單看“念佛”的翻譯,在前者是基本上異化為Buddha,但又不是真正的“念佛”;后譯則主要歸化成了天主教的“突然、激動、殷切的祈禱”之意,但同時也作了“贊美”的解釋,明示了原文的隱含意義。這應該是異化中有歸化、歸化中有異化的典型。

無論異化歸化還是二者融合,不同的策略出自不同的譯者,他們自有理由。對此我們既要探究解說,或者辨明優劣,也要理解寬容。當然底線是不能增添或減損原文的意義。特別要牢記的是,異化和歸化是辯證統一的連續體,它們的實際運用可以說無比復雜多樣,孰優孰劣,全在不同的語境。

[1]楊自儉,劉學云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[2]劉必慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[3]Venuti,Lawrence(ed.)Rethinking Translation:Discourse,Subj ectivity and ideology[M].London & New York:Routledge, 1992.

[4]Yang Xianyi & Gladys Yang,A Dream of Red Mansions [M].Beijing:Foreign Languages Press,1999.

[5]Hawkes,David,The Story ofthe Stone[M].Harmond–sworth: Penguin,1973-1986.

(責任編校:燕廉奚)

I242.4

A

1673-2219(2010)09-0207-03

2010-04-01

陳禮(1984-),女,湖南長沙人,湖南師范大學外國語學院2008級碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 亚洲丝袜第一页| 成人国产小视频| 国产欧美日韩18| 88av在线| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 青青草91视频| 农村乱人伦一区二区| 国产三级a| 曰AV在线无码| 在线观看国产黄色| 国产精品福利导航| 在线播放91| 精品一区二区无码av| 最新国产网站| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 在线观看视频一区二区| 欧美日韩专区| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲女人在线| 国产特级毛片aaaaaa| 久久久久久久久18禁秘| 久久毛片网| 精品99在线观看| 丰满人妻中出白浆| 免费aa毛片| 国产精品护士| 国内自拍久第一页| 在线观看免费黄色网址| 无码区日韩专区免费系列| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 天天色天天操综合网| 国产乱肥老妇精品视频| 久久国产V一级毛多内射| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 嫩草影院在线观看精品视频| 成年人午夜免费视频| 97综合久久| 亚洲天堂视频在线观看| 999国产精品| 亚洲第一国产综合| 欧美精品啪啪| 欧美在线导航| 久久成人国产精品免费软件 | 亚洲二区视频| 国产黄色免费看| 国产精品性| 久久国产免费观看| 中文字幕在线日韩91| 免费中文字幕一级毛片| 99热国产在线精品99| 久久精品国产精品国产一区| 国产成人高清精品免费| 91午夜福利在线观看精品| 久久久久久久久18禁秘| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 动漫精品啪啪一区二区三区| AV无码无在线观看免费| 东京热av无码电影一区二区| 久热这里只有精品6| 乱人伦中文视频在线观看免费| 欧洲高清无码在线| 狠狠v日韩v欧美v| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧美一区二区福利视频| 国产尤物jk自慰制服喷水| 精品国产自| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲男人的天堂网| 欧美黄色网站在线看| AV网站中文| 国产毛片不卡| 夜夜拍夜夜爽| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲天堂成人在线观看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 久久一级电影| 亚洲黄网视频| 亚洲第一av网站| 美女亚洲一区| 欧美日韩国产一级|